Герман. языки
(-ie — только энклитически!)1, О. hem ('m), ж. р. И. zij (ze), O. haar ('r, d'r) (только о лицах!) либо ze (также и о лицах!), ср. р. И., О. het ('t); мн. ч. — 1 л. И. wij (we), O. ons,2 л. И., О. jullie,«вежливая форма» И., О. и, 3 л. И. zij (ze), Д. hun, B. hen (обе последние формы только о лицах!) либо О. ze (также и о лицах!). Для 2 л. ед. и мн. ч. во Фландрии широко используется местоимение И. gij (ge), O. u; в Нидерландах оно очень книжное и употребляется только в очень торжественных ситуациях общения. Об использовании hij/zij о не-лицах см. выше раздел о грамматическом роде; в разговорной речи в этой функции часто используется указательное местоимение die: die (de pen) is weg 'она (ручка) пропала'. Если местоимение 3 л., обозначающее не-лицо, либо местоимение 3 л. ед. ч. ср. р. управляется предлогом, то оно заменяется на морфему еr(-), причем предлог — в зависимости от структуры предложения — может употребляться контактно или дистантно: waar is mijn krant? —je zit erop 'где моя газета? — 'ты на ней сидишь'; wat zeg je ervan? 'что ты об этом скажешь?'; ik denk er niet aan 'я об этом не думаю'; we spraken er gisteren over 'мы говорили об этом вчера'. (Er имеет еще ряд функций, ср.: er is niemand thuis 'дома никого нет'; er werd gelachen 'смеялись'; ik heb er nog zes 'у меня осталось еще шесть (штук)' и др.) Возвратное местоимение: zich. Притяжательные местоимения имеют все только по одной форме, за исключением 1 л. мн. ч. (в скобках даны безударные варианты): ед. ч. — 1 л. mijn (m'n), 2 л. jouw (je), «вежливая форма» uw,3 л. м. и ср. р. zijn (z'n), ж. р. haar ('r, d'r); мн. ч. — 1 л. onze (с существительным ср. р. ons), 2 л. jullie,«вежливая форма» uw, 3 л. hun (о ж. р. также haar ('r, d'r))'. Могут употребляться субстантивированно — с определенным артиклем и -е, например, elk het zijne 'каждому свое', а о лицах — с артиклем и показателем -еп, например, de onzen heb ik niet gezien 'наших я не видел'. Указательные. Deze,ср. р. dit 'этот'. Die,ср. р. dat 'тот'. Zo'n, zulke, ср. р. zulk 'такой'. Dezelfde, ср. р. hetzelfde 'тот же'. Вместо сочетания предлога с dat, dit в субстантивном употреблении, а также с личными местоимениями 3 л., заменяющими существительное — не-лицо либо существительное ср. р., используются местоименные наречия с контактно или дистантно располо- Ср. heft-ie het je gezegd? 'он тебе это сказал?' и heft hij het je gezegd? 'он тебе это сказал?' Энклитика -ie характерна для северного варианта. женными элементами hier- или daar-: hierdoor kwam hij te laat 'из-за этого он опоздал'; ik ben daar niet tevreden over/ik ben daarover niet tevreden 'я этим недоволен'. (Часть таких местоименных наречий совпадает по смыслу с наречиями с элементом er-, но они всегда ударны, в отличие от последних, всегда безударных.) Вопросительные. Wie 'кто'. Wat 'что'; с предлогами заменяется местоименными наречиями: *ор wat —» waarop,*met wat —> waarmee и т. д., ср.: waaraan dacht je?/waar dacht je aan? 'о чем ты думал?'. Welke, ср. р. welk 'какой'. Wat voor ('n) 'что за'. Неопределенные. Iemand 'кто-то'. Iets 'что-то'. Een of ander 'какой-то'. Een, ene 'один, некий'. Отрицательные. Niemand 'никто', niets 'ничто'. Geen 'никакой'. Относительные. Die,ср. р. dat 'который': de man, die ik ken 'человек, которого я знаю'; в функции дополнения используются соответственно wie и wat (последнее образует с предлогом местоименное наречие по правилам, описанным выше): de man, met wie ik werk 'человек, с которым я работаю'; alles, wat hij zegt 'все, что он говорит'; de hond, waarmee het kind speelt 'собака, с которой играет ребенок'; de man, van wie hij de vriend is (в книжном стиле также de man, wiens vriend...) 'человек, другом которого он является', de mannen, wier vrienden... 'люди, чьи друзья...'. Welk(e) 'который' употребляется в книжном стиле. Неопределенно-личное. Men: men zegt 'говорят'. Безличное. Het:het wordt donker 'темнеет'; het is tijd 'пора'. Er употребляется в неопределенно-личной конструкции (см. выше в разделе о пассиве), как мнимое подлежащее при рематическом подлежащем и сказуемом (er stond een huis op de hoek van de straat 'на углу улицы стоял дом'); см. также выше. Определительные. Elk, ieder 'каждый', iedereen 'каждый (как существительное)', alle 'все', enkele, enige 'некоторые', zelf 'сам' (употребляется постпозитивно, не изменяется). Взаимное. Elkaar (elkander и др. книжные варианты). Некоторые особенности синтаксиса. Генитивные определения (об их книжном характере см. выше) находятся как правило в постпозиции: in naam der wet! 'именем закона!', но собственные имена и сходно употребляемые нарицательные также могут стоять в препозиции: Vondels gedichten 'стихотворения Вондела', buurmans kippen 'соседские куры'. В простом повествовательном и в вопросительном предложении с вопросительным словом личная форма глагола занимает второе место: hij is gedurende tien jaar niet ziek geweest 'он не болеет уже десять лет'. Когда обстоятельство, дополнение или предикатив— тема, а один из главных членов или оба — рема, первые занимают начальную позицию: de krant lees ik in de tram 'газету я читаю в трамвае'. О заполнении первого места местоимением er при рематических главных членах см. выше. В общевопросительных предложениях на первом месте находится финитная форма глагола: zullen zij ons nog een brief schrijven? 'они напишут нам еще одно письмо?' Как уже упоминалось, отделяемые приставки смещаются в правую часть предложения. Имеется рамочная конструкция «артикль или иной детерминатив... существительное», середина которой может заполняться значительным по количеству элементов причастным или адъективным определением (в книжном стиле): de wegens zijn vroege dood met weemoed omfloerste geniale heraut van de nieuwe beweging 'гениальный глашатай нового движения, чье имя окутано (букв, который окутан) флером печали по причине его ранней смерти'. Придаточное предложение характеризуется рамкой «подлежащее... сказуемое»: de vrouw, die je gisteren gezien hebt 'женщина, которую ты видел вчера'; Piet dacht, dat hij niet hoefde te komen 'Пит думал, что ему не надо приходить'; tante laat zeggen, dat ze niet kan komen/niet komen kan 'тетя просит передать, что не может прийти'. 1.1.4.6. Лексика. В нидерландском, как и в других германских языках, в разные периоды заимствовалось немало слов из классических языков: straat 'улица', kopen 'покупать'; поп 'монахиня', klooster 'монастырь', kerk 'церковь'; school 'школа', student 'студент', grammatica 'грамматика'; televisie 'телевидение', kibernetica 'кибернетика' и т. д. Так же в разные периоды заимствовано много слов из французского: artillerie 'артиллерия', ouverture 'увертюра' и др. В последние десятилетия в нидерландский вошло немало американизмов: service 'сервис', outsider 'аутсайдер', best-seller 'бестселлер' и др. В нидерландском больше, чем в других германских языках (кроме идиша), заимствований из древнееврейского (через посредство идиша), употребляемых, правда, преимущественно в разговорной речи: dalles 'бедность', gannef 'вор, жулик', lef 'мужество', второй элемент в топонимах Groot-Mokum 'Амстердам' и Klein-Mokum 'Роттердам' и др. 1.1.4.7. Диалекты. Согласно Вейнену (Weijnen, 1958), нидерландские диалекты делятся на 6 основных групп: северо-западные, северо-центральные, северо-восточные, юго-западные, юго-центральные и юго-восточные. Описать характерные черты каждой из этих групп здесь нет возможности в силу того, что многие важнейшие изоглоссы проходят в разных направлениях, а некоторые явления оказываются характерными одновременно для географически отстоящих друг от друга районов. Поэтому каждая из этих групп характеризуется комплексом различных признаков, и мы ограничимся кратким описанием нескольких важнейших изоглосс. Изоглосса конечного -п в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла залива Эйселмер на юго-восток примерно к Неймегену. Диалекты к северу от нее сохраняют -п, в диалектах к югу оно отпало; однако -и в глагольных формах частично сохранилось в бельгийских провинциях Зап. и Вост. Фландрии. Начальное [sk-] вместо [sx-] характерно прежде всего для северо-западных диалектов (включая Сев. Голландию). Отсутствие фонемы /h/ — примета диалектов юго-запада региона, а также нескольких изолированных районов на севере Нидерландов. Т. наз. «линия Урдингера» отделяет юго-восточный диалект (бельгийский Лимбург), в котором осуществилось «второе передвижение согласных», как в немецком (см. 1.1.3.2). Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили l (т. e. не перешли в ои как в литературном языке и большинстве диалектов) прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к западу от которой (кроме Зеландии и Зап. Фландрии) произносятся дифтонги ij ([ei] и другие реализации) и ui [oеу], к востоку монофтонги ie [i:] и uu [у:]. 1.1.4.8. Нидерландский язык в Бельгии. Нидерландская буржуазная революция потерпела поражение в южных районах (которые мы в этом параграфе будем называть Фландрией, см. 1.1.4.1), и нидерландский вскоре оказался здесь низведенным до языка устного общения слоев, стоящих на низшей ступени социальной лестницы. Эта область еще долго оставалась испанской, потом попеременно принадлежала Австрии, Франции, Нидерландам, и лишь в 1830г. Бельгия возникает как самостоятельное государство (с государственным языком французским). Началось «фламандское движение», ратовавшее за признание нидерландского языка вторым государственным, что произошло в 1895 г.; впоследствии цели этого движения стали шире. Подъем фламандской литературы начинается лишь во второй половине 19 в., при этом заново создавалась литературная норма, поскольку литературная традиция прервалась почти на три века. Существенно, что на протяжении 17-19 вв. и отчасти 20 в. привилегированные слои общества во Фландрии говорили по-французски. Противопоставление фламандец— валлон было противопоставлением не только языковым, но и социальным, поскольку Фландрия долгое время оставалась бедной аграрной областью. Характерно, что университет с преподаванием на нидерландском языке (в Генте) был открыт лишь в 1930г. В общем, полного языкового равноправия в известной мере нет до сих пор: в детских садах по-нидерландски говорит более 60% детей, в университетах — около 40% студентов. Противоречия между фламандцами и валлонами, помимо моментов языковых и культурных, обусловлены моментами экономическими и другими. Демократическая общественность Бельгии давно выступала за федерализацию страны. По конституции 1994 г., Бельгия стала федеративным государством. В ней три федеративных региона: фламандский, валлонский и двуязычный регион Брюсселя. Согласно статье 4 Конституции, Бельгия включает в себя четыре языковые области: нидерландскую, французскую, двуязычную область столицы — Брюсселя и немецкую (около 100 тысяч человек на востоке страны). В компетенцию региональных правящих органов входят как вопросы просвещения, культуры, здравоохранения, спорта и туризма, так и обширный круг экономических и социальных вопросов. Официальный язык Фландрии — нидерландский, Валлонии — французский, в Брюсселе, населенном на 80% валлонами, введено полное двуязычие. Фламандский (бельгийский) вариант нидерландского имеет свои специфические черты. Есть ряд особенностей произношения: начальные v, z, g звонкие (в Нидерландах полузвонкие или глухие); менее шумное g; только билабиальное w; полностью отсутствует сильный приступ и др. В области грамматики характерная черта — последовательное разграничение трех грамматических родов с помощью заменяющих существительное личных местоимений. Есть некоторые отличия в по- рядке слов. Для фламандского варианта типично частое неосознанное использование галлицизмов, особенно калек французских словосочетаний, например: deze die (фр. celui qui) вместо нид. hij die, degene die 'тот, который'; aan iets verhelpen (фр. remédier a quelque chose) вместо нид. iets verhelpen 'исправить что-л.'; de vraag stelt zich (фр. la question se pose) вместо нид. de vraag rijst 'встает вопрос' и т. д. С другой стороны, фламандцы — большие пуристы, чем голландцы, в литературном стиле у них встречаются замены иностранных слов, неупотребительные в Нидерландах, например, opstelraad 'редакция' (нид. redactie) и т. д. Происходит процесс «голландизации» фламандского литературного варианта. 1.1.4.9. Текст. Er bestaat een Surinaams-Nederlands. Dat betekent niet, dat alle Surinamers eenzelfde Nederlands spreken en schrijven en dat dit Surinaams-Nederlands duidelijk omschrijf baar van het algemeen beschaafd Nederlands verschilt. Integendeel, het Surinaams-Nederlands bestaat uit twee uiterste vormen met daartussen een scala van overgangen (J. van Donselaar. Woordenboek van het Surinaams-Nederlands.— Utrecht, 1976.—Blz. 9). Глоссарий. Er — мнимое подлежащее при рематическом подлежащем; bestaan 1) 'существовать, иметься'; 2) 'состоять'; een— неопр. арт.; Surinaams-Nederlands 'суринамско-нидерландский (диалект)'; dat l) 'это'; 2) 'что' (союз); betekenen 'означать'; niet 'не'; alle 'все'; Surinamer 'суринамец'; eenzelfde 'один и тот же'; spreken 'говорить'; en 'и'; schrijven 'писать'; dit 'этот' (ср.р.); duidelijk 'четко'; omschrijf baar 'так, что это можно описать'; van l) 'от'; 2) выражает отношение принадлежности в широком смысле (переводится русским род. п.); het— onp. арт. ср. р.; algemeen beschaafd Nederlands (ABN) 'литературный нидерландский язык'; verschillen 'отличаться'; integendeel 'напротив'; uit 'из'; twee 'два'; uiterst 'крайний'; vorm 'форма'; met 'c'; daartussen 'между ними'; scala 'шкала'; overgang 'переход'.
|