Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕНЬ,сущ. — 1. shade2. shadow





Русское многозначное существительное тень относится к затемненному пространству, независимо от причин и характера затемнения. Английские соответствия различают эти значения по источнику тени.

1. shade [Seid] — тень, полумрак (пространство, на которое непосредственно
не падают световые лучи
):

light and shade — свет и тень; in the shade — в тени; to sit (to lie) in the shade — сидеть (лежать) в тени These trees give much shade. — Эти деревья дают много тени.

2. shadow ['Saedou] — тень (темное отражение на чем-либо, отбрасываемое
каким-либо предметом
):

long (pale) shadows — длинные (бледные) тени; moving (dancing, trembling) shadows — движущиеся (пляшущие, дрожащие) тени; the shadow of a house (of a dog, of the moon) — тень от дома (от собаки, от луны); a shadow falls on the ground — тень падает на землю; to cast a shadow on smth — бросать тень на что-либо/отбрасывать тень на что-либо; to be afraid of one's own shadow — бояться собственной тени/бояться всего Her face was in the shadow. — Ее лицо было в тени. Не followed her like a shadow. — Он ходил за ней как тень. She is worked to a shadow. — От нее одна тень осталась.

ТЕЧЬ, гл. — 1. to flow 2. to pour 3. to drip 4. to ooze 5. to leak 6. to run Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские


соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.

1. to flow [t~ flou] — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком):
The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр
города.

Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы.

Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего.

Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.

2. to pour [t~ po:r] — вытекать, выливаться, высыпаться (в большом ко­
личестве
):

Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.

3. to drip [t~ drip] — капать, стекать каплями:

Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол.

In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла.

Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.

4. to ooze [t~ u:z] — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной
жидкости, медленном, но постоянном вытекании
):

I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.

5. to leak [t~ li:k] — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать
жидкость (в результате неисправности):

the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана

The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.

6. to run [t~ rAn] — течь, катиться, лить, наливать, наливаться (быстро): Tears
were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам
катились слезы.

The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет.

Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня.


ТИХИЙ, прил. — 1. quiet 2. calm 3. low 4. soft 5. slack 6. still 7. slow Русское прилагательное тихий характеризует как звучание и шумы, так и движение, внутреннее эмоциональное состояние и активность действий и процессов. Все эти ситуации имеют разные английские соответствия.

1. quiet ['kwai~t] — тихий, спокойный, негромкий, нешумный, смирный, без
шума, без суеты (предполагает отсутствие шума):

a quiet life — тихая жизнь/спокойная жизнь; a quiet child — спокойный ребенок; a quiet street — тихая улица; a quiet evening — тихий вечер; и quiet voice — спокойный голос/тихий голос; to be/to keep quiet — не шуметь/вести себя тихо/вести себя спокойно; to be/lo keep quiet about smth — не говорить о чем-либо/молчать о чем-либо; to seem quiet — казаться спокойным; to live a quiet life — вести спокойный образ жизни

The boy was quiet in his father's presence. — В присутствии отца мальчик вел себя очень тихо.

The child was unusually quiet at his games. — Мальчик был необычно тих в своих играх.

Не is becoming quiet with years. — С годами он становится спокойнее. The house was quiet now that the children were away. — Теперь, когда дети уехали, в доме стало тихо.

The children were very quiet. — Дети совсем не шумели. Be quiet! — He шуми! The city was strangely quiet. — В городе было необычно тихо.

2. calm [ ka:m] — тихий, спокойный (относится к движению):
а calm day — тихий день; calm weather — безветренная погода; calm sea —
спокойное море; calm pulse — спокойный пульс/ровный пульс
She has stopped crying and she is calm now. — Она перестала плакать и сейчас
спокойна.

The old man was calm, but the young man was angry. — Старый мужчина был спокоен, а молодой злился.

Even after her husband died, she was calm. — Даже после смерти мужа она вела себя спокойно.

Although the enemy was only five miles away, the city was calm. — Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно. After the storm it was calm. — После грозы стояла безветренная погода.

3. low [lou] — тихий, негромкий:

a low voice — тихий голос; to speak in a low voice — говорить тихо/ говорить тихим голосом

4. soft [soft] —тихий, мягкий, негромкий, нежный:

a soft answer — тихий ответ; a soft sound — тихий звук; a soft voice — тихий голос/негромкий голос; a soft wind — тихий ветер; a soft music — тихая/негромкая/нежная музыка; in a soft voice — тихим/нежным голосом Her whisper was so soft I could hardly hear it. — Она говорила таким тихим шепотом, что я её едва слышал.

She gave a soft answer to the angry question. — На сердитый вопрос она ответила тихим голосом./На злой вопрос она ответила спокойным голосом.

5. slack [slaek] — тихий, слабый, вялый (неактивный, без достаточной
энергичности
):

slack wind — несильный ветер/слабый ветер

Don't be slack in doing your duly. — He относись так вяло к своим обязанностям. Winter is a slack season at most hotels. — Зима — мертвый сезон в большинстве гостиниц./Зима — самый спокойный сезон в большинстве гостиниц. Business is slack just now. — Дела сейчас идут очень вяло./В делах сейчас затишье.


Trade is slack. — В торговле затишье./Торговля не идет.

6. slill [stil] — тихий, неподвижный, спокойный (без движения): still waters —
тихие воды; still air — тихий воздух/неподвижный воздух; a still night — тихая
ночь; to stand still — замереть/стоять не двигаясь; to keep still — не шуметь
Keep still while I lace your shoes. — Сиди спокойно/не ерзай, пока я завязываю
тебе ботинки.

"Sit still" she told the child. — «He двигайся!» — сказала она ребенку. The still water of the river looked deep and dark. — Стоячая вода в реке казалась/выглядела темной и глубокой. Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся. The air was still and hot. — Воздух был неподвижным и жарким.

7. s low [slou] —тихий, малоактивный, неактивный (неэнергичный): It was a slow
month for trade. — Торговля в этом месяце шла неактивно./Торговля в этом
месяце шла вяло.

ТОВАР, сущ. — 1. goods 2. commodity 3. wares 4. merchandise Русское существительное товар относится к любым предметам купли и продажи независимо от их предназначения, типа и того, для чего и как они были приобретены. Английские соответствия различают товары разных типов, а также способы их изготовления.

1. goods [gudz] — товар, товары (изделия, продукция, специально изго­
товленная для продажи
):

grocery goods — бакалейные товары; electrical goods — электротовары; goods in great demand — ходовой товар; goods of all kinds — всякие товары/разные товары; the most essential goods — товары первой необходимости; a goods station — товарная станция/пристань; goods in bulk — неупакованные товары/товары навалом; a range ofgoods — ассортимент товаров; to bring the goods into market — выбрасыватьтовар на рынок; to mark the goods down — снижать расценки на товар/удешевлять товар The demand for these goods is low. — Спрос на этот товар невелик/низок.

2. commodity [k~'moditi] — товар, продукт, предмет купли-продажи (то, что
может быть продано за деньги независимо от его происхождения
):
staple commodity — главные продукты/основные товары; commodity production
— товарное производство; commodity exchange — товарная биржа
Labour is bought and sold as any other commodity. — Труд продается и
покупается как любой другой товар.

Water sometimes becomes a precious commodity. — Вода иногда становится ценным товаром.

The best land is reserved for such commodity as coffee, cotton and bananas. — Лучшие земли оставляют для таких предметов торговли как кофе, хлопок и бананы.

3. wares [we~z] — мелкие товары (предметы розничной торговли, в основном
изделия ручной работы
):

handmade wares — кустарные изделия; willow wares — плетеные изделия; luxury/fancy wares — предметы роскоши/модные безделушки The stallholders began to sell their wares at half price. — Лоточники стали продавать свои товары за полцены.

Кроме существительного wares, имеющего форму только множественного числа, есть суффикс - ware, образующий собирательные имена суще­ствительные со значением собирательности, в основном предметы, имеющие определенное предназначение:

tableware — столовые принадлежности; glassware — изделия из стек­ла/стеклянная посуда; silverware — столовое серебро/изделия из сереб-


ра/серебряная посуда; traveler's wares — чемоданы/дорожные принадлежности; ovenware — посуда для духовки/посуда для печи

4. merchandise ['mз:tS(~)ndaiz] — товар (имеет форму только единственного числа и согласуется с глаголом в единственном числе, определяется прилагательными much и little, обозначает обобщенное название всех про­дуктов купли и продажи):

merchandise import — импорт товаров; merchandise export — экспорт товаров; merchandise trade — торговля товарами; attractively displayed merchandise — привлекательно расставленные товары There is much (little) merchandise. — Торговля идет (не идет). There is not much merchandise going on. — Торговля идет вяло/плохо./ Товар не распродается.

We export ceramics and other decoration merchandise. — Мы экспортируем керамику и другие товары для оформления интерьера.

Enclosed is our price list for tools and other merchandise. — Прилагаем наш прейскурант на инструменты и другие товары.

Customers are requested not to touch the merchandise. — Просим покупателей не трогать выставленные товары руками.

ТОЖЕ, парен. — 1. also 2. too 3. either 4. so do/am I 5. neither do /am I Русское наречие тоже используется в равной мере для утвердительных и отрицательных утверждений, а также в полных и кратких предложениях. В английском языке во всех этих случаях используются разные слова и разные конструкции.

1. also ['o:lsou] — тоже (используется только в утвердительных и вопро­
сительных предложениях, обычно занимает позицию перед смысловым гла­
голом
):

I also know that. — Я это тоже знаю.

Не would also like to go there. — Ему тоже хотелось бы туда поехать. Не has also been invited. — Он тоже был приглашен. Did you also want to come? — Вы тоже хотели прийти?

2. too [tu:] — тоже, к тому же (используется только в утвердительных и вопросительных предложениях и стоит в конце предложения): I knew it too. — Я тоже это знаю. My wife is a good cook too. — Моя жена к тому же хорошо готовит.

3. either ['ai д ~] — тоже не, также (используется для подтверждения от­рицательного утверждения, обычно стоит в конце полного предложения): They did not stay at home that night either. — В тот вечер они также не остались дома.

I don't know him either. — Я его тоже не знаю.

I haven't spoken to him about it and I am not going to either. — Я с ним об этом не говорил и (также) не собираюсь этого делать. Не has not recognized me either. — Он меня тоже не узнал.

4. so do/am I [sou du:/aem ai] — тоже (конструкция so do состоит из наречия
so и вспомогательного глагола, который зависит от следующего местоимения
или существительного:
so am I, so does he, so has my brother и т.д.,
соответствующим последующему местоимению или имени существи­
тельному; эта конструкция используется в кратких предложениях, под­
тверждающих предшествующее утверждение
):
Не has seen this film, and so have I. — Он видел этот фильм и я тоже.
After the meeting I went straight home and I think so did he. — После собрания я
сразу пошел домой и, мне кажется, он тоже.
You are leaving tomorrow, so am I. — Вы уезжаете завтра, я тоже.


5. neithe r do /am I ['nai д~ du:/aem ai] — тоже не, также не (конструкция neither

с последующим вспомогательным глаголом, который зависит от следующего

за ним местоимения или существительного, используется в кратких

предложениях, для подтверждения отрицательного утверждения):

I don't remember his name. Neither does my sister. — Я не помню, как его зовут, и

моя сестра тоже (не помнит).

Не is not going to stay there long, neither am I. — Он там не собирается быть

долго, я тоже (не собираюсь).

ТОЛКАТЬ/ТОЛКНУТЬ,гл. — 1. to push2. to give smb a push3. to shove4. to give smb/smth a shove5. to hustle6. to nudge7. to prod8. to poke9. to dig smb in the ribs10. to squeeze11. to jam12. to jostle13. to elbow14. to force one's way15. to barge

Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (от талкивать, с талкивать, под талкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.

1. to push [t~ puS] — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы
отодвинуть от себя
):

Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта.

She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента.

One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места.

Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! (надпись на двери)

2. to give smb a push [t~ giv 'sAinb~di ~ puS] — толкнуть (один раз): They gave
the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули
бревно, и оно покатилось вниз с горы.

They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.

3. to shove [t~ SAv] — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-
либо руками, плечом, ногой
):

One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене.

Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать.

Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента.

Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.


4. to give smb/smth a shove. [t~ giv 'sAmb~di/'sAm0ing ~ SAv] — толкнуть
грубо один раз (неожиданно и сильно):

If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее.

It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.

5. to hustle [t~ 'hus(~)l] — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо,
чтобы ускорить движение
):

The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала.

The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.

6. to nudge [t~ nAd3] — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок
(особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попросить по­
сторониться
):

"Look" Ben nudged his mother. "There is my teacher. Miss Ward". — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард».

Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка.

Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.

7. to prod [t~ prod] — толкнуть (пальцем или палкой):

Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.

8. to poke [t~ pouk] — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно
что-либо пальцем, палкой и т.п
.):
to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок

Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз.

Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива.

The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.

9. to dig smb in the ribs [t~ dig 'sAmb~di in д i: ribz] —толкнуть кого-либо и бок,
ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание):
Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно
толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал.

The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.

10. to squeeze [t~ skwi:z] — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать
(с силой в очень небольшое пространство):


I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет.

It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.

11. to jam [t~ d3aem] —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать:
Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой,
пока я подложу под нее клин.

Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.

12. to jostle [t~ 'd3os(~)l] — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться,
пихать:

I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе.

Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет.

Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.

13. to elbow [t~ 'elbou] — расталкивать локтями:

to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями

Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.

14. to force one's way [t~ fo:s wAnz wei] — запихивать, набивать битком,
пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь):
Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную
толпу.

Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.

15. to barge [t~ ba:d3] — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно
с разбега, расталкивая всех на своем пути
):

A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего.

Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 538. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия