Студопедия — Нехай, брате. А ми будем
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Нехай, брате. А ми будем






Сміяться та плакать.

 

Сучасні шевченкознавці вважають, що, не надаючи, очевидно, цим рядкам літературно-програмового значення, Шевченко окреслює в них нову тенденцію у своїй поезії періоду «трьох літ» — наростання сатиричного елементу. У Гоголі він бачив великого сатирика, себе представляв тим, хто оплакує зганьблену батьківщину. Звідси випливає Шевченкова антитеза:

Ти смієшся, а я плачу.

Великий мій друже.

 

Водночас останні рядки вірша «Гоголю» відновлюють у пам'яті відоме визначення власної творчості, дане письменником у розділі VII «Мертвих душ», — «видимый миру смех и незримые, неведомые ему слезы». Та ще згадаймо, що на надгробку, встановленому на могилі Гоголя в Даниловому монастирі, було викарбовано слова пророка Ієремії: «Горьким словом моим посмеюся»1. Ліна Костенко у вірші «Гоголю» написала:

І сум,

І жаль,

І висновки повчальні.

І слово, непосильне для пера.

Душа пройшла всі стадії печалі.

Тепер уже сміятися пора.

 

 

______________________

1 Нагадаю тут оцінку Герцена: «Поэзия Гоголя, его скорбный смех — это не только обвинительный акт против подобного нелепого существования, но и мучительный вопль человека, старающегося спастись прежде, чем его заживо похоронят в этом мире безумцев. Подобный вопль мог вырваться из груди человека лишь при условии, если в нем еще не все больное и сохранилась громадная сила возрождения. Гоголь чувствовал — и многие другие чувствовали с ним — позади мертвых душ души живые…»

 

 

Письменник Володимир Короленко, життя якого було дуже тісно пов’язане з Україною, розповідав, як, навчаючись у Рівненській гімназії, він познайомився з творчістю Шевченка. За його словами, спочатку з його поезією романтизм старої України вривався в душу, затим сприйняття деяких поетичних творів Шевченка стало у Короленка суттєво змінюватись: «Я не мог разделить жгучей тоски о том, что теперь…

Не заріже батько сина,

Своєї дитини,

За честь, славу, за братерство,

За волю Вкраїни…

 

Это четырехстишие глубоко застряло у меня в мозгу…»

Тобто, Короленко на прикладі з Шевченкового вірша «Гоголю» пояснював, чому він обрав для себе іншу літературу й вітчизну: «Я нашёл тогда свою родину, и этой родиной стала прежде всего русская литература…» Нас мало цікавить вибір юного Короленка, проте у свій час Михайло Грушевський з усією серйозністю поставився до мотивування відомого письменника, зауваживши, що «такі признання в устах письменника, для котрого гуманний, етичний момент був провідним мотивом творчості, мусів вразити кождого хоч трохи близше обзнайомленого з духом Шевченкової поезії — настільки вони суперечать основному гуманному тонови сеї поезії».

Звертаючись до Гоголя, Шевченко, звичайно, асоціював із його повістю «Тарас Бульба», в якій батько вбиває сина-зрадника. Та, головне, йшлося про легендарний епізод з часів Коліївщини — вбивство Іваном Гонтою синів-католиків, відображений у Шевченковій поемі «Гайдамаки». Хто ж, як не Гоголь, здавалося, міг зрозуміти поета! Та, за справедливими словами Юрія Барабаша, у тодішнього Гоголя, нехай би він і отримав Шевченкове послання, не знайшли б духовного відгомону процитовані Короленком рядки. Барабаш пише:

«Не можна не погодитися з П. Зайцевим, який каже про Шевченкову “повну оману” і в цьому сенсі відносить послання “Гоголю” до найтрагічніших творів поета. Чи міг Шевченко знати, чи міг він подумати, що у той самий час, коли він волав до Гоголя як до однодумця, шукаючи в нього співчуття і підтримки своїм невеселим думкам про “оглохлих” і “засліплених” синів України, — якраз у цей самий час Гоголь у листі до Алєксандри Смірнової зізнавався: “...Сам не знаю, яка в мене душа, хохлацька чи російська...” У совєтському гоголезнавстві ці слова прийнято було тлумачити як мало не класичну формулу “інтернаціоналізму”, у російсько-неослов'янофільському — як вияв живлющої здатності “зібрати й обійняти у своєму серці всю Росію як єдине живе тіло вітчизни”. Риториці такого штибу протистоїть інша, ідеологічно протилежна, але така ж простолінійна, а саме трактування гоголівського визнання, суть якого (трактування) вичерпується врешті-решт поняттям “відступництва”…

Тим часом у застосуванні цієї наліпки, надто коли мовиться про зраду національну, більш ніж бажаними, ба й доконечними слід визнати граничну обережність і коректність; не можна не враховувати того, якою делікатною є проблема і наскільки тонкими, часто-густо хисткими — припустимі межі, що поза ними чигають на нас різні, м'яко кажучи, крайнощі»1.

Втім, нам важливо заакцентувати, що моторошна сцена з «Гайдамаків», у якій «сконцентровано всю жахливість релігійної ворожнечі між людьми, особливо коли вона накладається на ворожнечу

 

 

______________________

1 Барабаш Ю. Вибрані студії. С. 387-388).

соціальну і національну» (Іван Дзюба), так само безмежно далека від оспівування національно-релігійного розбрату, як шекспірівський «Макбет» від пропаганди насилля. Дітовбивця Гонта у Шевченка щиро просить Бога «Нехай на сім світі Мене за вас покарає, За гріх сей великий», але він усвідомлює заради кого вчинив нелюдський злочин:

«Сини мої, сини мої!

На ту Україну

Дивітеся: ви за неї

Й я за неї гину».

 

Криваві рядки з «Гайдамаків» своїм пронизливим болем за Україну, що «навіки заснула», співставні з поетичною максимою Шевченка, в якій він готовий проклясти святого Бога заради своєї Батьківщини. Неважко переконатися, що й у Шевченкових рядках з вірша «Гоголю» немає «пекучої туги» за синовбивством заради Вкраїни. Поета хвилювало зовсім інше: «Не заріже — викохає Та й продасть в різницю Москалеві». Це так само неприпустимо, як віддати Тарасового сина Андрія з «Тараса Бульби» польській шляхті.

Важливо також нагадати, що поетичний ряд слів громадянської, героїчної семантики («За честь, славу, за братерство, За волю Вкраїни») викликає в пам’яті знамениту промову Тараса Бульби про товариство (розділ ІХ повісті «Тарас Бульба»).

До речі, раджу подивитися геніального Богдана Ступку у фільмі Володимира Бортка «Тарас Бульба», щоб непрості сюжети, про які щойно йшлося, стали по-людськи доступнішими й зрозумілішими.

У цьому місці вважаю за доцільне навести ще й оригінальну думку гоголезнавця Володимира Звиняцьковського про Шевченкове послання «Гоголю»:

«Прикметно, що, крім уже освоєних і почасти привласнених самим автором послання — і тому нібито вже не цілком гоголівських — образів “батька” з “сином”, воно не містить більше жодної згадки або хоча б натяку на який-небудь інший гоголівський текст. І що найцікавіше, репрезентуючи Гоголя як свого “великого друга, що сміється”, Шевченко, власне кажучи, не наводить жодних сміхових фактів, прикладів, алюзій. Таким чином, об’єктом гоголівського сміху, у точній відповідності із задумом самого Гоголя, у посланні Шевченка постають у цілому сучасність і сучасна людина.

Але з цього висновку цілком логічно випливає умоглядність гоголівської участі у творенні української культури. Натомість у творенні російської культури роль Гоголя, і насамперед його сміху, воістину величезна, хоча теж доволі специфічна. І ця специфіка пов’язана з українською сміховою культурою».

Вірш «Гоголю», написаний тридцятирічним українським генієм, закарбував у національній і вселюдській пам’яті та свідомості його незмінну повагу до творчості геніального земляка. Втім, у часто цитованій нами двотомній праці про Гоголя московського вченого Юрія Манна Шевченко не згадується жодного разу.

 

«О Гоголь, наш безсмертний Гоголь!»

У щоденнику та листах Шевченка ім’я Гоголя зустрічається часто, і нині здаються смішними слова Івана Тургенєва про те, що нібито «Гоголь був йому відомим лише поверхово». Дуже важливий оцінний Шевченків висновок про Гоголя містився в передмові до нездійсненого видання «Кобзаря» (8 березня 1847 року): «Гоголь виріс в Ніжині, а не в Малоросії — і свого язика не знає». Малося на увазі, що Гоголь виріс не в селі, в україномовному середовищі, а в російськомовних міських умовах, навчався в панській гімназії, подібно до Вальтера Скотта, який жив «в Едемборге, а не в Шотландії», і так само «не по своєму писав».

Але насправді Гоголь українською мовою володів з дитинства, інтерес до неї й блискуче володіння підтверджується й московськими сторінками його біографії. Михайло Максимович свідчив, що рідну мову Гоголь «знав грунтовно і володів нею досконально. Часом, коли бувало заговорить він по-українськи… то — заслухаєшся його…» Зовсім інша річ, що, починаючи свій письменницький шлях, він одразу й назавжди обрав російську мову. Ми не маємо за мету розглядати причини цього вибору, які грунтовно розкрито Барабашем у праці «“Коли забуду тебе Єрусалиме…” Гоголь і Шевченко. Порівняльно-типологічні студії» (2001).

Та будемо пам’ятати, що цитовану вище фразу з «Передмови» Шевченко закінчував убивчою думкою про те, що у Гоголя й Вальтера Скотта «може і ще було що-небудь, що вони себе одцурались. Не знаю». Барабаш пише: «Посівши в російській літературі найвище місце, Гоголь змушений був заплатити за нього трагічно високу ціну. Шевченко, нагадаю, визначає її гранично жорстко — “відступництво”»1. Втім, учений зазначає, що ні до «Передмови» 1847 р., ні після неї нічого навіть віддалено схожого у Шевченка про Гоголя ми не знайдемо. Правда, Андрій Козачковський залишив свідчення, що під час приїзду Шевченка влітку 1859 року до Переяслава у них зайшла мова про Гоголя: «Він не співчував йому: за його словами, нездійсненні честолюбні мрії стали причиною його розумового розладу».

 

_________________________

1 Барабаш Юрій. Вибрані студії. С. 599.

У цьому контексті нагадаю майже забуту точку зору Івана Нечуя-Левицького, який вважав Гоголя геніальним письменником, але дивувався, що він «поніс свою працю на користь іншому народові… та й зрадив своєму народові, своїй Україні».

 

Але насправді до творчості Гоголя Шевченко ставився з високим пієтетом. У хронології про це, передусім, свідчить розглянутий нами раніше вірш-послання «Гоголю», який Юрій Барабаш називає поетовою сповіддю, перейнятою гіркотою з приводу духовного занепаду українського суспільства, пасивності, національної байдужості земляків, їхньої покірності чужій владі, чужій волі. Проте «на той час автор “Тараса Бульби” вже не був тим, кого шукав і хотів у ньому зустріти Шевченко, тим

…Хто тую мову

Привітає, угадає

Великеє слово.

 

“Міф України” побляк у свідомості письменника, поступившись перед “міфом Росії”». Якраз у 1844 р. Гоголь писав: «Поблагодарите Бога прежде всего за то, что вы русский. Для русского теперь открывается этот путь, и этот путь есть сама Россия. Если только возлюбит русский Россию, возлюбит и всё, что ни есть в России… К этой любви нас ведёт теперь сам Бог».

Йдемо далі. На самому початку 1847 року вийшла у світ публіцистична книга Гоголя «Вибрані місця із переписки з друзями». 24 жовтня цього року Шевченко писав Варварі Рєпніній із Орської фортеці: «Вот уже более полугода я не имею никакого понятия о нашей бедной новой литературе, и я просил бы вас, добрая Варвара Николаевна, ежели достанете последнее сочинение Гоголя "Письма к друзьям", то пришлите мне, вы сделаете доброе дело…» У наступному листі до Рєпніної від 25-29 лютого 1848 року Шевченко знову нагадував про книгу Гоголя: «Пришлите, это для меня хотя малое, но все же будет развлечение». У січні 1848 року Рєпніна відповіла з Яготина, що надішле цю книгу, а 19 березня зверталася до поета: «Извините меня, добрый Тарас Григорьевич, что я так долго медлила с присылкою книги "Избранные места"; наконец, я их отправляю…»

У рамках нашої книги немає потреби докладно аналізувати цей твір Гоголя, тим більше, що це вже зроблено Юрієм Барабашем у книзі «Гоголь. Загадка "прощальной повести"» (1993). Нагадаю лише, що книга викликала за життя Гоголя серйозні суперечки й дискусії. Скажемо коротко лише про Шевченкових знайомих — Аксакових. Іван Сергійович відразу після виходу книги захоплювався нею («Гоголь прав и является в этой книге как идеал художника-христианина…»), а його батько Сергій Аксаков писав до сина: «Письмо твое не изумило, не поразило меня, а просто уничтожило меня на некоторое время. Я также прочел всю книгу Гоголя. Если бы я не имел утепления думать, что он на некоторых предметах помешался, то жестким бы словом я назвал его. Я вижу в Гоголе добычу сатанинской гордости, а не христианское смирение». Віра Аксакова також писала братові: «Получена книга Гоголя и мы пришли в ужас и уныние… Лучше если б это было простое сумасшествие»1. Зовсім інакше сприйняв книгу Петро Плетньов і його оточення: «А я, и все составляющие мой кружок, в восхищении от чудного мира, в который перешёл Гоголь сам и переносит читателя».

До речі, Сергій Аксаков задовго до виходу в світ «Вибраних місць із переписки з друзями» вбачав у Гоголеві вияви містицизму й моралізаторства. Нагадаю, що на початку 1844 року письменник вислав Аксакову повчальний твір середньовічного містика Фоми Кемпійського «Подражание Христу», як «средство против душевных тревог». Вра-

_______________________

1 Мимохідь згадаємо з нещадного «Листа до Гоголя» Віссаріона Бєлінського: «Или Вы больны, и Вам надо спешить лечиться; или — не смею досказать моей мысли…

Проповедник кнута, апостол невежества, поборник обскурантизма и мракобесия, панегирист татарских нравов — что Вы делаете?.. Взгляните себе под ноги: ведь Вы стоите над бездною…»

 

жений і ображений Аксаков відповів: «Мне пятьдесят три года, я тогда читал Фому Кемпийского, когда вы ещё не родились… И вдруг вы меня сажаете, как мальчика, за чтение Фомы Кемпийского, насильно, не знав моих убеждений… Я боюсь, как огня, мистицизма, а мне кажется, он как-то проглядывает у вас… Терпеть не могу нравственных рецептов…» Ще більше вразила Сергія Тимофійовича моралізаторська реакція Гоголя на його повідомлення про хворобу очей й поступову втрату зору. Гоголь відповів, що тілесна втрата зору нічого не значить, бо людині відкривається зір духовний. 24 травня 1845 року Сергій Аксаков писав Гоголю: «Я хотел от вас живого участия… Я слепну, рвусь от тоски и гнева, прихожу в отчаяние иногда, и вы думали меня утешить, сказав, что слепота ничего не значит?..» Не випадково Сергій Аксаков протестував проти публікації «Вибраних місць із переписки з друзями», про що дізнаємося з листа Плетньова до Шевирьова від 30 листопада 1846 року: «Он (Аксаков. — В.М.) вообразил, что новые сочинения Гоголя уронят его в общем мнении, и что мы все, как друзья его, должны остановить их выпуск».

Шевченко не залишив жодної оцінки «Вибраних місць із переписки з друзями», і ми акцентуємо лише кілька сюжетів, які, вочевидь, були неприйнятними для поета. Наприклад, Гоголь пропонував поважати й любити своїх начальників, як рідного батька, вихваляв чиновників, а російського поміщика закликав: «Собери прежде всего мужиков и объясни им, что такое ты и что такое они. Что помещик ты над ними не потому, чтобы тебе хотелось повелевать и быть помещиком, но потому, что ты уже есть помещик, что ты родился помещиком, что взыщет с тебя Бог, если б ты променял это звание на другое, потому что всяк должен служить Богу на своем месте, а не на чужом, равно как и они также, родясь под властью, должны покоряться той самой власти, под которою родились, потому что нет власти, которая бы не была от Бога. И покажи это им тут же в Евангелии, чтобы они все это видели до единого». Відомо, що проти цього різко заперечив Віссаріон Бєлінський, який виступав за скасування кріпосного права1. Знову ж таки, не вдаючись у нюанси, зазначимо: переконати Шевченка, що цар і поміщики дані йому й українському народові від Бога, не зміг би навіть Гоголь. Заперечуючи таку позицію, поет ставав на прю з самим Богом, а до людей звертався з іншими, ніж у Гоголя, словами:

Нащо здалися вам царі?

Нащо здалися вам псарі?

Ви ж таки люди, не собаки!

 

Гоголь писав у «Вибраних місцях із переписки з друзями»: «На днях попалась мне книга: “Царские выходы”. Казалось, что бы могло быть её скучней, но и тут уже одни слова и названия царских убранств, дорогих тканей и каменьев — сущие сокровища для поэта; всякое слово так и ложится в стих». Ці рядки датовано 1844 р., коли Шевченко написав поему «Сон», в якій містяться нищівні рядки про парадний вихід царя й цариці та «золотом облитих блюдолизів»:







Дата добавления: 2015-06-29; просмотров: 512. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия