ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта, И внимать я вам готов, Привиденье, тень иль призрак. Что сюда вас привело? Если вам в загробных муках Можно чем-нибудь помочь, Все я сделаю, что в силах, - Словом вам ручаюсь в том. Но скажите мне, что с вами. Отпер ли вам рай господь Иль в грехе, без покаянья, Умереть вам довелось?
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Сдержишь ли как кавальеро Слово, данное тобой?
Дон Хуан
Да. Я - дворянин, и, значит, Слово для меня - закон.
Дон Гонсало
Дай мне руку и не бойся.
Дон Хуан
Что? Бояться? Вот еще! Будь вы чертом, я и то бы Даже бровью не повел. (Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово. Помни же, что ты со мной Завтра ужинаешь в десять. Будешь?
Дон Хуан
Только и всего? Ждал я дела потруднее. Завтра в десять я ваш гость. Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, со слугой. Как свое сдержал я слово, Так и ты сдержи свое.
Дон Хуан
Я ведь вам уже ответил, Что не посрамлю свой род. Я - Тенорьо!
Дон Гонсало
Я ж - Ульоа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гоноало
Уверен в том. До свиданья. (Направляется к двери.)
Дон Хуан
Посветить вам?
Дон Гонсало
Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Боже правый, весь дрожу я, Пот с меня течет ручьем, И в груди оцепенелой Сердце стало словно лед. Так неистово мне руку Стиснул мертвый командор, Что она от этой муки До сих пор горит огнем. С уст его при каждом слове Холодом таким несло, Что, казалось, это дышат Бездны ада мне в лицо. Нет, все это лишь химеры, Что рождает страх пустой. Только мужичью пристало Опасаться мертвецов. Не страшусь я тех, кто полон Жизнью, силой и умом. Так ужель меня покойник В содроганье приведет? Я в часовню зван на ужин, И пойти туда мой долг. Пусть Севилья изумится, Видя, сколь я тверд душой. (Уходит.)
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.
Король
Здесь Изабелла?
Дон Дьего
Здесь, но чахнет с горя.
Король
Не по сердцу ей брак?
Дон Дьего
Удручена Бедняжка мыслью о своем позоре.
Король
Нет, дело тут в другом... И где ж она?
Дон Дьего
У Босоногих келья на подворье Монахинями ей отведена.
Король
Придворная она, а не белица. Пусть тотчас в наш дворец переселится.
Дон Дьего
Коль избран ей в супруги дон Хуан, С него снимите, государь, опалу.
Король
Ему я и прощение и сан Пожалую, не мешкая нимало. Рескрипт о том сегодня ж будет дан, Чтоб гордость Изабеллы не страдала: Был герцог с нею обручен, а я Предназначаю графа ей в мужья.
Дон Дьего
За вашу щедрость руку вам целую.
Король
Кто так, как вы, Диего, служит нам, Тот милость заслужил и не такую. Но перейдемте к остальным делам. Что, коль устрою я судьбу другую И донье Анне тоже мужа дам?
Дон Дьего
Октавио?
Король
Нет, нет, избави боже! Теперь его на ней женить негоже. Угодно королеве, чтоб простил Маркиза я по просьбе доньи Анны И он отца кузине заменил, Что, признаюсь, мне самому желанно. К нему тайком сходите - посадил Его я в башню крепости Триана - И объявите, чтоб кузину он Взял в жены, если хочет быть прощен.
Дон Дьего
Он этого, я знаю, жаждет страстно.
Король
Ну, что ж, тогда его освободить - И под венец!
Дон Дьего
Все кончится прекрасно. Легко маркиза будет убедить: Влюблен в кузину по уши несчастный.
Король
Прошу вас обо всем предупредить Октавио. Участья он достоин - Судьбой вторично брак его расстроен. Он хочет с вашим сыном счеты свесть И вслух об этом заявляет смело.
Дон Дьего
Да, у него на то причины есть: Он знает, кто обидел Изабеллу. Но вот и сам он.
Король
Оставайтесь здесь. Касательство имеете вы к делу.
|