Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Псевдоинтернациональные слова





 

Перевод интернационализмов обычно не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение в русском и английском языках. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать соответствие этого слова стилю переводимого текста. Часто в английском тексте встречаются слова, близкие по форме русским словам, но отличающиеся от них по значению. Эти слова называют псевдоинтернациональными словами, или псевдоинтернационализмами. Возникнув на основе греческих и латинских слов, они прошли в заимствовавших их языках особый путь развития, обусловленный историей каждого языка. В результате в одних случаях интернациональные слова совпадают в английском и русском языках лишь в одном или двух значениях, либо русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения (в последнем случае их называют «ложными друзьями переводчика»).

Сравните:

thesis – диссертация, а не «тезис»

data – информация, данные, а не «дата»

decade – десятилетие, а не «декада»

accurate – точный, а не «аккуратный»

replica – копия, а не «реплика»

prospect – перспектива, а не «проспект»

division – разделение, подразделение, а не «дивизион»

 

В случаях частичного совпадения значений интернациональных слов в английском и русском языках необходимо учитывать контекстуальное значение слов, т.е. являются ли данные слова терминами или не терминами.

Сравните:

administration – назначение, прием (лекарства), а не «администрация»

agent – микроорганизм или химическое вещество, а не «агент»

authorities – органы власти, а не «авторитеты»

to consult – консультироваться, а не «консультировать»

management – лечение, а не «менеджмент»

manifestation – проявление, а не «манифестация»

 

Упражнение 8. Найдите псевдоинтернационализмы в следующих предложениях. Переведите их.

 

1. Geographically, the focus of our activities is Europe and Central Asia.

2. Albert Knoll developed an efficient method for converting morphine into codeine.

3. Allergic skin reactions have been observed following the administration of the drug.

4. The records of Roman, Egyptian, and Persian medicine show that herbs were used extensively to cure practically every known illness in man.

5. Most pharmaceutical solutions are unstable, so preservatives are often added to avoid their decomposition.

6. High potency drugs should be prescribed with caution, especially to elderly patients.

 

Упражнение 9. Прочитайте и переведите этот текст, ориентируясь на значения интернациональных слов.

 

Chemotherapy is the treatment of disease by chemical agents that have a destructive (toxic) effect on the specific infecting organism, but are not harmful to the patient. The most common types of chemical-containing agents are: antibiotics (for example, penicillin and tetracyclines); antimalarials (for example, quinine); antifungals (for example, nystatin), antivirals (for example, chlorhexidine and hexachlorophene); and anticancer (cytotoxic) drugs (for example, methotrexate and cyclophosphamide).

Сочетания английских согласных и гласных

 

Упражнение 10. Прочтите следующие слова.

 

ph [f] wr [r] ng [ŋ] wh [w] gn [n]
photo write finger white sign
physics wrap sting whisk gnat
phosphorus wrong strengthen which foreign

 

Исключения: в словах who, whom whose, whole звук [w] нe произносится, произносится вторая буква, h.

Буква х – единственная буква, которая передает 2 звука, [k+s]. В словах греческого происхождения, начинающихся с х, произносится звук [z]. Например: xylitol, xylene, xylenol, xeroderma. Перед ударным гласным звуком x произносится [gz]: exam, exact.

Буквосочетание kn встречается только в начале слов, причем k не произносится. Например: knee, knife, know, unknown, acknowledge.

Буква р не произносится перед n и s в начале слова. Например: pneumonia, psychic, psychology, psychomotor, psychotic.

 

Упражнение 11. Прочитайте следующие слова.

 

Qu

[kw] [k] в конце слов французского происхождения
quite question quick unique technique

 

Gh

Эти согласные буквы не произносятся после буквы i и перед буквой t
[AI] [eI] [O:]
high light sign tight weigh weight eighty freight daughter bought caught taught

 

Исключения: height [haIt]; though [Dou]; through [Tru:]; throughout [Tru: 'aut]; through [' Tör@]; rough [röS]; enough [i'nöf]

 

Упражнение 12. Ознакомьтесь с правилами и прочитайте следующие слова.

Некоторые согласные не произносятся в конце и в начале слова. Так, в конце слова не произносятся следующие согласные:

 

b: mn: t:

com b autu mn of t en

lim b colu mn lis t en

thum b fas t en

dou bt this t le

 

В начале слова не произносится буква h в следующих словах:

hour rhythm

honest rhubarb

rheumatic rheometer

rheumatism rhinitis

 

Гласная буква u не произносится после согласной буквы g в следующих словах:

guide guidance guarantee

guest guinea safeguard

 

Основа глагола + –ed

 

В Past Indefinite правильных глаголов, суффикс – ed произносится следующим образом:

 

После звонких согласных и гласных [d] После глухих согласных [t] После согласных t, d [id]
to form – formed to colour – coloured require – required to replace – replaced to produce – produced to increase – increased to divide – divided to need – needed to extract – extracted

 







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 1306. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия