Студопедия — От переводчика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

От переводчика






 

Выражаю искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Александру Викторову из Саратова, Ксении Егоровой из Москвы, Борису Игонину из Минска, Сергею Ларину из Рязани, Андрею Лукичеву из Люберец, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Надежде Симкиной из Химок, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.

 

В. А. Вебер

 

 


[1]Перевод Дмитрия Витера.

 

[2]Макмертри, Джеймс (р. 1962) — американский поэт, певец, гитарист. — Здесь и далее примеч. пер.

 

[3]Биг-Скай — горнолыжный курорт в штате Монтана.

 

[4]В оригинале: Big Sky — большое небо (англ.).

 

[5]Масл-Шоулс — город в штате Алабама.

 

[6]Мир Бизарро — вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

 

[7]Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

 

[8]Имеются в виду «Портлендские тюлени» — бейсбольная команда.

 

[9]«Чиклетс» — жевательные подушечки.

 

[10]Mill — фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл — Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс — Фабрики Таркера.

 

[11]Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

 

[12]Марта Стюарт (р. 1941) — знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

 

[13]В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

 

[14]Твити — желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

 

[15]Мортимер Снерд — персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).

 

[16]Doofus — глупый, некомпетентный человек (англ.).

 

[17]Джек Бенни (1894–1974) — известный американский комик.

 

[18]Скопом (фр.).

 

[19]Rusty (англ.) — рыжий.

 

[20]Уилсон Джерон (р. 1977) — американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

 

[21]Фулпайп, хафпайп — специальные желобы для скейтеров.

 

[22]Джордж Харви Стрейт (р. 1952) — американский певец в стиле кантри.

 

[23]Менса — организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

 

[24]Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

 

[25]Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

 

[26]Максвелл Смарт — герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины — две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

 

[27]«Это сделал дворецкий» — известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

 

[28]«Брэтц» — кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы — Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

 

[29]Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

 

[30]Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

 

[31]Хорас Грили (1811–1872) — известный американский издатель и политик.

 

[32]Остроумное выражение (фр.).

 

[33]FUBAR — аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition — безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

 

[34]Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

 

[35]Оксиконтин — опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

 

[36]Джулиани, Рудольф (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

 

[37]То есть «сухой закон».

 

[38]Назонекс, лирика — соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

 

[39]Временно (лат.).

 

[40]Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

 

[41]Американский фильм-катастрофа.

 

[42]Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

 

[43]«Золотые орлы Орала Робертса» — название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

 

[44]«Ему можно продать Бруклинский мост!» — говорят американцы об излишне доверчивых людях.

 

[45]Малая лига — объединение детских бейсбольных команд.

 

[46]Дарт Вейдер — герой киноэпопеи «Звездные войны».

 

[47]Сладкие пирожки.

 

[48]Большая Тыква — персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.

 

[49]Принцесса Лея — персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

 

[50]«Борись с властью» — хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

 

[51]Наполеон Динамит — герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

 

[52]Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

 

[53]«Новоанглийские патриоты» — профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

 

[54]Имеется в виду герой рекламного ролика.

 

[55]«Херитидж крисчен» — частный университет, готовящий священников.

 

[56]Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

 

[57]Дог — герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

 

[58]«Слерпи» — детский фруктовый напиток.

 

[59]Е. coli — опасная кишечная палочка.

 

[60]Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.

 

[61]1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.

 

[62]Маллет — стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

 

[63]Босс Хог — отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.

 

[64]Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.

 

[65]Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.

 

[66]Мерцание желудочков — аритмия сердца, ведущая к его остановке.

 

[67]Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) — американские писатели.

 

[68]Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.

 

[69]Джон Лоренс Салливан (1858–1918) — американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.

 

[70]«Слим Джимс» — копченые колбаски.

 

[71]Имеется в виду летнее восточное время.

 

[72]Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) — 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.

 

[73]С. Кинг использовал слово faith — вера, доверие (англ.).

 

[74]Жизнь втроем (фр.).

 

[75]Персонаж комедийного сериала по сценарию С. Шелдона «Я люблю Люси».

 

[76]Джимини Крикет — персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.

 

[77]Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) — американский комик.

 

[78]Имеется в виду фенциклиндин (РСР) — амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.

 

[79]Дейл Эрнхардт (1951–2001) — знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.

 

[80]Билл Ли (р. 1946) — известный американский бейсболист.

 

[81]Кемпер — дом на колесах.

 

[82]Tres — очень (фр.).

 

[83]Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».

 

[84]Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».

 

[85]Так называют женщин с большой грудью.

 

[86]Масснюк — пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).

 

[87]Род Серлинг (1924–1975) — американский сценарист, продюсер, диктор.

 

[88]Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».

 

[89]Атман — одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.

 

[90]Коко Тейлор (1928–2009) — американская певица, королева блюза.

 

[91]Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.

 

[92]Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

 

[93]Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

 

[94]МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

 

[95]«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.

 

[96]50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

 

[97]Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.

 

[98]Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

 

[99]«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

 

[100]Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

 

[101]Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

 

[102]«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

 

[103]«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.

 

[104]Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

 

[105]Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).

 

[106]Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).

 

[107]Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).

 

[108]Civil Defence — гражданская оборона (англ.).

 

[109]Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

 

[110]16-й размер в США соответствует российскому 48/50.

 

[111]«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.

 

[112]Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).

 

[113]Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

 

[114] Здесь: душа (греч.).

 

[115]Фирменное блюдо (фр.).

 

[116]«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.

 

[117]Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.

 

[118]Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.

 

[119]Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.

 

[120]Книга Притчей Соломоновых. 28:1.

 

[121]Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.

 

[122]Дом цветов (фр.).

 

[123]Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.

 

[124]Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.

 

[125]Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.

 

[126]Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».

 

[127]Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).

 

[128]Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.

 

[129]Компенсация (лат.).

 

[130]«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.

 

[131]Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.

 

[132]Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.

 

[133]ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.

 

[134]Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.

 

[135]В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.

 

[136]Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.

 

[137]«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).

 

[138]Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.

 

[139]Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.

 

[140]Наивная, простодушная (фр.).

 

[141]Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.

 

[142]В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.

 

[143]Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».

 

[144]Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).

 

[145]Запрещенный (нем.).

 

[146]«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.

 

[147]Очень смешно (фр.).

 

[148]Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.

 

[149]«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.

 

[150]Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.

 

[151]Кикбол — разновидность бейсбола.

 

[152]Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

 

[153]Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.

 

[154]Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.

 

[155]Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.

 

[156]«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.

 

[157]Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.

 

[158]Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.

 

[159]Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.

 

[160]Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.

 

[161]Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.

 

[162]Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.

 

[163]«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.

 

[164]Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.

 

[165]Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.

 

[166]Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.

 

[167]Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).

 

[168]Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.

 

[169]От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).

 

[170]«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.

 

[171]Имеется в виду радиационный пояс Земли.

 

[172]Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).

 

[173]Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.

 

[174]Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.

 

[175]Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.

 

[176]«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.

 

[177]Вечно веселая (фр.).

 

[178]Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.

 

[179]Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».

 

[180]В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.

 

[181]Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.

 

[182]Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.

 

[183]Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.

 

[184]Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».

 

[185]Икс-бокс — игровые приставки производства компании «Майкрософт».

 

[186]От Марка. 14:37.

 







Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 535. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия