Я щиро ціную Ваше терпіння й зацікавленість. Сподіваюся на продовження співпраці».
Якщо в листі йдеться про припинення ділових стосунків, то його можна закінчити, наприклад, такою фразою: «Водночас ми запевняємо у своїй відкритості для ділових стосунків у майбутньому» ТОЩО. Заключну форму ввічливості (реквізит 09) розташовують нижче від основного тексту документа й формулюють залежно від форми вступного звертання. Так, якщо на початку тексту було звертання «Dear Sirs» (Dear Sir, Dear Madam), то пишуть: «Yours truly» (в листі до США), «Yours faithfully» (в листі до Великої Британії), що перекладається як «Відданий Вам». Якщо було звернення «Dear Mr.» (Ms.) із зазначенням імені та прізвища, то пишуть: «Sincerely yours» (у листі до США), «Yours sincerely» (в листі до Великої Британії), що в перекладі означає «Щиро Ваш». Підпис (реквізит 10). Нижче від заключної форми ввічливості залишають не менше ніж 5 міжрядкових інтервалів для особистого підпису автора (керівника). Нижче підпису наводять його розшифрування: ім'я та прізвище — в одному рядку й посаду (може бути із означенням відділу) — в наступному. Наприклад: «
Іноді замість автора (керівника) лист може підписувати викона- Тут «РР» (може бути «Per pro.») — скорочення виразу «per procu- На листах до іноземних ділових партнерів відбиток печатки не Відмітку про наявність додатків(реквізит 11) оформлюють нижче від реквізиту 10 так: Enclosure: List of equipment and materials.
(«Додаток: список обладнання й матеріалів».) «Enclosure» можна зазначати скорочено — «Епс.» або «Епсі.»
Відмітка про розсилання копій (реквізит 12). Якщо лист має
|