Языковые единицы с расширенным значением
Сдвинутое значение может быть описано формулой нестрогой дизъюнкции (А В) «А и/ или В», где А – номинальное значение, В – реальное значение языковой единицы. Это мы обнаруживаем в словосочетаниях back-court (птичий или скотный двор), back-seat driver (пассажир, дающий водителю указания, как вести машину). В самом деле, птичий или скотный двор может оказаться задним двором, пассажир-советчик – водителем не за рулем, направляющимся, например, домой. Номинальное значение словосочетания blue water «синяя вода», реальное значение – «открытое море». Для всех икс верно, что икс есть синяя вода и/ или открытое море. Это соотношение объемов значений можно передать и иначе: «Для некоторых икс верно, что икс есть синяя вода и открытое море». Такие языковые единицы имеют сдвинутое значение: banner-cry (боевой клич), beach-sand (морской или речной песок), bedsocks (толстые шерстяные носки), blackboard (классная доска), bluebook (путеводитель для автомобилистов), brancard (подстилка для лошади), chafing-dish (электрический термос), club house (клубная раздевалка), coated pill (подслащенная пилюля): Рисунок 3 Номинальное и реальное значения у номинаторов со сдвинутым реальным значением, следовательно, состоят в нестрогой дизъюнкции, вследствие чего объем реального значения сдвинут по отношению к объему номинального (эти объемы частично пересекаются). Например, the best man имеет номинальное значение «лучший человек» и реальное значение «шафер». Объект икс может быть тем и/или другим; иными словами, некоторые (не все) наилучшие люди суть шаферы, и некоторые (не все) шаферы составляют группу лучших людей. При нестрогой дизъюнкции в номинальном значении зафиксирована подвидовая (а не видовая) сема реального. Ср. также the hot seat «электрический стул» (некоторые горячие сиденья суть электрические стулья, и некоторые электрические стулья становятся горячими при подаче электричества); american cloth (лощеная, мебельная клеенка), awkward customer (опасный тип), awkward age (переходный возраст), basket lunch (пикник, устраиваемый с благотворительной целью), one`s best boy (возлюбленный), a boy in buttons (мальчик-лифтер), concession road (сельская дорога), favourite son (популярный политический деятель), white bear (белый медведь), ring finger (безымянный палец), round house (локомотивное депо). Номинальный и реальный денотаты могут пересекаться в сочетаниях с одним и тем же грамматическим определением, однако реальное значение этих словосочетаний будет меняться. Согласно большому англо-русскому словарю, определение acid имеет значения «кислый, язвительный, едкий, кислотный» (НБС 1993: 48). В сочетании acid drops (реальное значение – лимонные леденцы) некоторые лимонные леденцы могут оказаться кислыми, и наоборот часть кислых леденцов могут содержать лимонную эссенцию. К этой же модели мы относим сочетания: air-bag (надувная резиновая лодка), airbrush (пульверизатор), air-cushion (резиновый круг), air-gas (горючая смесь), air-oven (воздушная башня), air-rifle (пневматическое оружие), air time (эфирное время), arch-traitor (коварный предатель), arch-liar (отъявленный лжец), archenemy (заклятый враг), back-way (черный ход), backwoods (пустынное, необжитое место), black eye (подбитый глаз), black flag (пиратский флаг), camp-furniture (легкая переносная складная мебель), camping-bus (жилой автофургон), camp-meeting (богослужение на открытом воздухе). Обнаружено частое использование лексических единиц со сдвинутым значением в радиосвязи, военной отрасли, промышленности. Денотативные области номинального и реального значений частично пересекаются в словах и словосочетаниях: car-yard (сортировочный парк), coinbox (телефонная будка), dashboard (приборная панель), man-made defect (внесенный дефект), man-made inteference (индустриальные помехи), manpack (портативная радиостанция), nameplate (паспортная табличка), overcurrent (максимальный ток), overpass (путепровод), password (код идентификации личности), pasteboard (многослойный картон), pattern repeater (мультипликатор изображения), payload (полезная нагрузка в воздухе). Аналогичное соотношение номинального и реального значения встречаются в обозначениях мифических существ, например, a fairy godmother (добрая волшебница, фея). Модель a gentleman of fortune (искатель приключений), a labour of love (бескорыстный труд) представлена конструкцией a + существительное of + существительное. Присутствие цвета, температуры и размера в номинальном значении частично сочетается с реальным значением: apparent noon (истинный полдень), cold cuts (мясная закуска), the hot seat (электрический стул), green room (артистическая, уборная), large order (трудная задача), little woman (женушка). Отношение между номинальным и реальным значением в вышеприведенных случаях есть вероятностная корреляция. Языковые единицы с расширенным значением рассматриваются с точки зрения импликации. В логике существует попытки так определить импликацию, чтобы она «в большей степени соответствовала связки «если А, то В» естественного рассуждения» (Кондаков 1976: 194). Утверждая импликацию (А ® В), мы утверждаем, что не может случиться, чтобы А было истинным, а В – ложным. Это определение предполагает, что «всякое высказывание является истинным либо ложным и что истинное значение А зависит только от истинности значения В» (Ивин 1999: 66). Номинальное значение в словосочетании bread and cheese – хлеб и сыр, однако реальное значение – простая и скудная еда. Реальный денотат включает в себя номинальный. Такие языковые единицы (в том числе идиомы) имеютрасширенноезначение. К ним мы относим сочетания bread and butter (пропитание, необходимые средства к существованию), bread and fishes (жизненные блага), bread and circuses (благосостояние), bread and scrape (скудная пища). Поскольку номинальное и реальное значения у номинаторов с расширенным реальным значением состоят в отношении импликации, то реальное значение по объему шире номинального. Словосочетание beer and skittles имеет номинальное значение «пиво и кегли» и реальное значение «праздные развлечения». Если объект икс есть пиво и кегли, то он есть праздники и развлечения (обратное неверно). Это и есть отношение импликации. Праздники и развлечения – это не только пиво и кегли; реальное значение включает в себя номинальное:
Рисунок 4
Номинальное значение в сочетании cakes and ale «пирожные и пиво», в то время как реальное значение «веселье, удовольствие, развлечение». Развлечения включают в свой состав пирожные и пиво. Реальное значение расширено по объему по сравнению с номинальным (если А, то В). Если А есть пирожные и пиво, то В есть веселье, удовольствие, развлечение (обратное неверно, так как не только пирожные и пиво относятся к числу веселий и удовольствий). Ср. также: англ. babes and sucklings (совершенно неопытные люди), the classes and masses (все слои общества), daily bread (хлеб насущный), mice and men (всё живое), old shoe (хлам).
|