ПРОЩАЙТЕ, БАШНИ!
Туган бесшумно закрыл блокнот, осторожно положил его сумку, достал другой, поменьше, открыл его и, задумчиво почесывая карандашом лоб, посмотрел в сторону товарищей. Четверо путешественников лунной ночью трогаются в путь. У каждого за плечом походный мешок, в руках палки. Андо ведет на поводу тяжело нагруженную и все время спотыкающуюся лошадь, от гривы до хвоста закрытую кладью. Другой рукой Андо держит за руку Дзылла, Туган и Асиат идут впереди гуськом. Асиат шагает торопливо, но не поспевает за Туганом. Группа вытянулась цепочкой по подъему Худисана у аула Масгута. Вот и вершина Худисана. Туган и Асиат уже начали спускаться вниз, как вдруг до их слуха донесся голос Андо: — Товарищи, последний взгляд на край Масгута! Все обернулись. Став тесно друг к другу, опершись на палки и держась за руки, смотрели. Там внизу, в лунном свете, край Масгута кажется фантастической и прекрасной картиной, написанной густыми красками. Луна играет на ледниковых горах, и ледники сверкают алмазами. Звонко шумит река, несясь по камням, и кажется, что русалки звенят в ней колокольчиками. Поверхность воды сверкает и переливается, как расплавленное серебро. Черный сосновый лес, подобный бурке великана, соперничает темным покровом с тенями исполинских гор. Глаз с трудом улавливает похожие на серые орлиные гнезда аулы, спящие на скалах. Полуразвалившиеся башни, разбросанные там и сям, стоят, как силуэты чудовищ. А возле башни дедов Баймата огромная сосна протягивает руки к молодежи, точно от себя и от старого Баймата шлет им прощальный привет и пожелание счастливого пути. Охваченные восторгом перед величественной красотой, в молчании стоят путники. — Прощай, край Масгута, край исподволь, но неуклонно меняющий меч и щит старой жизни на социалистическое оружие новой жизни! — послышался тихий, взволнованный голос Дзылла. — Прощайте, старые каменные башни, прощай, старая живая башня — Баймат! [1] Лагзцити — гора в Южной Осетии. [2] Кадласан — река в Южной Осетии. [3] Кровники — в старые времена мстящие по обычаю кровной мести. [4] Ныхас — род веча, аульная площадь, где собирался народ, преимущественно мужчины, и проводил свободное время. [5] Сылы—жидкий отстой свернувшегося молока, сыворотка. [6] Калатчин—деревянное резное кресло старшего в доме мужчины, переходившее от отца к сыну. [7] Чреба — ныне г. Цхинвали, областной центр Юго-Осетинской автономной области. [8] Хадзар — дом или та часть его, где находился очаг. [9] Афсарм — законы гор, адаты, обычаи старины, например, почитание старших, покорность, безгласность женщины и т.д. [10] Фынг — круглый, низкий, треногий столик. [11] Ганах — замок, крепость, башня, приспособленная под жилье. [12] Фандырцахдаг —гармонист, скрипач (букв.: «фандыр» — гармоника, скрипка, лира, балалайка, «цахдаг» —играющий). [13] Кадаг — эпическая поэма, песня, сказание, исполняемое народным певцом в сопровождении фандыра. [14] Ма хур — букв.: «мое солнце». [15] Фаринк —вид сабли или шашки. [16] Зиу — коллективная помощь, оказываемая кому-нибудь в сельскохозяйственных или других работах; толока. [17] «...и в отчаянии бросила свой платок на плиты очага»— жест, выражающий сильное возмущение, негодование, протест. [18] Зардаваран — религиозный праздник вознесения. [19] Xиуцы — жители Хиу (по груз. Хеви), мохевы, мохевцы (грузинский субэтнос). [20] Уанелы тутыр — Уанел — селение в Южной Осетии, тутыр — покровитель волков. [21] Дзуар — святой, божество, ангел; молельня, святилище, церковь. [22] Кехви — селение в Южной Осетии. [23] Зарамаг — селение в Северной Осетии. [24] Уарагамбарзанта — удлиненные женские панталоны. [25] Дни срока — определенные дни, когда кровникам запрещено было враждовать. [26] Айда-мардза! — ну-ка поживей! [27] Симга — осетинский национальный танец. [28] Каламыта — осетинский национальный танец. [29] Быныбадчита — осетинский национальный танец. [30] Арафтыдта — осетинский национальный танец. [31] Авзар — плохой, никудышний, дурной. [32] Паззы — кошмар. [33] Иронвандаг — букв, «иронский путь», старинный обряд оплакивания умершего у осетин. [34] Невестка афсарма — см. примечание «афсарм». [35] Уайсадаг — невестка, соблюдавшая обычай молчания в присутствии старших. [36] Кобан — селение в Северной Осетии. [37] Уардах — бечева, веревка из хвороста. [38] Рах — святилище в селении Челиат Южной Осетии на высокой горе, которому поклоняются в честь урожая. [39] Агур — народность, упоминающаяся в осетинском нартовском эпосе. [40] Нар — селение в Северной Осетии, где родился основоположник осетинской литературы Коста Хетагуров. [41] Легким путем — т. е. путем воровства, кражи. [42] Уацилла — святой Илья. [43] Тагиата — сильная богатая фамилия, владевшая множеством скота и большими землями, считавшая себя высшим сословием, алдарами, узденами и никого не признававшая. [44] Алам — род игры, борьбы плечами. [45] Роздали скачки — по обычаю в честь умершего устраивали конные скачки, в которых принимали участие три человека: один г данной фамилии, а двое из родственных. Сланта для большего блеска выбрали пять всадников, один из них был Слановым, остальны четверо — их близкими родственниками. [46] Брытат — селение в Южной Осетии. [47] Фахсын — курдюк. [48] Баганыдон — место для хранения пива. [49] Худисан — возвышенное место, поднявшись на которое, люди снимали шапки и отдыхали (букв, «худ» — шапка, «исан» — снимание). [50] «На вот, вычисти ее!» — предки осетин не признавали священников и, когда первый священник пришел к ним в горы, то они осмеяли его, сказав, что не он является святым, а вода, которая очищает от всякой грязи, и прогнали его. [51] Полянка двадцати дней работы — участок земли, который можно было вспахать плугом за 20 дней. [52] Табу — молитва, мольба, просьба.
|