ГЛАВА 19. Глядя на приближающуюся толпу, Финбар вытащил из ножен обе сабли
Глядя на приближающуюся толпу, Финбар вытащил из ножен обе сабли. Рядом с ним стоял Лог‑а‑Лог с рапирой наготове. – Гигантские болотные жабы, – выкрикнул он. – Их тут тысячи! – Все на «Жемчужную королеву», она послужит нам крепостью! Сейчас нам с ними не справиться! – закричал Джозеф и схватил длинное копье, выброшенное штормом на берег. Вся команда бросилась исполнять приказание Джозефа. Зеленые знамена развевались над войском жаб. В лапах этих огромных, покрытых бородавками тварей сверкали большие кривые лезвия, похожие на серпы, но с ручками на обоих концах. Финбар усмехнулся. В его душе закипела боевая ярость. Он сказал Джозефу: – Я рад, что мы познакомились, Литейщик! Теперь нам предстоит битва. Жабы подняли оружие и заговорили нараспев: – Глогэлог! Хагг‑хагг! Глогэлог! Они расступились, и образовался проход. От подножия скалы отделилась процессия – жабы несли деревянную конструкцию, похожую на раму, где под балдахином в гамаке лежала огромная жаба, больше всех остальных чуть ли не вдвое. На ее выпуклом брюхе покоился камышовый скипетр с побелевшим от времени черепом ящерицы на верхушке. Фетч подтолкнул Рафа и прошептал: – Похоже, сам хозяин здешних мест решил посетить нас! Носильщики поставили сооружение на песок. Предводитель жаб ткнул себя в грудь и издал гортанный звук: – Глогэлог, балгам Глогэлог! – Как думаешь, что он говорит? – шепотом спросил Джозеф у Финбара. К ним подошел Лог‑а‑Лог: – Думаю, он сказал, как его зовут, – Глогэлог. Предводитель жаб снова указал на себя: – Глогэлог, балгам! Глогэлог! Финбар вложил свои сабли в ножны. – А что такое «Балгам», друзья? – спросил он. Вдруг раздался знакомый резкий смех: – Ху‑у‑ха‑ха! Похоже, вам нужен переводчик, а? Фетчу пришлось схватить Рафа в охапку, чтобы тот не кинулся с палубы вниз. – Это Рози и Дарри, – визжал в восторге бельчонок. – Они не умерли! Хон Рози и Дарри Дикобраз вышли из‑за балдахина и радостно замахали своим друзьям на борту «Жемчужной королевы» – они ничуть не изменились, словно и не пропадали в море. У всех на палубе раздался вздох облегчения. Рози и Дарри прошли по песку мимо стоявших в молчании жаб. Наконец они дошли до корабля, и десятки лап потянулись, чтобы помочь друзьям взобраться на борт. Счастливый Раф бросился к Дарри. Рози подмигнула Джозефу: – Мне и Дарри пришлось притвориться балгама – ну, это такие существа, которые прилетают с неба и всякое такое. У вас еще остался грог из морских водорослей? Лог‑а‑Лог озадаченно потер затылок: – Да, его полно. – Принеси один кувшин. Лог‑а‑Лог принес кувшин грога и отдал его Рози. – Ну‑ка, юный Дикобраз, успокойся и веди себя как истинный балгам. Пойдем! Давай‑ка поколдуем немножко для старины Глогэлога. Лог‑а‑Лог с сомнением посмотрел на Рози: – Ты что, и впрямь понимаешь язык жаб? Хон Рози спрыгнула на песок и осторожно взяла поданный кувшин. – Да, пожалуй. Не все, конечно, но в основном понимаю, – сказала она. – Балгам – это что‑то вроде правителя, ну или волшебник, а Глогэлог – вон тот толстячок в гамаке. Он – король болотных жаб, мы спасли ему жизнь, но я расскажу обо всем потом. Огонь, который команда «Жемчужной королевы» развела, чтобы приготовить завтрак, почти потух – от костра остались лишь несколько тлеющих головешек да горстка пепла. Глогэлог и жабы стояли вокруг него. Рози наставляла Дарри, объясняя, что ему надо делать. И вот представление началось: зайчиха и еж принялись исполнять какой‑то дикий танец, подскакивая и дергаясь как сумасшедшие, а жабы отодвигались все дальше и дальше, чтобы дать танцорам больше места. Останавливаясь на секунду, Рози и Дарри указывали друг на друга и громко кричали: – Балгам, хагг‑хагг, Балгам! Приплясывая, они подошли к кувшину с грогом, и, зачерпнув, каждый отправил себе пригоршню в рот. Рози выпрямила уши – это был сигнал. Пш‑ш‑ш! Дарри и Рози выплюнули грог прямо на тлеющие угли. Шу‑у‑уххх! Красные и голубые языки пламени взметнулись вверх. Болотные жабы, и даже сам Глогэлог, плюхнулись на землю и уткнулись головами в песок, вопя: – Балгам, Балга‑а‑а‑амммм! Дарри скривил рот и снова плюнул: – Фф‑ф‑фу! Ну и пакость! Мой старый дядюшка Габриэль закопал бы эту дрянь где‑нибудь подальше в лесу! Рози показала пальцем на жаб, лежащих ничком: – Ху‑ха‑ха! Все вышло еще лучше, чем я думала, Дарри. Отныне мы с тобой парочка балгамов, это уж точно! Ни о каком жабьем нападении теперь не было и речи, и команда уселась за праздничный обед на борту «Жемчужной королевы», а Глогэлог и несколько его подручных стали гостями на судне. Пока Рози говорила о чем‑то с королем жаб, Дарри поведал команде невероятную историю: – Когда мачту сломало, мы с Рози вцепились в нее, и ветром нас унесло высоко в небо. В жизни я так не пугался, но рядом была Рози, и она все хохотала, как ненормальная, честное слово! А потом ветер стих, и мы камнем полетели вниз. Мы упали вон за теми утесами, в огромное болото, и угадайте, что случилось потом? Мачта упала точнехонько на голову огромной гадюки! Та как раз собиралась пообедать королем Глогэлогом. Джозеф спросил: – Значит, ты, Дарри, стал балгамом, когда спас жизнь Глогэлогу? Но как же вы объяснялись? – Да это не я, а Рози, – пожал плечами еж. – Я и глазом моргнуть не успел, а она уже болтала с королем. Она все схватывает на лету, правда, Рози? – Конечно, мы, балгамы, отлично разбираемся в языках! Ху‑ха‑ха! Кстати, король Глогэлог желает, чтобы я навсегда осталась с ним в качестве балгама. Раф поднял кувшин с грогом: – И совсем тебе не надо здесь оставаться! Пошли, Рози, мне нужен переводчик. Скажи Глогэлогу, чтобы он шел за мной. Огонь еще горит – я научу его, как быть величайшим балгамом.
|