Студопедия — ЗАБОЛЕТЬ,гл. — 1. to fall ill2. to be taken ill
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЗАБОЛЕТЬ,гл. — 1. to fall ill2. to be taken ill






Английские соответствия подчеркивают обстоятельства или характер заболевания, в отличие от русского глагола, который этих различий не подра­зумевает.

1. to fall ill [t~ fo:l il] — заболеть (обычно длительной тяжелой болезнью): She
fell ill last summer and died of cancer a year after. — Она заболела
прошлым летом и умерла от рака год спустя.

Не has fallen ill with some strange disease and it took him long to recover. — Он заболел какой-то странной болезнью и долго не мог поправиться.

2. to be taken ill [t~ bi: 'teik~n il] — заболеть (внезапно, неожиданно): My sister
was suddenly taken ill and the ambulance rushed her to hospital.
— Моя сестра вдруг заболела, и скорая помощь увезла се в больницу./ Моя
сестра слегла, и машина скорой помощи увезла ее в больницу./ Моя сестра
почувствовала себя плохо, и ее увезли в больницу на машине.

ЗАБЫВАТЬ,гл. —1. to forget2. to slip one's mind3. to skip one's mind4. one's mind goes blank5. to be on the tip of one's tongue6. can't place smth7. to escape(smb) 8. to go in one ear and out of the other

Русский глагол забывать и его ближайший английский эквивалент to forget обозначают общее название действия, не указывая на сопутствующие обстоятельства или характер забывания. Уточнение характера забывания как в русском, так и в английском языке передается рядом других слов и сло­восочетаний.

1. to forget [t~ f~'get] — забывать:

to forget smb, smth — забывать кого-либо, что-либо; to forget to do smth — забывать что-либо сделать/забывать, что надо что-либо сделать; to forget doing smth — забывать, что что-либо уже было сделано Don't forget to lock the door. — He забудь закрыть дверь на ключ. I'm sorry, but I quite forgot asking you about it. — Простите, но я совсем забыл, что уже спрашивал вас об этом. I'll never forget this event. — Я никогда не забуду этого события.

2. to slip one's mind [t~ slip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти
(особенно потому, что вы заняты чем-либо другим, забывать что-либо
сделать
):

I'm sorry I didn't phone, I was working and it slipped my mind. — Извините, что я не позвонил, я работал, и совсем забыл об этом.

I 'm sure we agreed to meet here may be it just slipped his mind. — Я уверена, что мы договорились встретиться здесь, но возможно он об этом забыл.

3. to skip one's mind [t~ skip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти:
Jane's just moved house, it probably skipped her mind that we had arranged
to meet up for coffee yesterday. — Джейн только что переехала на другую
квартиру и возможно забыла, что мы договорились встретиться вчера и попить
кофейку (в кафе).


4. one's mind goes blank [wAnz maind gouz blaegnk] — вылетело из головы
(особенно в данный момент, когда вас об этом спрашивают или это вам
нужно
):

My mind has gone blank — I can't remember her name. — He могу вспомнить, как ее зовут, ее имя совершенно вылетело из головы.

Ann had studied really hard for the exam, but when she saw the exam paper her mind suddenly went blank. — Аня много занималась перед экзамена-ми, но когда увидела экзаменационный билет, у нее вдруг все вылетело из головы.

5. to be on the tip of one's tongue [t~ bi: on Zi: tip wAnz tAng] — вертится на
языке (но никак не вспомнить, как что-либо называется, а вы надеетесь, что
вспомните
):

What was his name again? It is on the tip of my tongue. — Как же его зовут? Его имя вертится на языке.

6. can't place smth [ka:nt pleis 'sAmOin] — узнать, но не помнить (где или когда
вы это/кого-то видели или встречали
):

I'm sure I've seem him before, but 1 just can't place him. — Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить при каких обстоятельствах./Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить кто он.

Her perfume seems familiar but he couldn't place it. — Ее духи казались такими знакомыми, он чувствовал этот запах, но он не мог вспомнить его.

7. to escape (smb) [t~ is'keip] — забывать на очень короткое время (но
вспомнить очень быстро
):

I've seen that actor in quite a few films, but his name escapes me at the moment. — Я видела этого актера во многих фильмах, но сейчас не могу вспомнить, как его зовут.

8. to go i n one ear and out of the other [t~ gou in wAn i~ aend aut ~v д i: 'A д ~] —
забывать что-либо очень быстро; в одно ухо вошло, в другое вышло (особенно
потому, что это вас не интересует
):

She understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other. — Она ничего не понимает в футболе, и поэтому все это у нее в одно ухо входит, из другого выходит.

I find it all so boring, so it just goes in one ear and out of the other. — Это все так скучно, поэтому это в одно ухо входит, из другого выходит. ЗАГЛАВИЕ, сущ. — 1. heading 2. headlines 3. title

Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.

1. heading ['heding] — заглавие, заголовок, рубрика, раздел (относится к
части более крупного произведения — книги
):

under the heading — под рубрикой/в разделе/под заголовком This article appeared under the heading "Sports News". — Эта статья опубликована в разделе «Новости спорта».

The heading of each chapter is printed in block letters. — Заглавие каждой главы напечатано жирным шрифтом.

2. headlines ['hedlainz] — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи:
The front page headlines read "Royal Scandal". — Первые страницы газет вышли
под заголовком «Скандал в королевском семействе».

The news made front page headlines. — Эти новости заполнили заголовки первых полос газет.

3. title ['taitl) — заглавие (книги, поэмы, фильма, пьесы или других произведений
искусства
):


What is the title of his last book? — Как называется его последняя книга?/Каково название его последней книги?

This firm published over a hundred titles of best-sellers. — Эта фирма выпустила более ста книг/названий бестселлеров.

ЗАМЕЧАНИЕ, сущ. — 1. remark 2. observation 3. comment Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

1. remark [ri'ma:k] — замечание (выражение мнения о том, что было
замечено, но не предполагает обсуждения
):

I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета.

Не approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде.

The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера.

2. observation [,obz~'veiS(~)n] — замечание (выражающее чье-либо мнение,
основанное на знании дела, предварительном обдумывании вопроса
):
The inspector began his report with the observation, that the school was a happy
place. — Инспектор начал свой доклад с замечания о том, что в этой школе
приятно работать./Инспектор начал свой доклад, отметив, что в этой школе
создана благоприятная обстановка.

Не made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными.

3. comment ['koment] — замечание, мнение, интерпретация, комментирование
(выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т.п.):
The teacher read the poem and asked the class for comments. — Учитель прочитал
стихотворение и попросил учеников высказать свое мнение о нем.
I am interested in having your comments on the new plan. — Мне интересно ваше
мнение о новом плане./Мне интересно услышать ваши замечания по новому
плану.

The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 409. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия