Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
Предисловие «Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки. Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения. После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал. В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник. Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями. Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику. Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение. I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим: A new theory has been put forward. Была выдвинута новая теория. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан: а) кратким страдательным причастием прошедшего б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице в) глаголом действительного залога в соответствую The experiments were made last year. а) Опыты (были) проведены в прошлом году. б) Опыты проводились в прошлом году в) Опыты проводили в прошлом году. 2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.: The problem must be solved. Эту проблему нужно решить. 5 3) Страдательный оборот с подлежащим it перево It was thought... — Думали, полагали... It is known... — Известно... 4) При переводе английских предложений с глаголом New technique has been developed. Была разработана новая методика. Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1. На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом: а) Imperfections in polymer structure can be revealed with Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом). б) An interesting phenomenon was registered by dr. N. Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью. Упражнения А
|