Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Задание № 2. Перепишите только верные утверждения по тексту «DECISION-MAKING PROCESS».





1. One of the main features of a manager is to be good at decision-making.

2. Decisions are organizational mechanisms through which an attempt is made to achieve a desired state.

3. In every situation, the objective in making a decision is to select the alternative that will produce the least favourable outcomes.

4. Decision-makers are not influenced by any psychological forces.

5. Every day managers are required to make decisions that shape the future of their organizations as well as their own futures.

 

3. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения с причастиями (Participle I, Participle II), обращая внимание на особенности их образования и перевода. Выпишите причастия. Определите их форму и функцию. 1. He was standing at the entrance while reading the advertisement. 2. The having been elected Prime Minister formed the Cabinet. 3. When asked about this book, I didn’t say a word. 4. The most complex management structures are those being provided for public companies under German and French law. 5. The having been read Resolution was adopted. 6. The Chief Manager was interviewing a new candidate.  
4. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения с причастными оборотами, обратите внимание на особенности их образования и перевода. Подчеркните причастные обороты в предложениях. 1. We heard him being elected the President of our company. 2. The competitions were reported having been won. 3. The boss being absent, employees had a chance to relax. 4. He had a new programme installed on his computer. 5.  
5. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения с герундием (Gerund), обратите внимание на особенности его образования и перевода. В каждом предложении выпишите герундий, определите его форму и функцию. 1. His innovative ideas were using computers at every stage of the manufacturing process. 2. The manager realized there was no way of decreasing the production cost of our new product. 3. All the company’s staff was busy with promoting our goods and services. 4. His having been prepared report was sent to the All-Russia conference held in Moscow. 5. Our boss suggests discussing the terms of payment, shipment and delivery today.  
6. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие условные придаточные предложения I, II и III типа. Обратите внимание на особенности их образования и перевода. 1. If there were no mistakes in his annual report, our firm would have no problems with finances. 2. He would have followed my advice if he had understood all the details of the matter. 3. If we do the work in time, our boss will give us a good bonus.  
7. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на соблюдение правила о согласовании времён. 1. All their goods had already been sold when another consignment arrived. 2. The Production Manager’s responsibility included the management of all processes that took place during the manufacturing. 3. During the last 2 years the US government employed many economists to study economic problems of the country and to suggest ways to solve them. 4. In order to save the business they promised they would economize to get the most from what they had.  
8. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, содержащие сослагательное наклонение, обращая внимание на особенности его образования и перевода. 1. The boss insisted that his staff should begin the work at 8 a.m. and finish at 7 p.m. 2. He spoke about that problem as if he were an experienced employee. 3. I wish I could take part in that International conference. 4. The financial balance might be done by Monday if the book-keeper hurried. 5. If he had not risked in his business, he would have never been successful.    

 







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 791. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия