ЗАБОЛЕТЬ,гл. — 1. to fall ill2. to be taken ill
Английские соответствия подчеркивают обстоятельства или характер заболевания, в отличие от русского глагола, который этих различий не подразумевает. 1. to fall ill [t~ fo:l il] — заболеть (обычно длительной тяжелой болезнью): She Не has fallen ill with some strange disease and it took him long to recover. — Он заболел какой-то странной болезнью и долго не мог поправиться. 2. to be taken ill [t~ bi: 'teik~n il] — заболеть (внезапно, неожиданно): My sister ЗАБЫВАТЬ,гл. —1. to forget2. to slip one's mind3. to skip one's mind4. one's mind goes blank5. to be on the tip of one's tongue6. can't place smth7. to escape(smb) 8. to go in one ear and out of the other Русский глагол забывать и его ближайший английский эквивалент to forget обозначают общее название действия, не указывая на сопутствующие обстоятельства или характер забывания. Уточнение характера забывания как в русском, так и в английском языке передается рядом других слов и словосочетаний. 1. to forget [t~ f~'get] — забывать: to forget smb, smth — забывать кого-либо, что-либо; to forget to do smth — забывать что-либо сделать/забывать, что надо что-либо сделать; to forget doing smth — забывать, что что-либо уже было сделано Don't forget to lock the door. — He забудь закрыть дверь на ключ. I'm sorry, but I quite forgot asking you about it. — Простите, но я совсем забыл, что уже спрашивал вас об этом. I'll never forget this event. — Я никогда не забуду этого события. 2. to slip one's mind [t~ slip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти I'm sorry I didn't phone, I was working and it slipped my mind. — Извините, что я не позвонил, я работал, и совсем забыл об этом. I 'm sure we agreed to meet here may be it just slipped his mind. — Я уверена, что мы договорились встретиться здесь, но возможно он об этом забыл. 3. to skip one's mind [t~ skip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти: 4. one's mind goes blank [wAnz maind gouz blaegnk] — вылетело из головы My mind has gone blank — I can't remember her name. — He могу вспомнить, как ее зовут, ее имя совершенно вылетело из головы. Ann had studied really hard for the exam, but when she saw the exam paper her mind suddenly went blank. — Аня много занималась перед экзамена-ми, но когда увидела экзаменационный билет, у нее вдруг все вылетело из головы. 5. to be on the tip of one's tongue [t~ bi: on Zi: tip wAnz tAng] — вертится на What was his name again? It is on the tip of my tongue. — Как же его зовут? Его имя вертится на языке. 6. can't place smth [ka:nt pleis 'sAmOin] — узнать, но не помнить (где или когда I'm sure I've seem him before, but 1 just can't place him. — Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить при каких обстоятельствах./Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить кто он. Her perfume seems familiar but he couldn't place it. — Ее духи казались такими знакомыми, он чувствовал этот запах, но он не мог вспомнить его. 7. to escape (smb) [t~ is'keip] — забывать на очень короткое время (но I've seen that actor in quite a few films, but his name escapes me at the moment. — Я видела этого актера во многих фильмах, но сейчас не могу вспомнить, как его зовут. 8. to go i n one ear and out of the other [t~ gou in wAn i~ aend aut ~v д i: 'A д ~] — She understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other. — Она ничего не понимает в футболе, и поэтому все это у нее в одно ухо входит, из другого выходит. I find it all so boring, so it just goes in one ear and out of the other. — Это все так скучно, поэтому это в одно ухо входит, из другого выходит. ЗАГЛАВИЕ, сущ. — 1. heading 2. headlines 3. title Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда. 1. heading ['heding] — заглавие, заголовок, рубрика, раздел (относится к under the heading — под рубрикой/в разделе/под заголовком This article appeared under the heading "Sports News". — Эта статья опубликована в разделе «Новости спорта». The heading of each chapter is printed in block letters. — Заглавие каждой главы напечатано жирным шрифтом. 2. headlines ['hedlainz] — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи: The news made front page headlines. — Эти новости заполнили заголовки первых полос газет. 3. title ['taitl) — заглавие (книги, поэмы, фильма, пьесы или других произведений What is the title of his last book? — Как называется его последняя книга?/Каково название его последней книги? This firm published over a hundred titles of best-sellers. — Эта фирма выпустила более ста книг/названий бестселлеров. ЗАМЕЧАНИЕ, сущ. — 1. remark 2. observation 3. comment Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения. 1. remark [ri'ma:k] — замечание (выражение мнения о том, что было I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета. Не approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде. The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера. 2. observation [,obz~'veiS(~)n] — замечание (выражающее чье-либо мнение, Не made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными. 3. comment ['koment] — замечание, мнение, интерпретация, комментирование The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.
|