Глава седьмая. 1. Фраза дословно воспроизводит уже высказанное ранее: 430а19—21.
1. Фраза дословно воспроизводит уже высказанное ранее: 430а19—21. 2. Быть может, имеется в виду определение из «Физики»: «Повидимому движение есть некая энергия, но не завершенная. Причина—в незавершенности потенциального, энергия которого является движением» (202а1). Ср. также настоящий трактат – 417b5. 3. Упомянутые ощущения сладости и тепла — ταυ̃τα, соответствующие чувственные качества — έχει̃να. Опираясь на Симплиция, Тренделенбург полагает, что ταυ̃τα относится к ощущениям, воспринимаемым умом, а έχει̃να обозначает самые предметы, каковы вещи по своей природе (стр. 430). Также интерпретирует Родье (стр. 502—503). Что касается нижестоящего отношения
4. Если читать х ά х ει̃να (а не х ά х ει̃νо) вслед за Торстриком и Брентано, то это последнее суждение будет иметь подлежащим не единое (как мы перевели по Билю), а чувственные качества (АБ); тогда предшествующее утверждение о различии способа проявления (бытия) будет относиться к единому. Такая последовательность представляется более естественной. 5. По Фукидиду, известно, что горящая куча хвороста, приведенная в движение, сигнализировала опасность — неприятеля; в спокойном состоянии она обозначала, что подходят союзники. 6. В будущем. Такое понимание стоит в связи с предшествующей фразой; так переводит, например, Буссе. Родье толкует «там» в пространственном смысле.
|