Подкрепление
После вступительной беседы и фонетического тренинга следует провести подкрепление — перед ситуациями. Подкрепление — это не проверка домашнего задания, не контроль знаний. Подкрепление нужно для того, чтобы подтянуть, подобрать, освежить лексику для следующих за ним ситуаций. Подкрепление — это повторение материала, предъявленного во второй половине предыдущего занятия. Обычно подкрепление проходит следующим образом: участники слушают (знакомый им уже) материал, Вы останавливаете запись после каждого прослушанного текста и просите перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Вы произносите фразу, например, на русском, просите перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: Вы можете поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу. Этот простой прием гораздо больше дает в смысле грамматически правильной речи, чем масса однообразных (на одно правило) упражнений. Главное же то, что они сейчас, через несколько минут, смогут это использовать в разговоре. Начать можно с простого варианта фразы, а затем ее нарастить. Например, так: Я заказываю столик. Я заказываю столик в ресторане «Петрушка». Я заказываю столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек. Мне нужно заказать… Вчера он заказал… Вчера ему нужно было заказать… и т. п. (В общем, аналогично грамматическому тренингу. Подкрепление как бы развивает тему грамматического тренинга). И было бы ошибкой сразу попросить перевести фразу Вчера ему нужно было заказать столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек — а следующей дать следующую длинную фразу с совершенно другой лексикой. Это и скучно (обычное упражнение на перевод отдельных фраз), и не тренирует вариативность (на чем вообще строится освоение правильной речи — об этом мы еще будем говорить), и, главное, не готовит к последующим ситуациям. Если материал довольно сложный, необязательно спрашивать такой перевод индивидуально. Вы спросите одного, а он не знает или долго думает — ему плохо, группе плохо, да и вы теряете время. По всей комнате разливается тоска. Это уже получается что-то дисциплинарное, какое-то наказание. Лучше уж тогда просто кидать эти фразы в группу, а участники отвечают коллективно, выкрикивают. И у всех чувство, что они знают. Да они ведь и на самом деле знают, поскольку это тот материал, который вы так хорошо предъявили им на прошлой встрече (смотрите памятку «Предъявление»). Нужно не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы. Мы не ставим оценки и не наказываем за плохую успеваемость! Мы помогаем человеку привыкнуть говорить на чужом языке. А для того, чтобы разговориться на чужом языке, он должен чувствовать себя психологически комфортно (а не постылым двоечником на фоне любимчиков-отличников). Самая большая ошибка, которую может допустить преподаватель, это дать почувствовать какому-либо участнику группы, что тот — не тянет, слаб. Он замкнется, поставит на себе крест и не сможет разговориться вообще. Если токарь запорол деталь — нечего пенять на деталь. Когда вы кидаете фразы в группу, может возникнуть, правда, такое осложнение: кто-то самый бойкий будет выкрикивать ответы раньше всех. Это не так часто бывает: большинство людей умеют жить в коллективе. Можно в таком случае временно перейти и на индивидуальный опрос (зарвавшийся обычно понимает, почему вы так сделали — и далее не мешает).
Грубые ошибки при подкреплении:
Нельзя требовать точного или близкого воспроизведения диалога или пересказа текста! Это задание совершенно бессмысленно (человек говорит другим людям текст, которые те уже знают — ситуация совершенно противоестественная и потому чудовищно скучная). Ничуть не лучше задавание вопросов по содержанию текста, ответы на которые знает и преподаватель, и все участники. Если и задавать вопросы, то спрашивая мнение человека о прочитанных фактах, о том, случалось ли подобное с ним или с теми, кого он знает, чтобы он сделал на месте героя происшествия и т. п. То есть вопросы нужно задавать осмысленные, а не формальные. Наша задача — подвести к ситуациям. А для этого нужно, наоборот, во время подкрепления как можно далее увести от того содержания, показать, что эти же (или видоизмененные) фразы применимы и к совсем другим положениям, то есть получают другой смысл. Ведь мы подводим к общению — к использованию языка на уровне смысла (а не на уровне значений). (Смотрите статью «Как освоить чужой язык»). Подкрепление не должно продолжаться более 20 минут, иначе будет скучно. А скука в нашем деле — показатель ложного пути.
Здесь было рассказано, в основном, о подкреплении на начальном цикле. На продолжающих циклах предметом подкрепления могут быть не только аудиозаписи с разговорами, но и тексты. Тогда, вместо прослушивания диалога, задаются вопросы по тексту, затем по затронутой теме, затем выполняется, например, русско-немецкий перевод фраз с лексикой из этого текста, которые могут пригодиться в последующем обсуждении.
|