Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СПРАВЛЯТЬСЯI, гл. — 1. to deal (with)2. to manage3. to succeed4. to cope (with)5. to overcome6. to come/to get to grips with7. to have smth under control8. to rise to the occasion





Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

1. to deal (with) [t~ di:l (wi д)] — пытаться справиться с чем-либо за­
труднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для
ожителыюго решения проблемы
):

The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей без­винней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы.

The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми.

The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой?

I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

2. to manage [t~ 'maenid3] — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо,
управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным,
особенно после многократных попыток; правильно действовать для
достижения положительного результата, направлять действия других для
получения лучшего результата
):

to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо

Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру.

She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него.

I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами.

She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось.

They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом?


My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко

перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти

своего мужа.

Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты

не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать

что-нибудь хорошее о еде?

I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется

прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то

малое, что он зарабатывает.

3. to succeed [t~ s~k'si:d] — преуспевать, удаваться, справляться (успешно
сделать что-либо желательное
):

to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями.

He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру.

If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

4. to cope (with) [t~ koup (wi д)] — разрешить что-либо трудное, завершить что-
либо трудное:

I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров.

She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень не-опытна, но я уверен, что она справится.

We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

5. to overcome [t~,ouv~'kAm] — справляться, преодолевать (успешно раз­
решить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает
устранение трудностей
):

I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками.

I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

6. tо come/to get to grips with [t~ kAm/t~ get tu grips wi д ] — справляться,
Продумать, подойти вплотную (к решению чего-либо), разобраться (как
поступать в очень трудных обстоятельствах
):

The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны.

Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией.

No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

7. tо have smth under control [t~ haev 'sAm0ing 'And~ kon'troul] — справляться,
успешно справляться (с чем-либо), держать ситуацию под контролем (успешно
справиться с создавшимся в данный момент положением
): The police have the
situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция
справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot


assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

8. to rise to the occasion [t~ raiz tu di:~'kei3(~)n] — оказаться на высоте, справиться (с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. "Please, come in, gentlemen". — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 485. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия