Софокл. Царь Эдип
Трагедия Перевод С.В. Шервинского Источник: http://lib.ru
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эдип. Жрец. Креонт. Хор фиванских старейшин. Тиресий. Иокаста. Вестник. Пастух Лая. Домочадец Эдипа.
ПРОЛОГ Эдип
О деда Кадма юные потомки! Зачем сидите здесь у алтарей, Держа в руках молитвенные ветви, В то время как весь город фимиамом Наполнен, и моленьями, и стоном? И потому, желая самолично О всем узнать, я к вам сюда пришел,- Я, названный у вас Эдипом славным. Скажи мне, старец,- ибо речь вести 10 Тебе за этих юных подобает,- Что привело вас? Просьба или страх? С охотой все исполню: бессердечно Не пожалеть явившихся с мольбой.
Жрец
Властитель края нашего, Эдип! Ты видишь - мы сидим здесь, стар и млад: Одни из нас еще не оперились, Другие годами отягчены - Жрецы, я - Зевсов жрец, и с нами вместе Цвет молодежи. А народ, в венках, 20 На торге ждет, у двух святынь Паллады И у пророческой золы Исмена. Наш город, сам ты видишь, потрясен Ужасной бурей и главы не в силах Из бездны волн кровавых приподнять. Зачахли в почве молодые всходы, Зачах и скот; и дети умирают В утробах матерей. Бог-огненосец - Смертельный мор - постиг и мучит город. Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный 30 Опять тоской и воплями богат. С бессмертными тебя я не равняю,- Как и они, прибегшие к тебе,- Но первым человеком в бедах жизни Считаю и в общении с богами. Явившись в Фивы, ты избавил нас От дани той безжалостной вещунье, Хоть ничего о нас не знал и не был Никем наставлен; но, ведомый богом, Вернул нам жизнь,- таков всеобщий глас. 40 О наилучший из мужей, Эдип, К тебе с мольбой мы ныне прибегаем: Найди нам оборону, вняв глагол Божественный иль вопросив людей. Всем ведомо, что опытных советы Благой исход способны указать. О лучший между смертными! Воздвигни Вновь город свой! И о себе подумай: За прошлое "спасителем" ты назван. Да не помянем впредь твое правленье 50 Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь. Восстанови свой город,- да стоит он Неколебим! По знаменью благому Ты раньше дал нам счастье - дай и ныне! Коль ты и впредь желаешь краем править, Так лучше людным, не пустынным правь. Ведь крепостная башня иль корабль - Ничто, когда защитники бежали.
Эдип
Несчастные вы дети! Знаю, знаю, Что надо вам. Я вижу ясно: все 60 Страдаете. Но ни один из вас Все ж не страдает так, как я страдаю: У вас печаль лишь о самих себе, Не более,- а я душой болею За город мой, за вас и за себя. Меня будить не надо, я не сплю. Но знайте: горьких слез я много пролил, Дорог немало думой исходил. Размыслив, я нашел одно лишь средство. Так поступил я: сына Менекея, 70 Креонта, брата женина, отправил Я к Фебу, у оракула узнать, Какой мольбой и службой град спасти. Пора ему вернуться. Я тревожусь: Что приключилось? Срок давно истек, Положенный ему, а он все медлит. Когда ж вернется, впрямь я буду плох, Коль не исполню, что велит нам бог.
Жрец
Ко времени сказал ты, царь: как раз Мне знак дают, что к нам Креонт подходит.
Эдип
80 Царь Аполлон! О, если б воссияла Нам весть его, как взор его сияет!
Жрец
Он радостен! Иначе б не украсил Свое чело он плодоносным лавром.
Эдип
Сейчас узнаем. Он расслышит нас. Властитель! Кровный мой, сын Менекея! Какой глагол от бога нам несешь?
Креонт
Благой! Поверьте: коль указан выход, Беда любая может благом стать.
Эдип
Какая ж весть? Пока от слов твоих Не чувствую ни бодрости, ни страха.
Креонт
Ты выслушать меня при них желаешь? Могу сказать... могу и в дом войти...
Эдип
Нет, говори при всех: о них печалюсь Сильнее, чем о собственной душе.
Креонт
Изволь, открою, что от бога слышал. Нам Аполлон повелевает ясно: "Ту скверну, что в земле взросла фиванской, Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой".
Эдип
Каким же очищеньем? Чем помочь?
Креонт
100 "Изгнанием иль кровь пролив за кровь,- Затем, что град отягощен убийством".
Эдип
Но чью же участь разумеет бог?
Креонт
О царь, владел когда-то нашим краем Лай,- перед тем, как ты стал править в Фивах.
Эдип
Слыхал,- но сам не видывал его.
Креонт
Он был убит, и бог повелевает, Кто б ни были они, отмстить убийцам.
Эдип
Но где они? В каком краю? Где сыщешь Неясный след давнишнего злодейства?
Креонт
110 В пределах наших,-он сказал: "Прилежный Найдет его, но не найдет небрежный".
Эдип
Но дома у себя, или на поле, Или в чужом краю убит был Лай?
Креонт
Он говорил, что бога вопросить Отправился и больше не вернулся.
Эдип
А из тогдашних спутников царя Никто не даст нам сведений полезных?
Креонт
Убиты. Лишь один, бежавший в страхе, Пожалуй, нам открыл бы кое-что.
Эдип
120 Но что? Порой и мелочь много скажет. Когда б лишь край надежды ухватить!
Креонт
Он говорил: разбойники убили Царя. То было дело многих рук.
Эдип
Но как решились бы на то злодеи, Когда бы здесь не подкупили их?
Креонт
Пусть так... Но не нашлось в годину бед Отмстителя убитому царю.
Эдип
Но если царь погиб, какие ж беды Могли мешать разыскивать убийц?
Креонт
130 Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы Заставили о розыске забыть.
Эдип
Все дело вновь я разобрать хочу. К законному о мертвом попеченью Вернули нас и Аполлон и ты. Союзника во мне вы обретете: Я буду мстить за родину и бога. Я не о ком-нибудь другом забочусь,- Пятно снимаю с самого себя. Кто б ни был тот убийца, он и мне 140 Рукою той же мстить, пожалуй, станет. Чтя память Лая, сам себе служу. Вставайте же, о дети, со ступеней, Молитвенные ветви уносите,- И пусть народ фиванский созовут. Исполню все: иль счастливы мы будем По воле божьей, иль вконец падем.
Жрец
О дети, встанем! Мы сошлись сюда Спросить о том, что царь и сам поведал. Пусть Аполлон, пославший нам вещанье, Нас защитит и уничтожит мор.
Уходят.
ПАРОД
ХОР
СТРОФА 1
Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона Что приносишь ты ныне В знаменитые Фивы? Трепещу, содрогаюсь смущенной душой. Исцелитель-Делиец! Вопрошаю почтительно: Нового ль ждешь ты служения Иль обновленного прежнего По истечении лет? 160 О, поведай, бессмертный, Порожденный златою Надеждой глагол!
АНТИСТРОФА 1
Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса, Афина бессмертная! И сестру твою, деву Артемиду, хранящую нашу страну, Чей на площади главной Трон стоит достославный, И Феба, стрелка несравненного! Три отразителя смерти! Ныне явитесь! Когда-то Отогнали вы жгучий Мор, напавший на город! Явитесь же вновь!
СТРОФА 2
Горе! Меры нет напастям! Наш народ истерзан мором, А оружья для защиты Мысль не в силах обрести. Не взрастают плоды нашей матери Геи, И не в силах родильницы вытерпеть мук. Посмотри на людей,- как один за другим 180 Быстрокрылыми птицами мчатся они Огненосного мора быстрей На прибрежья закатного бога.
АНТИСТРОФА 2
Жертв по граду не исчислить. Несхороненные трупы, Смерти смрад распространяя, Неоплаканы лежат. Жены меж тем с матерями седыми Молят, припав к алтарям и стеная, Об избавленье от тягостных бед. 190 Смешаны вопли с пеанами светлыми. О златая дочь Зевса, явись Ясноликой защитой молящим!
СТРОФА 3
Смерти пламенного бога, Что без медного щита Нас разит под крики бранные,- Молим: в бегство обрати Из земли родной и ввергни В бездну Амфитриты! Иль умчи к берегам без пристанищ, 200 Где бушует фракийский прибой Ибо мочи не стало: Что ночь закончить не успеет, То, встав, заканчивает день. Ты, держащий в руке мощь пылающих молний, Зевс-отец, порази его громом своим!
АНТИСТРОФА 3
Ты мечи, о царь Ликейский, С тетивы, из злата скрученной, Стрелы тучей на врага! Да метнет и Артемида 210 Пламена, что в дланях держит, Мчась в горах Ликийских! И его призываем мы - Вакха, Соименного с нашей землей, Со златою повязкой, С хмельным румянцем, окруженного Толпой восторженных Менад,- Чтоб приблизил и он свой сияющий факел, С нами бога разя, всех презренней богов!
Входит Эдип.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Эдип
Вы молите? Отвечу вам: надейтесь, 220 Себе на пользу речь мою уважив, Защиту получить и облегченье. Речь поведу, как человек сторонний И слухам и событью. Недалеко Уйду один - нет нитей у меня. Я стал у вас всех позже гражданином. К вам ныне обращаюсь, дети Кадма: Кто знает человека, чьей рукой Был умерщвлен когда-то Лай, тому Мне обо всем сказать повелеваю. 230 А если кто боится указать Сам на себя, да знает: не случится Худого с ним, лишь родину покинет. А ежели убийца чужестранец И вам знаком,- скажите. Награжу Казною вас и окажу вам милость. Но если даже вы и умолчите, За друга ли страшась иль за себя,- Дальнейшую мою узнайте волю: Приказываю, кто бы ни был он, 240 Убийца тот, в стране, где я у власти, Под кров свой не вводить его и с ним Не говорить. К молениям и жертвам Не допускать его, ни к омовеньям,- Но гнать его из дома, ибо он - Виновник скверны, поразившей город. Так Аполлон нам ныне провещал. И вот теперь я - и поборник бога, И мститель за умершего царя. Я проклинаю тайного убийцу,- 250 Один ли скрылся, много ль было их,- Презренной жизнью пусть живет презренный! Клянусь, что если с моего согласья Как гость он принят в доме у меня, Пусть первый я подвергнусь наказанью. Вам надлежит исполнить мой приказ, Мне угождая, богу и стране, Бесплодью обреченной гневным небом. Но если б даже не было вещанья, Вам очищенье все же подобало б, 260 Затем, что славный муж и царь погиб. Итак, начните розыски! Поскольку Я принял Лая царственную власть, Наследовал и ложе и супругу, То и детей его - не будь потомством Он обделен - я мог бы воспитать... Бездетного его беда настигла. Так вместо них я за него вступлюсь, Как за отца, и приложу все силы, Чтоб отыскать и захватить убийцу 270 Лабдака сына, внука Полидора, Чей дед был Агенор и Кадм - отец. Молю богов: ослушнику земля Да не вернет посева урожаем, Жена не даст потомства... Да погибнет В напасти нашей иль в иной и злейшей! А вам, потомкам Кадма, мой приказ Одобрившим, поборниками вечно Да будут боги все и Справедливость.
Хор
На клятву клятвенно отвечу, царь: 280 Не убивал я Лая и убийцу Бессилен указать; но в помощь делу Виновного объявит Аполлон.
Эдип
Ты судишь верно. Но богов принудить Никто не в силах против воли их.
Хор
Скажу другое, лучшее, быть может.
Эдип
Хотя б и третье,- только говори.
Хор
Тиресий-старец столь же прозорлив, Как Аполлон державный,- от него Всего ясней, о царь, узнаешь правду.
Эдип
290 Не медлил я. Совету вняв Креонта, Я двух гонцов подряд послал за старцем И удивлен, что долго нет его.
Хор
Но есть еще давнишняя молва...
Эдип
Скажи, какая? Все я должен знать.
Хор
Царя, толкуют, путники убили.
Эдип
Слыхал я; хоть свидетеля не видел.
Хор
Но если чувствовать он может страх, Твоих проклятий грозных он не стерпит.
Эдип
Кто в деле смел, тот не боится слов.
Хор '
300 Но вон и тот, кто властен уличить: Ведут богам любезного-провидца, Который дружен с правдой, как никто.
Входит Тиресий.
Эдип
О зрящий все Тиресий, что доступно И сокровенно на земле и в небе! Хоть темен ты, но знаешь про недуг Столицы нашей. Мы в тебе одном Заступника в своей напасти чаем. Ты мог еще от вестников не слышать,- Нам Аполлон вещал, что лишь тогда 310 Избавимся от пагубного мора, Когда отыщем мы цареубийцу И умертвим иль вышлем вон из Фив. И ныне, вопросив у вещих птиц Или к иным гаданиям прибегнув, Спаси себя, меня спаси и Фивы! Очисти нас, убийством оскверненных. В твоей мы власти. Помощь подавать Посильную - прекрасней нет труда.
Тиресий
Увы! Как страшно знать, когда от знанья 320 Нет пользы нам! О том я крепко помнил, Да вот - забыл... Иначе не пришел бы.
Эдип
Но что случилось? Чем ты так смущен?
Тиресий
Уйти дозволь. Отпустишь,- и нести Нам будет легче каждому свой груз.
Эдип
Неясные слова... Не любишь, видно, Родимых Фив, когда с ответом медлишь.
Тиресий
Ты говоришь, да все себе не впрок. И чтоб со мной того же не случилось...
Хор
Бессмертных ради,- зная, не таись, 330 К твоим ногам с мольбою припадаем.
Тиресий
Безумные! Вовек я не открою, Что у меня в душе... твоей беды...
Эдип
Как? Знаешь - и не скажешь? Нас предать Замыслил ты и погубить свой город?
Тиресий
Себя терзать не стану, ни тебя. К чему попрек? Я не скажу ни слова.
Эдип
Негодный из негодных! Ты и камень Разгневаешь! Заговоришь иль нет? Иль будешь вновь упорствовать бездушно?
Тиресий
340 Меня коришь, а нрава своего Не примечаешь - все меня поносишь...
Эдип
Но кто бы не разгневался, услышав, Как ты сейчас наш город оскорбил!
Тиресий
Все сбудется, хотя бы я молчал.
Эдип
Тем более ты мне сказать обязан.
Тиресий
Ни звука не прибавлю. Волен ты Пылать теперь хоть самым ярым гневом.
Эдип
Я гневаюсь - и выскажу открыто, Что думаю. Узнай: я полагаю, 350 Что ты замешан в деле, ты - участник, Хоть рук не приложил, а будь ты зряч, Сказал бы я, что ты и есть убийца.
Тиресий
Вот как? А я тебе повелеваю Твой приговор исполнить - над собой, И ни меня, ни их не трогать, ибо Страны безбожный осквернитель - ты!
Эдип
Такое слово ты изверг бесстыдно? И думаешь возмездья избежать?
Тиресий
Уже избег: я правдою силен.
Эдип
360 За эту речь не ожидаешь кары?
Тиресий
Нет,- если в мире есть хоть доля правды.
Эдип
Да, в мире, не в тебе-ты правде чужд: В тебе угас и слух, и взор, и разум.
Тиресий
Несчастный, чем меня ты попрекаешь, Тем скоро всякий попрекнет тебя.
Эдип
Питомец вечной ночи, никому, Кто видит день,- и мне,- не повредишь!
Тиресий
Да, рок твой - пасть не от моей руки: И без меня все Аполлон исполнит.
Эдип
370 То умысел Креонта или твой?
Тиресий
Нет, не Креонт, а сам себе ты враг.
Эдип
О деньги! Власть! О мощное орудье, Сильней всех прочих в жизненной борьбе! О, сколько же заманчивости в вас, Что ради этой власти, нашим градом Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, Подполз тайком, меня желая свергнуть, И подослал лукавого пророка, 380 Обманщика и плута, что в одной лишь Корысти зряч, в гаданьях же - слепец! Когда, скажи, ты верным был пророком? Скажи мне, ты от хищной той певуньи Избавил ли сограждан вещим словом? Загадок не решил бы первый встречный,- К гаданиям прибегнуть надлежало. Но ты не вразумился птиц полетом, Внушением, богов. А я пришел, Эдип-невежда,- и смирил вещунью, 390 Решив загадку,- не гадал по птицам! И ты меня желаешь выгнать вон, Чтоб ближе стать к Креонтову престолу? Раскаетесь вы оба - ты и он, Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал Признанье у тебя, не будь ты стар!
Хор
Мне думается - произнес он в гневе Свои слова, а также ты, Эдип. Нет, как исполнить божье повеленье - Вот мы о чем заботиться должны.
Тиресий
400 Хоть ты и царь,- равно имею право Ответствовать. И я властитель тоже. Я не тебе, а Локсию слуга И в милости Креонта не нуждаюсь. Мою ты слепоту коришь, но сам Хоть зорок ты, а бед своих не видишь - Где обитаешь ты и с кем живешь. Ты род свой знаешь? Невдомек тебе, Что здесь и под землей родным ты недруг И что вдвойне - за мать и за отца - 410 Наказан будешь горьким ты изгнаньем. Зришь ныне свет - но будешь видеть мрак. Найдется ли на Кифероне место, Которое не огласишь ты воплем, Свой брак постигнув - роковую пристань В конце благополучного пути? Не чуешь и других ты бедствий многих: Что ты - и сын, и муж, и детям брат!.. Теперь слова Креонта и мои В грязь втаптывай. Другой найдется смертный, 420 Кого бы гибель злейшая ждала?
Эдип
Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего!
Тиресий
Я не пришел бы, если б ты не звал.
Эдип
Не знал я, что услышу речь безумца,- Иначе не послал бы за тобой.
Тиресий
По-твоему, безумец я? Меж тем Родителям твоим казался мудрым.
Эдип
Кому? Постой... Кто породил меня?
Тиресий
430 Сей день родит и умертвит тебя.
Эдип
Опять слова неясны, как загадки.
Тиресий
В отгадыванье ты ли не искусник?
Эдип
Глумись над тем, чем возвеличен я.
Тиресий
Но твой успех тебе же на погибель.
Эдип
Я город спас, о прочем не забочусь.
Тиресий
Иду... Ты, мальчик, уведи меня.
Эдип
И пусть уводит... Мне невмоготу Терпеть тебя. Уйдешь - мне станет легче.
Уходят.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор СТРОФА 1
Но кто же он? О ком скала вещала в Дельфах? 440 Ужаснейшим из дел кто руки обагрил? Верно, он бежал быстрее Вихрем мчащихся коней: На него, во всеоружье, Налетели в блеске молний Зевсов сын и сонм ужасных, Заблужденья чуждых Кер.
АНТИСТРОФА 1
С Парнаса снежного нам просияло слово: Злодея нам велит безвестного искать. Бродит в чащах он, в ущельях, 450 Словно тур, тоской томим, Хочет сбросить рок вещаний Средоточия земного,- Но вещанья роковые Вечно кружатся над ним.
СТРОФА 2
Страшным, вправду страшным делом Нас смутил вещатель мудрый. Согласиться я не в силах И не в силах отрицать. Что скажу? Душа в смятенье. 460 Тьма в былом и тьма в грядущем. Никогда - ни теперь Не слыхал я, ни прежде, Чтобы род Лабдакидов И Полибом рожденный Друг от друга страдали. Ныне против Эдипа Я не вижу улик И отмстить не могу Неизвестному Лая убийце!
АНТИСТРОФА 2
470 Но у Зевса с Аполлоном Остры мысли. Им известны Все деяния людские. Вряд ли я скуднее знаньем Прочих смертных, хоть различна Мера мудрости у всех. До улик несомненных Не осудим Эдипа: Ведь крылатая дева На глазах у народа 480 Подступила к нему, И признали Эдипа Наши Фивы, заслугу Оценили его. Нет, его не считаю преступным.
Входит Креонт.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Креонт
Сограждане! Узнал я, что Эдип Меня в делах ужасных обвиняет. Я не стерпел и к вам явился. Если Он думает, что в общем злополучье Стараюсь я словами и делами 490 Ему вредить,- то не мила мне жизнь С подобной славой. Мне в таком попреке Урон немалый,- нет, большой урон! Плохое дело, коль меня злодеем И город назовет, и вы, друзья!..
Хор
Нет, без сомненья, спорили они Во власти гнева, здраво не размыслив.
Креонт
Он утверждает, что мои советы Заставили гадателя солгать.
Хор
Сказал, но я не разумею цели.
Креонт
Бессовестный! Посмел в рассудке здравом Меня таким наветом очернить!
Хор
Не знаю, нам темны дела царей... Но вот и сам он из дому выходит.
Эдип
Как? Это ты? Явиться смел? Неужто Ты до того бесстыден, что под кров Вошел ко мне - царя убийца явный И власти нашей несомненный вор? Скажи мне, ради бога, ты, решаясь Так действовать, считал меня глупцом 510 Иль трусом? Или думал-не замечу, Как ты подполз, и не оборонюсь? И не безумное ли предприятье - Борьба за власть без денег и друзей? Тут надобны сторонники и деньги!
Креонт
Ты лучше на слова свои другому Дай возразить - и лишь тогда суди!
Эдип
Ты говоришь искусно, но тебя Не стану слушать: ты мне злейший враг.
Креонт
Нет, слушай,- вот что я тебе скажу.
Эдип
520 Но только не тверди мне, что невинен.
Креонт
Коль полагаешь ты, что самомненье Бессмысленное впрок,- ты неразумен.
Эдип
Коль полагаешь ты, что без возмездья Родным вредить мы можем,- ты не прав.
Креонт
Пусть так, согласен. Но скажи, какой Через меня ты потерпел убыток?
Эдип
Скажи, ты мне советовал иль нет Послать за тем пророком пресловутым?
Креонт
Я мнения того же и сейчас.
Эдип
530 А много ль лет прошло с тех пор, как Лай.
Креонт
С тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя...
Эдип
...Исчез, повержен гибельным ударом?..
Креонт
Прошло с тех пор немало долгих лет.
Эдип
Тогда уже был в силе ваш гадатель?
Креонт
И столь же мудр и столь же почитаем.
Эдип
Он поминал в те годы обо мне?
Креонт
Нет, никогда не приходилось слышать.
Эдип
Разыскивали вы тогда убийцу?
Креонт
Конечно, да. Но не могли дознаться.
Эдип
540 А почему ж тогда молчал мудрец?
Креонт
Не знаю; а не знаю, так молчу.
Эдип
Но вот что знаешь ты и скажешь ясно...
Креонт
Что именно? Не умолчу, коль знаю.
Эдип
...Что, если б вы не сговорились, вряд ли Он гибель Лая приписал бы мне.
Креонт
Что молвил он, то лучше знаешь ты, Но сам на мой вопрос теперь ответствуй.
Эдип
Спроси. Меня не уличишь в убийстве.
Креонт
Послушай: ты - супруг моей сестры?
Эдип
550 Того, что ты спросил, не отрицаю.
Креонт
Над Фивами ты делишь с нею власть?
Эдип
Я исполняю все ее желанья.
Креонт
А вам двоим не равен ли я - третий?
Эдип
Вот тут-то и сказался ложный друг.
Креонт
Нет. Ты в мои слова поглубже вникни. Сам посуди: зачем стремиться к власти, С которой вечно связан страх, тому, Кто властвует и так, тревог не зная? Я никогда не жаждал стать царем, 560 Предпочитал всегда лишь долю власти. Так судит каждый, кто здоров рассудком. Твои дары без страха принимаю, А правь я сам, я делал бы не то, Чего хочу. Ужели царство слаще Мне беззаботной власти и влиянья? Еще не столь я оскудел умом, Чтоб новых благ и пользы домогаться. Все счастья мне желают, все с приветом - Кто с просьбою к царю - идут ко мне, 570 В своих руках держу я их желанья. И это все мне променять на что? Не станет заблуждаться здравый разум. Такого поведенья сам я чужд И не дерзну в том помогать другому. Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах, Тебе я верно ль передал глагол Богов? Коль убедишься, что вступил Я в заговор с гадателем,-казни: И сам себя приговорю я к смерти. 580 Нельзя винить, едва лишь заподозрив, Затем, что нам не подобает звать Злых добрыми, равно и добрых злыми. Отвергнуть друга преданного - значит Лишиться драгоценнейшего в жизни. Ты в этом скоро убедишься сам. Нам честного лишь время обнаружит,- Довольно дня, чтоб подлого узнать.
Хор
Разумные одобрят речь его: Поспешное решенье ненадежно.
Эдип
590 Но если враг мне спешно строит козни, Поспешно должен действовать и я. А если буду медлить, он достигнет, Чего хотел, и я ни с чем останусь.
Креонт
Чего же хочешь ты? Изгнать меня?
Эдип
Нет, больше: умертвить, а не изгнать, Тогда поймешь ты, что такое зависть.
Креонт
Настаиваешь, значит, и не веришь?
Эдип
Нет: ты доверья мне внушить не мог.
Креонт
Безумен ты!
Эдип
В своих делах - я здрав.
Креонт
600 Но о моих подумай.
Эдип
Ты - изменник!
Креонт
Затмился, что ли, ум твой?
Эдип
Власть - моя!
Креонт
Дурная власть - не власть.
Эдип
О Фивы, Фивы!
Креонт
Не ты один,- я тоже властен в Фивах.
Хор
Довольно, государи. Вижу: кстати К нам из дворца выходит Иокаста. Она поможет кончить спор добром.
Иокаста
Из-за чего, несчастные безумцы, Вы ссоритесь? Когда страдает город, Не стыдно ль счеты личные сводить? 610 Иди домой, Эдип... и ты, Креонт,- Зло малое великим да не станет.
Креонт
Сестра, Эдип грозит мне страшной карой: Я к одному из двух приговорен - К изгнанию или к позорной казни.
Эдип
Все так, жена: его я уличил,- Замыслил он сгубить меня коварно.
Креонт
Будь вечно я несчастлив, будь я проклят, Коль справедливо ты винишь меня.
Иокаста
Бессмертных ради верь ему, Эдип, 620 Благочестивой ради клятвы, ради Меня и всех, стоящих пред тобой.
КОММОС
Хор
СТРОФА 1
Молю, послушайся, подумай, уступи.
Эдип
Но в чем мне уступить, скажи?
Хор
О царь, он отроду был честен, А ныне клятву дал;- молю, Прости его!
Эдип
Ты понимаешь, О чем ты просишь?
Хор
Да.
Эдип
Скажи.
Хор
Твой шурин чист, Эдип,- из-за пустой молвы Винить своих друзей не следует напрасно.
Эдип
630 Я цель твою прозрел: стремишься ты Сгубить меня иль выгнать вон из града.
Хор
СТРОФА 2
О вождь небожителей, Гелий, молю: Коль мыслю я злое, Пусть, богом отвержен, Друзьями отринут, Постыдно умру. Нет. Родины беды - О них я болею. 640 Что будет, коль ряд Стародавних несчастий Умножим чредой Новоявленных бед?
Эдип
Пусть прочь идет - хотя бы мне пришлось Быть изгнанным постыдно иль погибнуть. Я тронут речью жалобной твоей, А не словами этого злодея.
Креонт
Ты уступил со злобой. Но едва Остынет гнев, раскаянье придет. 650 С подобным нравом сам себе ты в тягость.
Эдип
Уйдешь ты наконец?
Креонт
Я удалюсь. Тобой отвергнут, но для них я - прежний. (Уходит.)
Хор
АНТИСТРОФА 1
Что медлишь во дворец ввести его, царица?
Иокаста
Нет, все разведаю сперва.
Хор
От слов родилось подозренье... А может быть, навет и ложен,- Несправедливость тяжела.
Иокаста
Бранились?
Хор
Да.
Иокаста
О чем шла речь?
Хор
По мне, разумнее - при бедствии всеобщем 660 Не возвращаться вновь к их прерванным речам.
Эдип
Вот до чего ты с честностью своей Дошел. Мой гнев ты погасить стремишься.
Хор
АНТИСТРОФА 2
О царь, я не раз В том клялся тебе! Я был бы и вправду Безумцем, глупцом, Когда бы решился Покинуть тебя. Наш край дорогой 670 В тот год роковой Ты вывел из бедствий На правильный путь,- Так будь же и ныне Нам кормчим благим!
Иокаста
Молю богами, царь, и мне поведай, Что столь упорный гнев зажгло в тебе?
Эдип
Изволь: тебя всех выше чту, жена,- В Креонте дело и в его коварствах.
Иокаста
Открой, коль можешь, в чем причина ссоры?
Эдип
680 Он говорит, что я убил царя.
Иокаста
Он это сам надумал иль подучен?
Эдип
Он подослал лукавого пророка И утверждает, будто сам невинен.
Иокаста
О, перестань об этом думать, царь! Меня послушай: из людей никто Не овладел искусством прорицанья. Тебе я краткий довод приведу: Был Лаю божий глас,- сама не знаю, От Феба ли, но чрез его жрецов,- 690 Что совершится рок - и Лай погибнет От нашего с ним сына, а меж тем, По слуху, от разбойников безвестных Он пал на перекрестке трех дорог. Младенцу ж от рожденья в третий день Отец связал лодыжки и велел На недоступную скалу забросить. Так Аполлон вещанья не исполнил, Не стал отцеубийцей сын, погиб Лай не от сына, а всю жизнь боялся! 700 Меж тем о том пророчества гласили. Не слушай их! Ведь если хочет бог, Он без труда свою объявит волю.
Эдип
О, как мне слово каждое твое Тревожит душу и смущает сердце!
Иокаста
Какой себя терзаешь ты заботой?
Эдип
Мне кажется, сказала ты, что Лай Убит на перекрестке трех дорог?
Иокаста
Таков был слух, так говорят и ныне.
Эдип
А где то место? Где случилось это?
Иокаста
710 Зовется край Фокидой, три дороги Там сходятся - из Давлии и Дельф.
Эдип
А много ли годов прошло с тех пор?
Иокаста
Да незадолго перед тем, как власть Ты принял здесь, оповестили город.
Эдип
О Зевс! Что ты судил со мною сделать?
Иокаста
Но что тебя смутило так, Эдип?
Эдип
Не спрашивай... А внешностью, скажи, Каков был Лай? Он молод был иль стар?
Иокаста
Он был высок и с проседью сребристой,- 720 На вид почти таков, как ты сейчас.
Эдип
О горе! Вижу: страшные проклятья В неведенье призвал я на себя!
Иокаста
Мне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой?
Эдип
Боюсь, слепой провидец зрячим был! Все прояснится, коль еще ответишь...
Иокаста
Мне страшно, но, что знаю, все скажу.
Эдип
Отправился он с малой свитой или С большим отрядом, как владыка-царь?
Иокаста
Их было пять, один из них глашатай, 730 В единственной повозке ехал Лай.
Эдип
Увы! Увы! Все ясно. Кто ж, однако, Известье вам доставить мог, жена?
Иокаста
Слуга,- один он спасся и бежал.
Эдип
Теперь у нас живет он, во дворце?
Иокаста
О нет, сюда пришел он, но, узнав, Что власть тебе досталась после Лая, К моей руке припал он и молил Его послать на горные луга, Чтоб только жить подальше от столицы. 740 Его я отпустила. Хоть и раб, Он большей был бы милости достоин.
Эдип
Нельзя ль его скорей вернуть сюда?
Иокаста
Конечно, можно; но зачем тебе?
Эдип
Боюсь, жена, сказал я слишком много, И потому мне встреча с ним нужна.
Иокаста
Пускай он явится сюда,- но вправе Узнать и я, чем удручен ты, царь.
Эдип
Не откажу тебе, я сам в тревоге. Кому ж еще открыться мне, жена, 750 В моей беде? Итак, узнай: отцом Мне был Полиб, коринфский уроженец, А мать - Меропа, родом из дорян. И первым я в Коринфе слыл, но случай Произошел, достойный удивленья, Но не достойный гнева моего: На пире гость один, напившись пьяным, Меня поддельным сыном обозвал. И, оскорбленный, я с трудом сдержался В тот день и лишь наутро сообщил 760 Родителям. И распалились оба На дерзость оскорбившего меня. Их гнев меня обрадовал,- но все же Сомненья грызли: слухи поползли. И, не сказавшись матери с отцом, Пошел я в Дельфы. Но не удостоил Меня ответом Аполлон, лишь много Предрек мне бед, и ужаса, и горя: Что суждено мне с матерью сойтись, Родить детей, что будут мерзки людям, 770 И стать отца родимого убийцей. Вещанью вняв, решил я: пусть Коринф Мне будет дальше звезд,- и я бежал Туда, где не пришлось бы мне увидеть, Как совершится мой постыдный рок. Отправился - и вот пришел в то место, Где, по твоим словам, убит был царь. Тебе, жена, я расскажу всю правду. Когда пришел я к встрече трех дорог, Глашатай и старик, как ты сказала, 780 В повозке, запряженной лошадьми, Мне встретились. Возница и старик Меня сгонять с дороги стали сило
|