Основні вимоги до терміна
1 Термін повинен входити до певної терміносистеми і мати дефініцію[5], яка чітко обмежує його значення. 2 Термін повинен бути лінгвістично нормативним (тобто відповідати лексичним, орфографічним, граматичним та іншим мовним нормам) і стилістично нейтральним (беземоційним). 3 Термін повинен мати мінімальну довжину, бути придатним і зручним для утворення похідних термінів. Так, з двох лінгвістично нормативних термінів деформувальний і деформівний, останній є коротшим, а, отже, і бажаним. З двох абсолютно однакових за значенням термінологічних словосполучень слід надавати перевагу тому, де менше слів: завод з вироблення цегли (нелаконічно) – цегельний завод. 4 Термін повинен бути однозначним і не мати омонімів (принаймні в межах однієї терміносистеми, за її межами термін може мати зовсім інше значення). Якщо загальновживані слова в основній своїй масі є багатозначними чи омонімами, то більшість термінів є однозначними, оскільки це зумовлено їх призначенням. Неточний термін спричиняє неоднозначність текстів. Саме тому науковці домовляються про терміни. Так, прикметник „сірий” у різних галузях набуває різних значень: сіра людина – непомітна людина, яка нічим не вирізняється серед маси; в економіці сірий товар – незаконно ввезений товар; сіра прошивка – програмне забезпечення, установлене незаконно; сірий кардинал – впливова людина, яка діє негласно. 5 Терміни не повинні мати синонімів (однак вони все ж є). У термінології синоніми називаються дублетами або термінологічними варіантами. Найчастіше це: – власне українське слово + іншомовне (зрошення – іригація, примірник – екземпляр, увезення товару – імпорт, оголошення – афіша, відновлення – реставрація, пересадка – трансплантація); – власне українське слово + російська калька (енергоощадний – енергозберігаючий, число – номер, скринька – ящик – шухляда); – сучасне + репресивно вилучене (сурма – стибій [6], журнал – часопис, навколишнє середовище – довкілля, тираж – наклад, миш’як – арсен, копія – відбиток, фотографія – світлина); – два і більше запозичених слова (діапозитив – слайд, плац – майдан – площа, супермаркет – – універсам – універмаг, бацила – бактерія, професія – фах). Для визначення нормативного терміна слід звертатися передусім до стандартів. Якщо ж стандартів немає, то слід звернутися до термінологічних словників останніх років видання, надаючи перевагу тим словникам, що мають гриф Інституту мовознавства: галузева енциклопедія, галузевий словник, універсальна енциклопедія.
|