ГЛАВА 25
За два часа до рассвета Джозеф разбудил Дарри, Рафа и Фетча. Раф зевнул и сладко потянулся: – По‑моему, мы всю ночь проболтались на одном месте. Фетч перебросил через борт лот и сказал: – Нет, дружок, все в порядке, мы двигаемся, – правда, медленно. Дарри принюхался: – С камбуза потянуло дымком, скоро завтрак. Словно услышав эти слова, как по мановению волшебной палочки появился Финбар. – Перекусите‑ка немного. Никого не пришлось просить дважды. Пока они ели, Финбар заметил в предрассветной дымке землю: – Хо, земля! Наконец‑то! Только как мы доберемся туда без руля? Придется сесть на весла и так довести корабль до берега. Финбар умело вел «Жемчужную королеву» вдоль высоких, угрюмых утесов, освещенных ярким солнцем. Только к полудню они нашли проход – узкий пролив вывел их к заросшему лесом берегу, по обеим сторонам этого пролива возвышались утесы. Раф сидел на носу и видел приближающийся берег лучше всех, он не мог поверить своим глазам: – Корабли! Смотри, Финбар, там корабли! И действительно, в бухточке стояли корабли, но ни один из них не смог бы выйти в море – это были обломки погибших кораблей. Финбар наметанным глазом окинул нагроможденные в беспорядке суда: – Да, невеселое зрелище! Подошел Джозеф и встал рядом с Финбаром. – Но их невозможно починить! Как думаешь, что здесь случилось? – спросил он. – Случилось? – переспросил Финбар. – Да ничего! Их просто выбросило штормом, а во время прилива вынесло на берег. К кому‑то фортуна повернулась спиной, а вот нам повезло: думаю, мы найдем в этой куче хороший руль. Джозеф выбрал острый топор, Лог‑а‑Лог взял сломанный зазубренный меч, а Финбар захватил с собой тяжелый деревянный молоток. «Жемчужная королева» уткнулась носом в песчаную отмель. Вскоре на корме наскочившего на мель корабля нашли руль. Друзья тотчас же принялись за дело, и, работая то топором, то молотком, Лог‑а‑Лог и Джозеф наконец сняли этот руль. Финбар стоял на палубе судна. – В свое время это был одномачтовый пиратский корабль, очень быстроходный и с небольшой осадкой, – для береговых набегов. А почему бы нам не поставить его грот‑мачту вместо нашей, сломанной? Раф с Фетчем и Дарри присоединились к землеройкам, которые переставляли мачту. Финбар поторапливал, и команда «Жемчужной королевы» работала до позднего вечера. Он говорил: – Сегодня починим, завтра отплывем – вот и вся недолга. К тому же мне не хочется задерживаться на острове, у меня такое чувство, что нам лучше убраться отсюда поскорее. Джозеф так усердно колотил деревянным молотком, что вскоре забил в скобу, удерживающую руль, последний гвоздь, потом опробовал руль – все было в порядке. – Готово! А как там с мачтой, Лог‑а‑Лог? – Уже почти все, – откликнулся из носового трюма командир землероек. – Я здесь все законопатил паклей и засмолил, так что мачта стоит крепко и вода не проникает. Кротоначальник и Рози высунули головы из двери камбуза: – Пудинг под названием «Жемчужная королева» готов, но вам лучше поспешить, а то он пригорит! Те, кто работал у руля, поспешили помочь остальным, и, прежде чем солнце окончательно опустилось за горизонт и настала ночь, мачта была поставлена и закреплена. Вся команда одобрила пудинг, и за добавкой выстроилась очередь. Рози развязала передник и подмигнула Кротоначальнику: – Знаешь, старине Финбару не помешало бы назначить меня коком на этом корабле! Кротоначальник наполнил миски для себя и Рози. – Но не забудь, Рози, что кок на этом корабле еще и судомойка! – Ну уж дудки! Посуду мыть я не буду! Уютную бухточку закрывали от ветра высокие скалы. Не беспокоясь о завтрашнем путешествии, команда «Жемчужной королевы» ела, пила и веселилась. Им даже удалось уговорить Рози спеть. Финбар подыгрывал ей на аккордеоне, а она пела. Нужно отметить, что во время ее пения команда не раз жалела о своей просьбе. Итак, Рози встала, с серьезным видом сжала лапы, закатила глаза и запела пронзительно‑резким сопрано, невероятно растягивая слова:
Лучше зайцев нет наро‑о‑о‑да Ни на море, ни на суше. Кто так знает огоро‑о‑о‑о‑ды? У кого длиннее уши? Кто по лесу и по лу‑у‑у‑у‑гу Пробежит быстрее всех? У кого на всю окру‑у‑у‑у‑гу Раздается звонкий смех?
Она скромно улыбнулась оглушенным слушателям: – Тарквин написал эту песню специально для меня – там еще шесть куплетов. Спеть? Землеройки и все остальные отняли лапы от ушей и в один голос воскликнули: – Нет, нет, спасибо, не надо! Хон Рози обиженно фыркнула и принялась за пудинг. – Кое‑кто ничего не смыслит в прекрасном! Однако вскоре ее негодование прошло, и она вместе со всеми хлопала, когда запел Джозеф. Финбар аккомпанировал, а над бухтой разносился сильный баритон Литейщика:
– Папа Вильям, – спросил любознательный крот, ‑ Голова твоя вся поседела, Почему я не слышу закат и восход, Как ты думаешь, в чем же тут дело?
Папа Вильям, – спросил любопытный малыш, ‑ Голова твоя белого цвета. Может, ты мне загадку мою разрешишь: Почему не взлетят пескари выше крыш, А в ручьях и морях птичек нету?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, ‑ Я хотел разгадать все секреты, Но скажу, что за множество прожитых лет Подобрать не сумел я ответы.
Никогда не услышишь восход и закат, Не летают над крышами рыбы, И дрозды жить в озерах никак не хотят, Даже если нырнуть и могли бы!
О мой мудрый малыш, любознательный сын, ‑ Отвечал старый крот чуть лукаво, ‑ В зеркалах, хоть дожил я уже до седин, Не пойму я, где лево, где право.
Раздались аплодисменты, а Финбар скользнул в темноту, словно тень. За ним последовал Лог‑а‑Лог с рапирой наготове. Раф заметил их уход и громко спросил Фетча: – Куда это они? – Говори потише и веди себя как ни в чем не бывало, – предостерег тот своего друга. Послышался какой‑то писк и возня. Джозеф взял пику и прошептал: – Всем оставаться на своих местах, держите оружие наготове и ждите, пока Финбар и Лог‑а‑Лог не позовут. Кто‑то следит за нами с самого захода солнца! – Ай‑ай‑ай, пусти! Убери свои лапы! Дарри вздрогнул. Он повернулся и увидел, что Финбар тащит через перила упирающегося бельчонка. – Успокойся, плутишка, а не то выщиплю твою рыжую шкурку! Ох! Да он кусается! Из темноты появился Лог‑а‑Лог, волоча за собой всхлипывающую мышку. – А вот и еще один разбойник, наверняка там есть и другие! Мышка вырвалась и бросилась на колени перед Джозефом, умоляя: – Не убивайте нас, не убивайте! Бельчонок снова попытался укусить Финбара, он вырывался изо всех сил и кричал: – Молчи, Винcb! Они – пираты, эти мерзавцы никого не щадят! Подошла Рози и встала перед бельчонком: – Неужели мы похожи на пиратов? – Если вы не пираты, то вели этому большому отпустить меня, – огрызнулся малыш, оскалив зубки и извиваясь в железных лапах капитана. Джозеф наполнил две деревянные тарелки пудингом, взял мышку за лапку и знаком показал Финбару отпустить бельчонка. – Не бойтесь Финбара, – сказал Литейщик. – Он морская выдра, а вовсе не пират. А как вас зовут, малыши? – Меня зовут Бенджи, и я не боюсь ни тебя, ни кого другого! – гордо заявил бельчонок. – Конечно, тут никого и не надо бояться. Иди сюда и поешь, Бенджи. – Джозеф поставил тарелки с пудингом перед Бенджи и Винси, он говорил мягко, стараясь развеять их страхи. Они ели жадно и торопливо, будто боялись, что кто‑то отнимет у них тарелки. – Честное слово, можно подумать, что вы не ели года два, – рассмеялась Рози. Перепачканный фруктами и тестом Бенджи исподлобья взглянул на нее. – Ты не похожа на пирата, – промолвил он. – Надеюсь! – Рози еще раз наполнила обе тарелки. – Мы – честные путешественники из аббатства Рэдволл. Джозеф посадил мышку к себе на колени. – У меня есть такая же малышка, хотя сейчас она уже выросла. Скажи мне, Винси, как вы очутились здесь? Мышка пожала плечами: – По‑моему, мы всегда здесь были. Бельчонок в это время придвигался все ближе и ближе, пока не прислонился наконец к Джозефу. – Ага, всегда. Я, Винси и Фиггс. – А кто такая Фиггс? – спросил Литейщик, тихонько поглаживая ушки Бенджи. Бенджи таинственно улыбнулся и вылизал тарелку. – Фиггс она и есть Фиггс. Она наша сестра. Хочешь позову? – Прежде чем Джозеф успел ответить, бельчонок крикнул: – Фиггс, иди сюда! Где ты? Здесь дают вкусный пудинг, а пиратов совсем нет! Из‑за перил высунулась головка крохотной выдры. – Фиггс любит пудинг! – пискнула малютка. Захлебываясь от смеха, Кротоначальник поднял ее и поставил на палубу. – Маленькая лакомка! Можешь съесть столько пудинга, сколько влезет! Фиггс была такой крохотной, что ей пришлось держать деревянную ложку обеими лапками. Зато аппетит у нее был отменный. Финбар только удивленно покачал головой: – Тебе надо выходить в море не на корабле, а в большой кладовке, где много всякой всячины, а то ты умрешь с голоду. Может, здесь полным‑полно невидимых сестер‑близняшек или где‑то прячется невидимый великан? Фиггс на минуту замерла: – Нет, тут только наш отец. Бенджи знает, где он. Бельчонок повел Джозефа, Финбара и Рози куда‑то в глубь острова. Они шли с факелами в лапах через кусты и подлесок. Бенджи остановился, не доходя до поваленной сосны, прикрытой изодранной парусиной, и сказал: – Наш отец там. Финбар приблизился к палатке и вошел. Вскоре он вылез оттуда: – Вам не стоит туда идти, это не слишком приятное зрелище! Бельчонок судорожно вздохнул и вытер заплаканные глаза хвостом, а свирепый, покрытый шрамами капитан спросил неожиданно мягко: – Кто этот еж и как вы попали на этот остров? Расскажи мне все, малыш! Бенджи несколько раз всхлипнул и объяснил: – В начале лета наш корабль разбился. Бурром пришибло мачтой, но она ухватилась за нее, и нас всех вместе прибило к берегу. Фиггс тогда только что родилась – не знаю, что случилось с ее матерью. Нас вынесло в эту бухточку, и мы жили здесь все лето. Бедная Бурром так и не пришла в себя, она все путала и говорила странные вещи… Бенджи вздрогнул, снова собираясь расплакаться. Отвлекая его, Финбар заговорил: – И давно она такая… Я хочу сказать… Бельчонок собрался с силами: – Ты имеешь в виду – мертвая? С прошлого полнолуния, хоть я и не говорил Винси и Фиггс. Они хотели увидеть ее, но я объяснял, что она спит. – Но ты говорил – «отец», – прервал Джозеф, – а Бурром – ежиха. Бельчонок улыбнулся сквозь слезы: – Это Винси придумала. Она не знала своего отца и решила называть Бурром папой. А Фиггс я говорил, что мы ее семья – братья и сестры… Она слишком мала, чтобы понимать разницу. Желая подбодрить его, Рози сказала: – Поверь мне, на борту «Жемчужной королевы» у вас будет много отцов и братьев. Когда они вернулись на корабль, Кротоначальник уже устроил кроватки для Винси и Фиггс, и теперь малышки спали в кубрике. Джозеф устроился на крышке люка, рядышком примостился Бенджи; они лежали и смотрели на звезды, похожие на серебряные булавки, воткнутые в черный бархатный полог ночного неба. Джозеф излагал планы на будущее: – Мы отплывем утром, сразу после завтрака. Думаю, тебе и твоим сестрам лучше отправиться с нами, Бенджи. – Мне придется сказать Винси и Фиггс, что Бурром не поедет с нами. Трудно будет убедить их, особенно маленькую Фиггс. Литейщик понимающе кивнул: – Ты уже взрослый, Бенджи. Ты останешься с малышами на борту, а мы с Финбаром рано утром сойдем на берег и достойно похороним Бурром. Бельчонок встревоженно сел: – Нет, оставьте ее в палатке, нельзя похоронить ее там совсем одну. Кроме того, может, ей станет лучше и когда‑нибудь она проснется… – Хорошо, Бенджи, пусть так и будет, – сказал Джозеф, печально улыбаясь. – Не горюй, Бурром будет рада, что вы с друзьями и в безопасности. Спокойной ночи. – Спокойной ночи. Можно спросить, куда плывет ваш корабль? – Он не мой. «Жемчужная королева» принадлежит Финбару. А плывем мы в Южноземье – искать мою дочь Мэриел и ее друга Дандина. Но это длинная история. Глаза бельчонка засверкали. – Южноземье – мой дом! Теперь уже Джозеф сел. – Так ты из Южноземья? – Да, как и все, кто плыл на моем корабле. Из дома нас выгнал Урган Нагру – Лисоволк, его крысы убили моих родителей. – Ты вернешься в Южноземье! – сказал Джозеф, пристально глядя на малыша. – Пойдем‑ка на камбуз, поедим и попьем. Нам о многом надо поговорить.
|