Типа take care of
В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt — пытаться, делать попытку. В страдательном залоге эти сочетания образуют конструкции двух видов. 1) Подлежащим является существительное, входящее Care must be taken to lower the temperature. Надо стараться понизить температуру. Следует принять меры (следует проследить за тем), чтобы понизить температуру. 2) Подлежащим оказывается существительное — не These effects were taken care of by a corresponding choice of weights. Эти явления были учтены путем соответствующего выбора весов. Правильный перевод в обоих случаях возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.
|