V 3) умение справляться с работой.
Учитывая указанные особенности многозначности английских слов| можно понять, что их переводы на русский язык остались во многом субъективными, зависящими от вкуса и понимания того или иного пе1 реводчика. \ Кроме того, эволюция мышления качества, представленная в вида спирали на рис. 2.9, позволяет проследить время появления того или иного термина. Так, в 50—60-е годы появилось понятие «^иа1^^у сотго!» (ОС), а! чуть позже — «1о1а1 яиаШу соп1го1» (ТОС), которые совершенно спра^ ведливо перевели как «управление качеством» и «полное (всеобщее и даже комплексное) управление качеством». Именно тогда появились] комплексные системы управления качеством продукции (КСУКП), о! которых говорится в параграфе 2.1. 1 Поэтому, когда несколько лет спустя появился термин «Ю1а1 диаИ1у| тапа§етеп1», его нельзя было перевести строго: всеобщее управление! качеством, поскольку этот термин был уже занят ТОС. Пришлось ис-1 кать слова, отражающие нюансы слов «соп1го1» и «тапа§етеп1». Таким| образом, появилось понятие «руководство» с подчеркиванием админи-| стративного характера деятельности, подразумеваемой словом «ме-| неджмент». •
руца 2. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ
Как принято в современной литературе, понятие «менеджмент» имеет междисциплинарный характер и широкую трактовку. Так, в фундаментальном Оксфордском словаре английского языка менеджмент определяется как: способ, манера обращения с людьми; власть и искусство управления; особого рода умелость и административные навыки;
|