Студопедия — ЕЩЕ,нареч. — 1. another2. more3. yet4. else5. still
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЕЩЕ,нареч. — 1. another2. more3. yet4. else5. still






Русское многозначное наречие еще употребляется в ситуациях, относящихся к действиям разного характера. В английском языке разным значениям русского еще соответствуют разные слова, разный характер предложений, в которых они употребляются. Английские соответствия относятся к разным частям речи.

1. another [~'nAz~] — еще один, другой (прилагательное «another» описывает
ситуацию добавления еще одного такого же объекта к уже имеющемуся;
употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях
):
Would you like another cup of tea? — He хотите ли еще чашечку чая?
Have another slice of cake! — No, no more, thank you. — Возьмите еще кусочек
торта. — Нет, спасибо, я больше не хочу.

We have another ten minutes before the bell. — У нас до звонка еще десять минут. Let's discuss it another time. — Давай поговорим об этом в другой раз.

2. more [mo:] еще (к тому, что уже есть):
Could I have two more books? Можно мне взять еще две книги?
I want some more milk. — Мне хочется еще молока.
Do you have any more questions? — У вас есть еще вопросы?


Would you like some more meat? — No, no more, thank you. — Еще мяса хотите?

— Нет, я сыт, спасибо.

The job will take some more time. — На эту работу надо еще время./На эту

работу уйдет еще какое-то время.

Do you expect any more people? — Вы еще кого-нибудь ждете?

3. yet [jet] — еще, еще не, еще нет (употребляется только в отрицательных
предложениях и указывает на еще не совершенное действие; обычно стоит в
конце предложения
):
Не hasn't come yet. — Он еще не пришел.

I haven't finished reading the book yet, it will take me another day or two, I think. — Я еще не дочитал эту книгу, мне нужно, я думаю, еще день-два. The question has not been yet considered/hasn't been considered yet. — Этот вопрос еще не рассматривался. Are you ready? — No, not yet. Ты готова? — Еще нет. Dinner is not yet ready. — Обед еще не готов. It is not yet clear for me. — Мне это все еще неясно.

4. else [els] — еще (указывает на объект общего характера, не такой, какой
уже есть или был; часто употребляется в сочетаниях с неопределенно-
личными местоимениями something, somebody, anything, anybody, nothing,
nobody и вопросительными местоимениями who, what, where
):
Who else is going to come? — Кто еще собирается прийти?
Where else did you sec him? — Где еще вы его видели?
What else do you want to ask? — О чем еще вы хотите спросить?
I don't know anything else about him. — Я о нем больше ничего не знаю.
Can you add anything else? — No, nothing else. — Вы можете что-нибудь еще
добавить? — Нет, больше ничего.

There is something else I'd like to mention. — Я бы хотел упомянуть еще кое о чем.

5. still [stil] — еще, все еще (указывает на продолжение того же действия или
состояния, которое было упомянуто или
ясно из ситуации):
Are you still at home? You said you would leave early. — Как, ты еще дома?/ Как,
ты все еще дома? Ты сказал, что уйдешь рано.
The child is still sleeping. — Ребенок все еще спит.

The boy is still too young to understand it. — Мальчик еще слишком мал, чтобы это понять.

And I am still against your going there. — И все же я продолжаю возражать против твоей поездки туда.

Ж

ЖАЛЕТЬ, гл. — 1. to be sorry about2. to be sorry for3. to wish4. to regret5. to have (no) regret6. to sympathize7. to have/to feel sympathy for8. to feel for9. to pity10. to have pity on11. to spare12. to grudge

Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает от­ношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными слова­ми и словосочетаниями.

1. to be sorry about [t~ bi: 'sori ~'bаut] — сожалеть (о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться:

I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею.


I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert

was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть,

концерт был очень скучный.

Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун

всегда немного жалела, что не вышла замуж.

It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и

мне жаль, что я о пей вообще заговорил.

Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было

жаль покидать этот маленький городок, где он вырос.

They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets

home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме

такой беспорядок.

There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем

сожалеть, ты ничего плохого не сделал.

She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она

сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была

сказать ему об этом.

2. tо be sorry for [t~ bi: 'sori fо:] — жалеть (кого-либо), сочувствовать (кому-
либо
) (испытывать чувство жалости):

She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль.

Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид.

I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть.

Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.

3. to wish [t~ wiS] — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол
wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме
Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с
Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II
):

I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю.

I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение.

I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда.

I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.

4. to regret [t~ re'gret] — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при
мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло
):
to regret smth — сожалеть о чем-либо

I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции.

Inviting the family tо live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете.


I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.

5. tо have (no) regret [t~ haev (nou) ri'gret] — сожалеть, сочувствовать: My only
regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я
сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте.

I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.

6. to sympathize [t~ 'simp~0aiz] — жалеть, сочувствовать (разделять чьи-либо
чувства
):

Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать.

I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.

7. to have/to feel sympathy for [t~ haev/to fi:l 'simp~0i fo:] — сочувствовать
кому-либо (кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его
состояния
):

Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах.

You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.

8. to feel for [t~ fi:l fo:] — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у
кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения
):
I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль,
она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень
сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет.
You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last
minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой
забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать
команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.

9. to pity [t~ 'piti] — жалеть, испытывать жалость к кому-либо (в его
несчастье
):

When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них.

I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.


10. to have pity on [t~ haev 'piti on] — жалеть, сжалиться (над кем-либо)
(сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь):
The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they
were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях
подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они
сжалились над ребенком и накормили его.

She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.

11. to spa r e [to spe~] — жалеть, беречь, экономить:

to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий

12. to grudge [t~ grAd3] — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно
тратить:

Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 421. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия