Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Псевдоинтернациональные слова





 

Перевод интернационализмов обычно не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение в русском и английском языках. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать соответствие этого слова стилю переводимого текста. Часто в английском тексте встречаются слова, близкие по форме русским словам, но отличающиеся от них по значению. Эти слова называют псевдоинтернациональными словами, или псевдоинтернационализмами. Возникнув на основе греческих и латинских слов, они прошли в заимствовавших их языках особый путь развития, обусловленный историей каждого языка. В результате в одних случаях интернациональные слова совпадают в английском и русском языках лишь в одном или двух значениях, либо русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения (в последнем случае их называют «ложными друзьями переводчика»).

Сравните:

thesis – диссертация, а не «тезис»

data – информация, данные, а не «дата»

decade – десятилетие, а не «декада»

accurate – точный, а не «аккуратный»

replica – копия, а не «реплика»

prospect – перспектива, а не «проспект»

division – разделение, подразделение, а не «дивизион»

 

В случаях частичного совпадения значений интернациональных слов в английском и русском языках необходимо учитывать контекстуальное значение слов, т.е. являются ли данные слова терминами или не терминами.

Сравните:

administration – назначение, прием (лекарства), а не «администрация»

agent – микроорганизм или химическое вещество, а не «агент»

authorities – органы власти, а не «авторитеты»

to consult – консультироваться, а не «консультировать»

management – лечение, а не «менеджмент»

manifestation – проявление, а не «манифестация»

 

Упражнение 8. Найдите псевдоинтернационализмы в следующих предложениях. Переведите их.

 

1. Geographically, the focus of our activities is Europe and Central Asia.

2. Albert Knoll developed an efficient method for converting morphine into codeine.

3. Allergic skin reactions have been observed following the administration of the drug.

4. The records of Roman, Egyptian, and Persian medicine show that herbs were used extensively to cure practically every known illness in man.

5. Most pharmaceutical solutions are unstable, so preservatives are often added to avoid their decomposition.

6. High potency drugs should be prescribed with caution, especially to elderly patients.

 

Упражнение 9. Прочитайте и переведите этот текст, ориентируясь на значения интернациональных слов.

 

Chemotherapy is the treatment of disease by chemical agents that have a destructive (toxic) effect on the specific infecting organism, but are not harmful to the patient. The most common types of chemical-containing agents are: antibiotics (for example, penicillin and tetracyclines); antimalarials (for example, quinine); antifungals (for example, nystatin), antivirals (for example, chlorhexidine and hexachlorophene); and anticancer (cytotoxic) drugs (for example, methotrexate and cyclophosphamide).

Сочетания английских согласных и гласных

 

Упражнение 10. Прочтите следующие слова.

 

ph [f] wr [r] ng [ŋ] wh [w] gn [n]
photo write finger white sign
physics wrap sting whisk gnat
phosphorus wrong strengthen which foreign

 

Исключения: в словах who, whom whose, whole звук [w] нe произносится, произносится вторая буква, h.

Буква х – единственная буква, которая передает 2 звука, [k+s]. В словах греческого происхождения, начинающихся с х, произносится звук [z]. Например: xylitol, xylene, xylenol, xeroderma. Перед ударным гласным звуком x произносится [gz]: exam, exact.

Буквосочетание kn встречается только в начале слов, причем k не произносится. Например: knee, knife, know, unknown, acknowledge.

Буква р не произносится перед n и s в начале слова. Например: pneumonia, psychic, psychology, psychomotor, psychotic.

 

Упражнение 11. Прочитайте следующие слова.

 

Qu

[kw] [k] в конце слов французского происхождения
quite question quick unique technique

 

Gh

Эти согласные буквы не произносятся после буквы i и перед буквой t
[AI] [eI] [O:]
high light sign tight weigh weight eighty freight daughter bought caught taught

 

Исключения: height [haIt]; though [Dou]; through [Tru:]; throughout [Tru: 'aut]; through [' Tör@]; rough [röS]; enough [i'nöf]

 

Упражнение 12. Ознакомьтесь с правилами и прочитайте следующие слова.

Некоторые согласные не произносятся в конце и в начале слова. Так, в конце слова не произносятся следующие согласные:

 

b: mn: t:

com b autu mn of t en

lim b colu mn lis t en

thum b fas t en

dou bt this t le

 

В начале слова не произносится буква h в следующих словах:

hour rhythm

honest rhubarb

rheumatic rheometer

rheumatism rhinitis

 

Гласная буква u не произносится после согласной буквы g в следующих словах:

guide guidance guarantee

guest guinea safeguard

 

Основа глагола + –ed

 

В Past Indefinite правильных глаголов, суффикс – ed произносится следующим образом:

 

После звонких согласных и гласных [d] После глухих согласных [t] После согласных t, d [id]
to form – formed to colour – coloured require – required to replace – replaced to produce – produced to increase – increased to divide – divided to need – needed to extract – extracted

 







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 1306. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия