Псевдоинтернациональные слова
Перевод интернационализмов обычно не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение в русском и английском языках. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать соответствие этого слова стилю переводимого текста. Часто в английском тексте встречаются слова, близкие по форме русским словам, но отличающиеся от них по значению. Эти слова называют псевдоинтернациональными словами, или псевдоинтернационализмами. Возникнув на основе греческих и латинских слов, они прошли в заимствовавших их языках особый путь развития, обусловленный историей каждого языка. В результате в одних случаях интернациональные слова совпадают в английском и русском языках лишь в одном или двух значениях, либо русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения (в последнем случае их называют «ложными друзьями переводчика»). Сравните: thesis – диссертация, а не «тезис» data – информация, данные, а не «дата» decade – десятилетие, а не «декада» accurate – точный, а не «аккуратный» replica – копия, а не «реплика» prospect – перспектива, а не «проспект» division – разделение, подразделение, а не «дивизион»
В случаях частичного совпадения значений интернациональных слов в английском и русском языках необходимо учитывать контекстуальное значение слов, т.е. являются ли данные слова терминами или не терминами. Сравните: administration – назначение, прием (лекарства), а не «администрация» agent – микроорганизм или химическое вещество, а не «агент» authorities – органы власти, а не «авторитеты» to consult – консультироваться, а не «консультировать» management – лечение, а не «менеджмент» manifestation – проявление, а не «манифестация»
Упражнение 8. Найдите псевдоинтернационализмы в следующих предложениях. Переведите их.
1. Geographically, the focus of our activities is Europe and Central Asia. 2. Albert Knoll developed an efficient method for converting morphine into codeine. 3. Allergic skin reactions have been observed following the administration of the drug. 4. The records of Roman, Egyptian, and Persian medicine show that herbs were used extensively to cure practically every known illness in man. 5. Most pharmaceutical solutions are unstable, so preservatives are often added to avoid their decomposition. 6. High potency drugs should be prescribed with caution, especially to elderly patients.
Упражнение 9. Прочитайте и переведите этот текст, ориентируясь на значения интернациональных слов.
Chemotherapy is the treatment of disease by chemical agents that have a destructive (toxic) effect on the specific infecting organism, but are not harmful to the patient. The most common types of chemical-containing agents are: antibiotics (for example, penicillin and tetracyclines); antimalarials (for example, quinine); antifungals (for example, nystatin), antivirals (for example, chlorhexidine and hexachlorophene); and anticancer (cytotoxic) drugs (for example, methotrexate and cyclophosphamide). Сочетания английских согласных и гласных
Упражнение 10. Прочтите следующие слова.
Исключения: в словах who, whom whose, whole звук [w] нe произносится, произносится вторая буква, h. Буква х – единственная буква, которая передает 2 звука, [k+s]. В словах греческого происхождения, начинающихся с х, произносится звук [z]. Например: xylitol, xylene, xylenol, xeroderma. Перед ударным гласным звуком x произносится [gz]: exam, exact. Буквосочетание kn встречается только в начале слов, причем k не произносится. Например: knee, knife, know, unknown, acknowledge. Буква р не произносится перед n и s в начале слова. Например: pneumonia, psychic, psychology, psychomotor, psychotic.
Упражнение 11. Прочитайте следующие слова.
Qu
Gh
Исключения: height [haIt]; though [Dou]; through [Tru:]; throughout [Tru: 'aut]; through [' Tör@]; rough [röS]; enough [i'nöf]
Упражнение 12. Ознакомьтесь с правилами и прочитайте следующие слова. Некоторые согласные не произносятся в конце и в начале слова. Так, в конце слова не произносятся следующие согласные:
b: mn: t: com b autu mn of t en lim b colu mn lis t en thum b fas t en dou bt this t le
В начале слова не произносится буква h в следующих словах: hour rhythm honest rhubarb rheumatic rheometer rheumatism rhinitis
Гласная буква u не произносится после согласной буквы g в следующих словах: guide guidance guarantee guest guinea safeguard
Основа глагола + –ed
В Past Indefinite правильных глаголов, суффикс – ed произносится следующим образом:
|