Студопедия — Языковые единицы с суженным значением
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Языковые единицы с суженным значением






Языковые единицы с транспонированным значением (в том числе идиомы) логически «не равны себе»: в них нарушен логический закон тождества. Реальное и номинальное значения у них неравнообъемны (не совпадают по объему), или, иными словами, их номинальный и реальный денотаты не тождественны. Такие языковые единицы означают не то, что им «положено» означать исходя из здравого смысла и стандартных правил семантической комбинаторики. Этот факт отражен в словах и словосочетаниях: the acid test (серьезное испытание), cupboard love (корыстная любовь), a bed of roses (безмятежная жизнь), a half-way house (компромисс).

Реальное значение семантически транспонированной языковой единицы невозможно однозначно вывести дедуктивным путем из ее номинального значения и фоновых знаний, поскольку ее реальное значение, будучи неравнообъемным номинальному, мотивировано лишь частично. Частично же оно конвенционально, вследствие чего нельзя «вычислить», что, например, dry goods обозначает только (1) текстиль и (2) галантерею, а не какие-либо иные сухие товары. Ср. green goods «зелень, свежие овощи и съедобные травы», где реальное значение выводится однозначно, так как известно, что никакие иные товары обычно не объединяются в класс по признаку зеленого цвета. Данный пример указывает на то, что компоненты семантической структуры знака представляют те элементы сознания, которые отражают естественные связи и отношения предмета в окружающей его действительности.

«В языке сочетание слов дает смысл больший, чем простая сумма значений отдельных слов», – писал Б.А. Ларин (1965: 36). Это справедливо как для транспонированных, так и для нетранспонированных языковых единиц. Но нетранспонированные единицы «дают» этот больший смысл на основе строгого алгоритма осмысления исходного значения, а транспонированные – на основе нестрогого (эвристического) алгоритма переосмысления исходного значения.

С логической точки зрения семантически транспонированная языковая единица (в том числе идиома) – это такая единица, у которой отношение между объемами номинального и реального значений не основано на логической эквиваленции. Оно основано на четырех других видах логических связок: репликации,импликации, строгой и нестрогой дизъюнкции.

Остановимся на первом виде – репликации. В качестве примера рассмотрим словосочетание men in blue. Номинальное значение этого сочетания: «люди в синем». Его реальное значение: «военные моряки». Только если объект икс есть люди в синем, то он есть военные моряки (обратное неверно). Это отношение в логике называют репликацией (А В, читается: «только если А, то В»). При репликации реальное значение по объему уже номинального. В частности множество военных моряков составляет часть людей в синем. В номинальном значении зафиксированы родовые (а не видовые) семы реального. Такие языковые единицы (в том числе идиомы) имеют суженное значение.

Рисунок 2

Нарушение равнообъемности особенно подчеркнуто в идиомах a black eye (подбитый глаз), bad language (брань, ругань). Отсутствие логической эквиваленции объясняется сужением реального значения словосочетаний: не каждый черный глаз может быть подбитым, плохой язык порой является также и результатом невысокой образованности человека. Переосмыслено значение и в следующих фразеологических единицах: a happy event (рождение ребенка), the happy day (день свадьбы), a cold in the head (насморк).

Репликация наблюдается и в семантически транспонированных словах: runway (взлетно-посадочная полоса), highlander (шотландский горец), two-seater (двухместный автомобиль), housekeeper (экономка, домоправительница), moon-walker (космонавт, побывавший на Луне), chopper (нож), cleane r (экстрактор для жира). Дорожка для пробега (номинальное значение) предназначена не только для взлета и посадки воздушного транспорта, по ней можно пробежать, пройти.

Номинальное значение big tree – «большое дерево». Реальное значение: «веллингтония (порода больших деревьев)». Для всех икс верно, что только если икс есть большое дерево, то икс есть веллингтония. Обратное неверно, так как не все большие деревья являются веллингтониями. Реальный денотат включен в номинальный (также: англ. red bug (жук вида Dysdercus suturellus), white stuff (кокаин), wise man/ woman (знахарь/ знахарка).

Номинальное значение слова grasshopper: «насекомое, прыгающее в траве». Однако его реальное значение: кузнечик. Кузнечик составляют часть насекомых, прыгающих в траве, к которым относятся также саранча, цикада, богомол и т.д. Реальное значение сужено по объему (денотативной области) по сравнению с номинальным. Отношение между номинальным и реальным значениями есть отношение репликации (только если А, то В). Только если х есть насекомое, прыгающее в траве, то х есть кузнечик (обратное неверно). К этой категории можно отнести следующие слова и сочетания, обозначающие животных, птиц, насекомых и рыб: wildebeast (гну), grass-snake (уж), blackbird (черный дрозд), humming bird (колибри), woodpecker (дятел), wagtail (трясогузка), woodcock (вальдшнеп), gadfly (овод, слепень), shellfish (моллюск), flatfish (камбала), crawfish (рак), stone pine (пиния, итальянская сосна), fur seal (морской котик), beast-fly (овод), red bird (иволга), canary bird (канарейка), potato beetle (колорадский жук), grain weevil (долгоносик), backswimmer (гладыш), barn-owl (сипуха), basking-shark (гигантская акула), billbug (долгоносик), black bear (барибал), black cock (тетерев), blackfish (гринда), blacksnake (полоз-удав), blister-beetle (шпанская мушка), bluefish (пеламида), blue whale (синий полосатик), bobcat (рысь рыжая), brant goose (казарка черная), coalfish (серебристая сайда), cobweb bird (мухоловка).

Примеры репликации обнаруживаем также в различных технических областях: в радиосвязи, военной отрасли, в горнодобывающей металлургии и т.д. К ним мы относим: accumulator vehicle (электромобиль), adjustage (гидравлический насадок), beach-master (военный комендант пункта высадки десанта), machine (вычислительная машина), magnetic reproducer (магнитофон), magnifier (лупа, увеличивающая линза), negative pressure (вакуум), occupier (экспедиция на околоземной космической станции), outer (крайний провод), out-of roundness (овальность), paperboard (картон), perforator (дырокол), photogenerator (светодиод), picker (сортировщик), predictor (синоптик).

В ботанике представлены множество растений, названия которых семантически значимы для нашего исследования. Это всем известные ягоды – cranberry (клюква), strawberry (земляника), gooseberry (крыжовник), baneberry (воронец), bayberry (восковница), bearberry (толокнянка), blueberry (брусника), bog-berry (клюква), blackberry (ежевика), cloudberry(морошка), а также растения – lily of the valley (ландыш), morning-glory (вьюнок), kingcup (калужница), buttercup (лютик), bass-wood (липа американская), bee balm (монарда), bird-cherry (черешня), bitter-nut (гикори), blackbutt (эвкалипт шариковый), black cherry (черемуха поздняя), blindweed (пастушья сумка), blooming sally (иван-чай), blue cornflower (василек), buckwheat (гречиха), century plant (агава американская), chickpea (турецкий горох), chinaberry (мелия иранская), China grass (китайская крапива), chokeberry (арония), Christmas flower (молочай). Среди названий растений есть слова, имеющие одинаковые однокорневые образования, но относящиеся к группе слов с суженным реальным значением: beach grass (аммофила), black grass (лисохвост полевой), blue grass (мятлик), bitterroot (льюизия оживающая) и выше указанные ягоды.

Следует добавить, что номинальные значения многих слов и словосочетаний указывают назначение конкретного предмета и тем самым позволяют нам определить их функцию. В одних случаях значения выражают цель использования – amplifier (громкоговоритель), arch support (супинатор в обуви), pick (зубочистка), receiver (телефонная трубка), baby-sitter (приходящая няня, остающаяся с детьми за плату), bookkeeper (бухгалтер), blockage-runner (судно, которое пытается прорвать блокаду), в других – признак, например, air-bed (надувной матрац), air-boat (катер с воздушным двигателем), air coach (пассажирский самолет второго класса), aerial railway (фуникулер), backboard (корсет для выпрямления спины), bagman (сортировщик почты), ballboy (мальчик, подбирающий мячи в теннисе), black art (черная магия), bluestone (медный купорос), best-seller (сенсационная книга), windpipe (трахея). Время является характеристикой следующих предметов: afterhours club (клуб встреч после рабочего дня), after-milking (додаивание), afterpayment (доплата), aftershave (лосьон, применяющийся после бритья). В этих примерах функции значений совпадают.

 

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 169. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия