Паняцце тэрміна. Тэрміналогія
Развіццё навукі прыводзіць да ўзнікнення новых прадметаў, рэчываў, аб'ектаў, паняццяў, з'яў і г. д. Такая акалічнасць абумоўлівае і з'яўленне спецыяльных слоў для іх наймення. Аднак не кожнае спецыяльнае слова становіцца тэрмінам. Тэрмін (ад лац. terminus – канец, мяжа) – гэта спецыяльнае слова ці спалучэнне слоў, якое дакладна абазначае пэўнае паняцце з галіны навукі, тэхнікі, мастацтва, вытворчасці, эканомікі, палітыкі ды інш. Як зазначае В. А. Ляшчынская: «Асаблівасць тэрмінаў заключаецца ў тым, што значэнне звычайнага слова можа быць растлумачана, а значэнне, сутнасць тэрміна павінна быць вызначана»[8]. Сукупнасць тэрмінаў пэўнай навукі або прафесіі называецца тэрміналогіяй. Існуе тэрміналогія лінгвістычная, медыцынская, тэхнічная, філасофская, педагагічная, псіхалагічная, астранамічная ды інш. Для кожнай навукі, такім чынам, існуе менавіта свой штучна створаны набор лексічных адзінак, выкарыстанне якога абмежавана той ці іншай навуковай галіной. Акрамя таго, тэрміналогія – гэта сукупнасць усіх тэрмінаў пэўнай мовы (беларуская тэрміналогія). Тэрміны адрозніваюцца ад агульналітаратурных слоў цэлым шэрагам асаблівасцей. Сярод такіх спецыфічных рыс вылучаюцца: 1) Сістэмнасць, г. зн. што кожны тэрмін з’яўляецца адзінкай пэўнай тэрміналагічнай сістэмы, якая абмежавана адной галіной навукі. Таму сваю сутнасць тэрміны выяўляюць толькі ў межах адной сістэмы. Напрыклад, адназначнасць тэрмінаў падкрэсліваецца менавіта праз прыналежнасць да адпаведнай сістэмы. Параўнайце: слова эліпс у мовазнаўстве абазначае 'пропуск у маўленні слоў ці словазлучэнняў, зразумелых з кантэксту ці з канкрэтнай сітуацыі', а эліпс у матэматыцы – 'замкнёная крывая, якая мае такую ўласцівасць, што сума адлегласцей кожнай яе кропкі ад дзвюх дадзеных кропак (фокусаў) застаецца пастаяннай'. Па-за межамі тэрміналагічнай сістэмы адбываецца дэтэрміналагізацыя тэрміна – ператварэнне таго ці іншага тэрміна ў неспецыяльную лексічную адзінку, іншымі словамі, страта тэрмінам спецыяльнага значэння: рэакцыя як хімічны тэрмін і дзеянне, амплітуда, раман і пад. 2) Наяўнасць дэфініцыі (азначэння). Калі звычайнае слова можа быць растлумачана, то сутнасць тэрміна павінна быць вызначана. 3) Імкненне да адназначнасці ў межах сваёй тэрміналагічнай сістэмы. Кожны тэрмін павінен абазначаць толькі адно паняцце ў навуцы ці тэхніцы, а кожнаму паняццю павінен адпавядаць толькі адзін тэрмін (напрыклад, літаратуразнаўчыя тэрміны: рыфма, ямб; лінгвістычныя: сінонім, антонім, дзеяслоў, аказіяналізм). Аднак гэта патрабаванне да тэрмінаў не заўсёды вытрымліваецца, бо мнагазначнасць як з’ява, шырока прадстаўленая ў агульнай лексіцы, знаходзіць пашырэнне і ў тэрміналогіі (напрыклад, абзац – 'адступленне ўправа ў пачатку радка' і 'частка тэксту паміж такімі адступленнямі'; словаўтварэнне – 'утварэнне новых слоў' і 'раздзел мовазнаўства, які вывучае марфемную структуру слоў і спосабы іх утварэння'). 4) Адсутнасць экспрэсіі. Нават тэрміны, якія ўзнікаюць на аснове вобразнага пераасэнсавання паняцця, губляюць экспрэсіўна-эмацыянальную афарбоўку: нос (мыс), рукаў (ракі), складкі (гор), чырвоны радок, гарлачык жоўты, хвосцік (батан.) і пад. Назіранні даследчыкаў паказваюць, што тэрміны ў пэўнай тэрміналагічнай сістэме могуць уступаць у сінанімічныя адносіны (хоць гэтыя адносіны вельмі спецыфічныя), а таксама мець лексічныя дублеты або варыянты. Напрыклад, для абазначэння аднага і таго ж паняцця «травяністая расліна сямейства касачовых з вузкім лісцем і сінявата-фіялетавымі кветкамі» выкарыстоўваюцца словы крокус і шафран (параўн. таксама эліпс і эліпсіс і пад.). Узнікненне варыянтаў-тэрмінаў, сінонімаў-тэрмінаў, лексічных дублетаў тлумачыцца для беларускай мовы нераспрацаванасцю многіх тэрміналагічных сістэм, абмежаванасцю беларускамоўных тэрмінаў, а таксама стыхійнасцю моўных кантактаў. На нераспрацаванасць беларускай тэрміналогіі, у прыватнасці, паказваюць паралелі тыпу натуральны газ – прыродны газ, шурпаты – няроўны, аўтэнтычны – сапраўдны, правільны (які адпавядае арыгіналу) і пад. Стыхійнасць моўных кантактаў падкрэсліваецца ўжываннем адназначных паралельных слоў, сярод якіх два іншамоўныя тэрміны: аўтамагістраль – аўтастрада, кантралёр – рэвізор, гавань – порт; іншамоўны і ўласны тэрмін: экспарт – вываз, матор – рухавік, філігрань – вадзяны знак, фурункул – скула; поўны тэрмін і скарочаны, аднаслоўны: ваенны камісарыят – ваенкамат, намінальная цана – намінал. Сінаніміка тэрмінаў у мове не пажадана. Акрамя таго, тэрміны могуць абазначаць супрацьлеглыя паняцці, што дазваляе вылучыць тэрміны-антонімы. У мове яны падзяляюцца на лексічныя (розныя лексемы з супрацьлеглым значэннем) і словаўтваральныя (адрозніваюцца толькі словаўтваральнымі элементамі). Сустракаюцца тэрміны-антонімы практычна ў кожнай галіне навуковай дзейнасці: лексічныя – актыў / пасіў, форта / піяна, лізіс / крызіс, брадыкардыя / тахікардыя ды інш.; словаўтваральныя – мікрацэфалія (мікракефалія)/ макрацэфалія (макракефалія), мантаж / дэмантаж і пад. Аманімічныя тэрміны часцей за ўсё адносяцца да розных тэрміналагічных сістэм (іх называюць міжнавуковымі амонімамі). Так, слова марфалогія вядома некалькім тэрміналагічным сістэмам. Напрыклад, у мовазнаўстве – гэта «раздзел граматыкі, які вывучае формы слова», у анатоміі – «навука аб форме і будове чалавека і жывёл», у батаніцы – «навука, якая вывучае будову і формаўтварэнне раслін» і пад. Як ужо адзначалася, тэрміны бываюць агульназразумелыя і вузкаспецыяльныя. Агульназразумелыя тэрміны ўваходзяць у лексіку агульнанароднай мовы, сэнс іх вядомы і неспецыялісту: галосны, зычны, дыягназ, аспірын, кіслата, кісларод, атам, метад, электрон ды інш. Большасць тэрмінаў вузкаспецыяльныя, іх разумеюць толькі спецыялісты: суфіксоіды, люмінафоры 'рэчывы, якія выклікаюць свячэнне'. Распаўсюджванне навуковых і тэхнічных ведаў сярод людзей вядзе да таго, што некаторыя вузкаспецыяльныя тэрміны паступова становяцца агульназразумелымі. Узаемадзеянне тэрміна і агульнаўжывальнай лексікі адбываецца ў выглядзе двух працэсаў – працэсу тэрміналагізацыі і працэсу дэтэрміналагізацыі (тэрмін пачынае ўжывацца па-за межамі вузкай спецыяльнай сферы і набывае агульналітаратурны статус). Напрыклад: слова рэйтынг спачатку ўжывалася як спартыўны тэрмін, зараз шырока выкарыстоўваецца ў агульнанароднай мове. Паводле будовы тэрміны суадносяцца са словамі ці спалучэннямі слоў, часцей словазлучэннямі. Словы-тэрміны ў сваю чаргу падраздзяляюцца ў залежнасці ад часціны мовы: назоўнікі, прыметнікі, дзеясловы, прыслоўі. Асноўную колькасць слоў-тэрмінаў складаюць назоўнікі, як правіла агульныя. У якасці аднаслоўных тэрмінаў досыць часта выкарыстоўваюцца ўласныя імёны, якія пасля пераходу ў разрад тэрмінаў сталі агульнымі назоўнікамі (ампер, ват, генры, грэй, джоўль, ньютан, паскаль). Прыметнікі ў якасці слоў-тэрмінаў ўжываюцца даволі рэдка, паколькі прыметнік, як правіла, спалучаецца з назоўнікам, утвараючы словазлучэнне: субстантыўны, адвербіяльны, аб’ектыўны, абсалютны, кагнітыўны, сенсорны, сукцэсіўны (паслядоўны), саматычны і г. д. Не ўсе даследчыкі пагаджаюцца з існаваннем тэрмінаў- дзеясловаў, аднак слоўнікі падаюць канібалізаваць, рэкламаваць, фрахтаваць, экспартаваць, намагнічваць, накаксаваць. Тэрмінаў- прыслоўяў няшмат: унутрывенна, рэгрэсіўна, унакладку, усутык і некаторыя іншыя. Словазлучэнні -тэрміны надзвычай шырока выкарыстоўваюцца ва ўсіх галінах навукі і тэхнікі. Сярод іх выдзяляюцца свабодныя (рынак пакупніка, рынак прадаўца, сегмент рынку, ёмкасць рынку) і несвабодныя словазлучэнні (лазерная плазма, бацькоўская фірма). У якасці кампанента тэрмінаў-словазлучэнняў могуць выступаць уласныя назоўнікі (закон Ампера, Ленца, Кулона). Найбольш пашыранымі словазлучэннямі з’яўляюцца спалучэнні, утвораныя па мадэлі прыметнік + назоўнік (макрыца чырвоная, ідыяграфічны метад, аналітычныя суджэнні, гравітацыйнае абагачэнне і пад.). Адметнасцю сучаснай навуковай тэрміналогіі беларускай мовы з’яўляюцца трох- і большкампанентныя тэрміны. Яны таксама абазначаюць адно цэласнае паняцце, іх не заўсёды можна замяніць адным словам: зона бліжэйшага развіцця, каштоўнасная арыентацыя асобы, апрацоўка ў акісляльным асяроддзі ды інш. Часткова састаўныя тэрміны ўсё ж спрашчаюцца, утвараючы складаныя словы, словы-абрэвіятуры, або замяняюцца іншамоўнымі словамі: капітальныя ўкладанні – капукладанні, час адпачынку з суботы да панядзелка – уік-энд, прафесарска-выкладчыцкі састаў – ПВС, унутраны валавы прадукт – УВП і пад. Тэрміналагічная лексіка неаднародная паводле паходжання. У яе склад уваходзяць уласнабеларускія і запазычаныя з розных моў словы. Сярод запазычанняў – лексемы лацінскай (аўдыт, актава, ангіна), грэчаскай (метафара, аналогія, драма, іронія), англійскай (бізнес, менеджмент, фальклор), нямецкай (біржа, гільза, борт), французскай (акцыя, бензін, жаргон, партрэт, пейзаж), італьянскай (мецца-сапрана, фартысіма, фірма) ды іншых моў. Як правіла, усе запазычаныя іншамоўныя тэрміны адаптаваліся ў беларускай мове згодна яе законаў.
|