Студопедия — Besonderheiten der Wortbildung
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Besonderheiten der Wortbildung






  1. Die Nomination der Wortbildung in beiden Sprachen.
  2. Die Zusammensetzung.
  3. Das deutsche Kompositum und seine Entsprechungen.
  4. Besonderheiten der Ableitung.

 

Jede Sprache verfügt über bestimmte Mittel, mit deren Hilfe die außensprachliche Welt benannt wird. Sie werden Mittel der Nomination genannt.

Man unterscheidet innere und aüßere Mittel der Nomination. Die innere Nomination erfolg durch die Wortbildung, Bedeutungsmodell, Wortverbindung. Die äußere Nomination ist die Entlehnung des fremden Wortgutes aus anderen Sprachen.

Im Dt. und im Rus. werden diese Mittel der Nomination im interschiedlichen Umfang realisiert.

 

Unter Wortbildung versteht man einerseits den Prozess der Schaffung neuer Wörter aus bereits vorhandenen Wortmaterial. Andererseits ist das auch die Lehre von Bildung und Bau des Wortschatzes einer Sprache.

Sowohl für das Rus. als auch für das Dt. sind 5 Bildungsarten typisch bzw. vorherrschen:

  1. Derivation (Ableitung)
  2. die Zusammensetzung (die Komposition)
  3. die Präfixbildung
  4. der Übergang in eine neue Wortart
  5. die Wortkürzung

 

Trotzdem können wir von der Spezifika von beiden Sprachen sprechen. Diese Spezifika betreffen qualitative als auch quantitative Seiten dieses Prozesses. Im Rus. sind die verbreitesten Arten die Ableitung und die Präfixbildung. Im Dt. gehört neben der Ableitung und Präfixbildung auch die Zusammensetzung zu den wichtigsten Wortbildungsarten. Zahlenmäßig ist der Wortschatz in beiden Sprachen so verteilt:

 

Spache Wurzelwörter Derivate Komposita
Russisch 30 % 60 % 10 %
Deutsch 18 % 27 % 55 %

 

Es gibt Unterschiede qualitativer und quantitativer Art im Bezug auf Frequenz.

 

Die Zusammensetzung hat sich aus der syntaktischen Verbindung zweier oder mehrerer Stämme entwickelt, die zu einer Einheit verschmolzen sind. Die 1. Komponente tritt als Attribut.

Die Komposition unterscheidet sich im Dt. und im Rus. vor allem quantitativ. Dafür gibt es 2 Ursachen:

1. Im Rus. existieren zahlreiche Suffixe der Substantive und der Adjektive.

2. Die dt. Sprache besitzt eine kleinere Zahl der Suffixe der Nomina. Der Mangel an den Suffixen führte im Dt. zu beschleunigten Entwicklung der Komposita. So mangelt sich im Dt. an relativen Adjektiven (z. B. лесной, морской). Im Dt. werden diese russischen Adjektive zu Bestandteil der Komposita.

 

Es gibt noch eine Besonderheit der Komposita im Dt.: Die erste und die zweite unmittelbare Komponente der dt. Komposita werden oft desemantisiert un zu Halbsuffixen. Sie komen in vielen Komposita vor und verlieren mit der Zeit ihre ursprüngliche Bedeutung. Das führt dazu, dass sie zu regelrechten Affixen werden. (z. B. –mäßig, -würdig) Für das dt. Kompositum spielt auch das Gesetz der Analogie eine große Rolle. Nach dem bereits existierenden Wortbildungsmodellen werden immer neue Komposita gebildet. In der rus. Sprache gibt es auch eine Reihe Komposita unter den Substantiven und Adjektiven. Einige Wurzelwörter sind sehr produktiv (z. B. –ход: атомоход, пароход, вездеход). Das dt. Kompositum ist aber viel umfassender. Die Komposition ist nicht nur unter den Nomen anzutreffen. Und sie ist auch sehr verbreitet. Als die erste unmittelbare Komponente (UK) treten hier Adjektive, Substantive, Adverbien, Verben und Numeralien ein.

 

Der wichtigste Unterschied der dt. Komposita besteht in qualitativen Hinsicht. Das dt. Kompositum vereinigt in sich 2 Hauptfunktionen:

  • eine Nennfunktion
  • eine syntaktische Funktion

Es bezeichnet Begriffe und drückt gleichzeitig Beziehungen zwischen diesen Begriffen aus (temporale, attributive, kausale usw.).

Die rus. Komposita dagegen dienen vorwiegend der bloßen Benennung und drücken komplizierte Begriffe aus.

Die dt. Komposita können mannigfaltige sozial-psychologische Beziehungen ausdrücken (z. B. das Bauerngesicht - eine abschätzende Bedeutung). Die Möglichkeiten der Komposition sind im Dt. ebenso unbegrenzt, wie unbegrenzt die syntaktischen Fügungen sind. Die Komposita im Dt. unterscheiden sich jedoch von den freien syntaktischenWortfügungen semantisch. Ein und derselben unmittelbaren Komponente eines Kompositums können zwei verschiedene Wörter der syntaktischen Wortgruppe entsprechen, z. B. Kunstleder (künstliches Leder), Kunstkammer (eine künstlerische Kammer), Mutterherz (das Herz wie das einer Mutter).

Beim Vergleich ein und desselben Textes der ersten zehn Seiten von „Anna Karenina“ von Tolstoj ergab sich ein folgendes Bild: im rus. Text wurden nur 3 Komposita belegt, in der dt. Übersetzung findet man 77 Komposita. (Die Komposita dienen zur Komprimierung, sie bezeichnen komplizierte Begriffe.)

 

Die wichtigsten Entsprechungen der dt. Komposita im Rus. sind:

1. Wurzelwörter (Abendbrot - ужин, Hinterland - тыл)

2. Ableitungen (Bergmann - горняк, Krankenhaus - больница)

3. Substantivierte Adjektive (Speisehalle - столовая, Gästezimmer - гостиная, Imbissraum - закусочная, Wurstladen - колбасная)

4. Kollektiva (Offizieskorps - офицерство, Frontsoldat - фронтовик)

5. syntaktische Wortgruppen (die Eisenbahn, die Novembernacht, die Vogelstimmen)

6. S.+S. (Wundbehandlung – лечение ран, der Kinobesuch – посещение кино)

7. S. + Präp. + S. (das Gefangenenauto – машина с заключенными, die Sonntagsarbeit – работа в воскресенье, die Kinokarte – билет в кино)

 

Die aufgezählten Beispiele sind nur die wichtigsten rus. Entsprechungen.

Das dt. Kompositum eröffnet mit seinen reichhaltigen strukturell-semantischen Beziehungen viele Möglichkeiten der Wiedergabe im Rus. durch andere semantisch-syntaktische Konstruktionen. (Du mit deinem Ewig-zu-Hause-sitzen! Liebesbombe – Effekt einer Bombe, der Mensch wird mit Liebe, Fürsorge umgegeben.)

 

In der rus. Sprache ist die Ableitung die verbreiteste Wortbildungsart. Das Rus. entwickelte in dieser Hinsicht eine umfangreiche Flexionsystem. Im Unterschied vom Dt. besitzt das Rus. ein entwickeltes System von qualifizierend quantifizierenden Suffixen der subjektiven Wertung: - чик, -ичек, -ок, -очек, -ушка и т.д.

 

Im Dt. gibt es nur wenige Suffixe de subjektiven Wertung: - chen, -lein, -ei, -ling, - bold, -jan. Die ersten 3 Suffixe sind produktiv. Im Dt. gibt es überhaupt kein einziges Suffix der Vergrößerung (wie im Rus. домище). Die Funktion der subjektiven Wertung erfüllen im Dt. zahlreiche Halbsuffixe, die im Rus. fehlen: - kopf, -hans, -bruder sowie auch Halbpräfixe: Mist-, Sau-, Bomben- usw.

Für die Bildung der Personenbezeichnungen stehen im Rus. viele Suffixe: - ец, -тель, -ник, -нин, -ак, -ок, -ять, -ач, -ав, -атор, -а, -ор, -тель, -льщик, -ун, -лец.

Im Dt. werden diese Bildungen auf verschiedene Weise wiedergegeben:

1. durch die - e, -er, -eur, -ant, -ent

2. durch die Komposita: Frontkämpfer – фронтовик, Seemann - моряк, Fernstudent, Bestarbeiter usw.

3. durch syntaktische Wortgruppen: herzensguter Mensch - добряк, kerngesunder Mensch – здоровяк;

4. durch substantivierte Adjektive: der Schnurrbärtige – усач.

Auf verschiedene Weise werden auch die Substantive männlichen Geschlechts in der dt. Sprache moviert:

Motion (Movierung ) ist die explizite Ableitung von Substantiven anderen Geschlechts, von einer Basis, die eine Personen- oder Tierbezeichnung darstellt.

Letzendlich geht es um Femiminabezeichnungen, die von den Maskulina gebildet werden, dazu wird –in gebraucht:

Arzt – Ärtzin; Graf – Gräfin; Fuchs – Füchsin.

Mit dem Derivat auf –in kann die Zusammensetzung mit – frau konkurieren: Zigeunerin – Zigeunerfrau; Bauerin – Bauerfrau.

Manchmal weist die Bildung mit –in deutlicher auf den Beruf hin, während die Zusammensetzung mit –frau auf die Ehefrau eines den betreffenden Beruf aufübenden Mannes bezieht: Ärztin – женщина-врач, Arztfrau –жена врача.

Die zweite Komponente –kraft macht den biologischen Unterschied nicht möglich:

Lehrkraft, Arbeitskraft, Hilfskraft, Verkaufskraft – Mann oder Frau?

Hier ist unwesentlich, ob eine bestimmte Tätigkeit von einem Mann oder von einer Frau ausgeübt wird. Das Rus. verfügt über einige Suffixe der Motion: -ка (студентка), -ца (помощница), -ха (ткачиха), -ша (парикмахерша).

 

Die Präfigierung ist in beiden Sprachen verbreitet. Der Unterschied besteht darin, dass die dt. Sprache über ein entwickeltes System von Halbpräfixen und frequentativen Komponenten verfügt: Grund-, Haupt-, Hund-, Enkel-, Himmel-, Bären-, blitz-, fern-, entzwei-, herab-, hindurch-, herauf-, empor-.

Die Halbpräfixe erfüllen die Funktion der emotionaler Verstärkung (Augmentation) und zugleich der emotiven, subjektiven Einschätzung.

Im Rus. dienen dazu qualifizierend quantifizierende Suffixe: дом, домик, домище.

Nicht selten verbindet sich mit der Bedeutung eines großen Ausmasses die Bedeutung der Anerkennung oder Ablehnung. Die Semantik des selbständigen Gebrauchs dieser Halbpräfixe kann in die Bedeutung des gesammten Komplexes die zusätzlichen Merkmale einbringen, die die syntaktische Gruppe nicht hat:

Bombenerfolg – ein sehr großer Erfolg, Affenhitze – чертовская жара, Hundearbeit, Saukälte.

Die Halbpräfixe im Dt. sind teilweise desemantisiert. Sie haben eine Stellung zwischen Präfix und Kompositionselement.

Im Dt. herrschen wortbildende Präfixe vor. Es gibt nur ein grammatisches Präfix ge -. Und im Rus. gibt es mehrere grammatische Präfixe, die an dem Ausdruck der Aktionsarten beteiligt sind.








Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 1274. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия