ГРАММАТИКА___________________________. Место личных местоимений (окончание)
Место личных местоимений (окончание) Предложение, содержащее [два ] местоимения-дополнения (A) Утвердительное предложение: Voici un livre: Tu me le donneras. — Je le lui rendrai. Voici des livres: Vous nous les donnerez. — Nous les leur rendrons.
Местоимения из первой колонки ставятся перед местоимениями из Y и EN всегда стоят непосредственно перед глаголом: Je lui en donne. (Б) Отрицательное предложение: оба местоимения стоят в том же Tu [nel me le donneras [pas]. Tu [ne] me l'as [ pas] donné. В отрицательной форме повелительного наклонения соблюдается то же [Nel me le rends [pas]. [Nel m'en donne [pas]. (В) Вопросительное предложение: Оба местоимения-дополнения Me le donneras-tu? M'en donnes-tu? (Г) Утвердительная форма повелительного наклонения: Оба место Обратите внимание на формы местоимений-дополнений1 (см урок 29, Hj Donne-le-moi — Donne-le-lui. Местоимения у и en ставятся после личных местоимений: Donne-m'en. * Местоимения можно употреблять, исходя из порядкового номера Если оба местоимения 3-го лица, то они занимают следующее положе SPECTACLES ET DISTRACTIONS «J'ai été autorisée par le médecin à faire demain ma première sortie. dit Mme Vincent à son mari. Il ne reviendra plus; voici la note d'honoraires (m.) du chirurgien; tu la lui régleras le plus tôt possible'... Enfin, je suis contente d'être maintenant bien portante. — Ne t'es-tu pas trop ennuyée pendant ta convalescence (f.)? — Non, grâce à mon phono, àmes disques (m.) et surtout à mon poste de télévision (f.); tu as bien fait de me /'offrir pour mes étrennes. Il marche parfaitement; les images sont très nettes, le son est excellent, et les émissions sont intéressantes... D'ailleurs, la radio aussi retransmet de beaux concerts; j'ai entendu hier la Symphonie avec chœurs (m.) de Beethoven, puis la Sonate pour piano et violon de César Franck; elle était admirablement jouée par un violoniste italien: quel virtuose! Ce concert était dirigépar un grand chef d'orchestre français. — Quand tu auras repris des forces, nous irons au spectacle. Veux-tu consulter les programmes (m.) de la semaine prochaine? Je te les ai apportés. — Lis-moi ceux des théâtres, veux-tu? — Mardi, l'Opéra donne le «Prince Igor» du compositeur russe Borodine, avec les célèbres ballets (m.) de Moscou. — II n'est pas question2 d'aller à l'Opéra; quand nous avons assisté, il y a six mois, à la représentation de «Faust», tu t'y es endormi' Que joue-t-on à la Comédie-Française? — Mardi, «Tartuffe» de Molière, mercredi «Britannicus» de Racine. Que préfères-tu, la comédie ou la tragédie? — J'aimerais mieux la comédie. — Bon, Je vais louer deux fauteuils d'orchestre pour mardi». Примечания: 1. Attention! Les plus grands possible, les meilleurs possible. УПРАЖНЕНИЯ I) (а) Укажите род, число и синтаксическую функцию выделенных курсивом (б) Перепишите эти предложения, заменяя существительными те II) Проспрягайте во всех лицах в présent de l'indicatif:(a) Je me souviens du III) (a) Замените не выделенные курсивом существительные соответствующи- (в) Поставьте их в вопросительную форму (с инверсией). (i) Поставьте их (за исключением 3-го предложения) в утвердительную форму IV) (а) Замените существительные, не выделенные курсивом, соответствую- (б) в отрицательн>ю форму, (в) в вопросительную форму (с инверсией). (г) в утвердительную форму повелительного наклонения V) (а) Замените не выделенные курсивом существительные местоимениями en (в) в вопросительную форму (с инверсией). (г) в утвердительную форму повелительного наклонения. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: УРОКИ 24 —30 Mme Honorine est la princesse des casseroles, la reine des poêlons, Ayant reçu les ordres qui lui conviennent, Mme Honorine passe son D'un pas alerte et sûr, elle se met en route pour faire son marché. Viandes, légumes, poissons, etc., sont vite déballés, épluchés, vidés A l'heure du coucher, elle fait la ronde de sa cuisine, éteint les feux André LICHTENBERGER, Portraits d'aïeules 1. Уже скоро = Bientôt. — Au revoir, à tantôt = au revoir, à bientôt, à cet après- 2. Безошибочным. 3. Les fruits sont mûrs,ils sont arrivés à maturité 4 Перегонные (дистилляционные) кубы, иногда (физ) реторты алхимика 5. La voix est étouffée quand on parle tout bas Les pas sont étouffés, si on marche JEUX AVEC LA MORT « — Vous m'entendez? Est-ce que vous m'entendez? Je ne contrôle Le Mystère IV] passait du piqué2 au cabré3, puis au piqué... Au sol, Ils n'entendirent plus rien, la voix s'était tue. Dans l'avion, Jacqueline Le silence dura des siècles. Et, au poste d'écoute, le silence était C'était le 12 octobre, un jour comme les autres, un jour comme les Puis «la chose» était arrivée: «— Je ne contrôle plus l'avion!» Avant de perdre tout à fait connaissance, la jeune femme avait tenté Lorsqu'elle revint à elle, l'avion ne piquait plus, ne se cabrait plus: il Alors Jacqueline Auriol parla de nouveau dans le micro accroché «— Je suis en vrille, j'appuie sur ma gauche. Je crois que cette fois, A terre, pilotes et mécaniciens retenaient leur souffle. Que pouvait- Elle parla de nouveau. Sa voix était calme. «— L'avion n'est plus en vrille. II se redresse. Je suis à cent mètres Elle passa. A vingt, vingt-cinq mètres du sol. Un miracle. Son atter- Ses jambes n'avaient pas tremblé, elle n'avait même pas eu le temps En 1947 sur avion Mustang, Jacqueline Cochrane donnait à l'Amérique Enfin au mois de mai 1955, les autorités décidaient que ce genre de Lorsque cette décision lui fut signifiée, Jacqueline Auriol bondit: Le 30 juin arriva. C'était le dernier jour. Contre vent et marée9, sur Michèle PERREIN, Elle Примечания: 1. Название французского реактивного самолета. 2. Пике, пикирование. 3. Кабрирование —подъем по вертикали. 4. Знаменитая французская летчица, невестка Венсана Ориоля (1884 - 1966). 5. Взлетела вертикально, как ракета. 6. Вошел в штопор. 7. 765 kilomètres à l'heure. 8. Авиационный центр на юге Франции. 9. Вопреки всем трудностям. 10. Впоследствии Жаклин Кокран возвратила себе этот титул. L'ATTENTE (A Buenos Aires, la femme de l'aviateur Fabien, qui pilote un La femme de Fabien téléphona (...). «Fabien a-t-il atterri?» —Simone Fabien. —Ah! une minute...» Le secrétaire, n'osant rien dire, passa l'écouteur au chef de bureau: —Simone Fabien. —Ah!... Que désirez-vous, Madame? —Mon mari a-t-il atterri?» Il y eut un silence qui dut paraître inexplicable, puis on répondit —Il a du retard? —Oui...» Il y eut un nouveau silence. «Oui... du retard. — Ah!...» C'était un «Ah!» de chair blessée. Un retard, ce n'est rien... ce n'est — A quelle heure il sera ici? Non... nous ne savons pas». Elle se heurtait maintenant à un mur2. Elle n'obtenait que l'écho «Je vous en prie, répondez-moi! Où se trouve-t-il?... —Où il se trouve? Attendez...» Cette inertie lui faisait mal. Il se passait quelque chose, là, derrière On se décida: «II a décollé de Commodoro à dix-neuf heures trente. —Et depuis? —Depuis... Très retardé... très retardé par le mauvais temps... —Ah! le mauvais temps...» (...) La jeune femme se rappela soudain qu'il fallait deux heures à — Ce qu'il nous dit? Naturellement, par un temps pareil... vous — Un temps pareil! — Alors, c'est convenu, Madame, nous vous téléphonons3 dès qUe —Ah! vous ne savez rien... —Au 'revoir, Madame... —Non! non! Je veux parler au Directeur! —M. le Directeur est très occupé, Madame, il est en conférence...» SAINT-EXUPÉRY, Vol de Nuit 1. Le secrétaire est embarrassé, il ne sait pas ce qu'il doit répondre: il se trouble, il 2. Un mur est un obstacle qu'on ne peut franchir; au sens figuré on se heurte à un 3. Présent employé pour le futur proche. LE DONNEUR DE SANG Aujourd'hui les donneurs de sang sont reçus dans les dispensaires «Il me semble, docteur, que vous avez parlé de transfusion? — Oui! Eh bien? —Il s'agit d'une transfusion de sang? — Bien sûr. — Je peux donner le mien». Le docteur se tourna tout à fait et regarda Chavegrand en face. Il «Vous n'êtes pas bien robuste pour gaspiller votre sang. Et puis, je ...Donnez-moi votre doigt. Rien qu'une goutte, pour commencer. Un On a fermé les portes de la salle. Deux ou trois infirmiers Le docteur grogne: «Vous n'aurez pas à souffrir davantage. Vous le Simon ne répond rien. Il était prêt à souffrir davantage. L'appareil est De l'autre côté du docteur, Hassine dort. On l'a recouvert d'un drap Une sensation de vide presque délicieuse gagne de proche en proche la Soudain, une petite secousse7 au bras. Comme une piqûre, encore. Simon ouvre lourdement les yeux. Il dit, d'une voix qu'il ne reconnaît «C'est fini? Alors, je peux m'en aller?» Une autre voix souffle à l'oreille de Simon: «Mais non! Vous n'êtes pas si costaud8, mon bon. Vous ne partirez — C'est ça. Oui. Merci. J'ai soif». G. DUHAMEL, Tel qu'en lui-même. Примечания: 1.— Собеседника. 2. Вашего анализа крови. 3. Чья кровь совместима со всеми группами крови. Il y a peu de remèdes 4. Аппарат для переливания крови. 5. L'aide (m.) du docteur. 6. Пурпурной жидкостью, т.е. кровью. 7. Il sent une secousse, il est secoué. 8. Крепкий, крепкого здоровья (разг., просторечн.). UNE CONSULTATION CHEZ UN MÉDECIN DE CAMPAGNE Knock. — Ah! voici les consultants1 (...) C'est vous qui êtes la La Dame en noir. — Je suis de la commune. Knock. — De Saint-Maurice même? La Dame. — J'habite la grande ferme qui est sur la route de Luchère. - Knock. — Elle vous appartient? La Dame. — Oui, à mon mari, et à moi. Knock. — Si vous l'exploitez2 vous-même, vous devez avoir La Dame. — Pensez! monsieur, dix-huit vaches, deux bœufs, deux Knock. — Diable! Vous n'avez pas de domestiques? La Dame. — Dame si. Trois valets, une servante et les journaliers Knock. — Je vous plains. Il ne doit guère vous rester de temps pour La Dame. — Oh! non. Knock. — Et pourtant vous souffrez. La Dame. — Ce n'est pas le mot. J'ai plutôt de la fatigue. Knock. — Oui, vous appelez ça de la fatigue (II s'approche d'elle.) La Dame. — Non. Knock. — Vous êtes constipée. La Dame. — Oui, assez. Knock (il l'ausculte). — Baissez la tête. Respirez. Toussez. Vous La Dame. — Je ne me souviens pas. Knock (il lui palpe et lui percute le dos, lui presse brusquement les La Dame. — Oui, des fois. Knock (il continue de l'ausculter). -— Essayez de vous rappeler. Ça La Dame. — Ça se peut bien. Knock (très affirmatif). — C'était une échelle d'environ trois mètres La Dame. — Ah! oui! Knock. — Vous aviez déjà consulté le docteur Parpalaid6? La Dame. — Non, jamais. Knock. — Pourquoi? La Dame. — II ne donnait pas de consultations gratuites. Un silence. Knock (il la fait asseoir). — Vous vous rendez compte de votre état? La Dame. — Non. Knock (il s'assied en face d'elle). —Tant mieux. Vous avez envie de La Dame. — J'ai envie. Knock. — J'aime mieux vous prévenir tout de suite que ce sera très La Dame. — Ah! Mon Dieu! Et pourquoi ça? Knock. — Parce qu'on ne guérit pas en cinq minutes un mal qu'on La Dame. — Depuis quarante ans? Knock. — Oui, depuis que vous êtes tombée de votre échelle. La Dame. — Et combien est-ce que ça me coûterait? Knock. — Qu'est-ce que valent les veaux, actuellement? La Dame. — Ça dépend des marchés et de la grosseur. Mais on ne • 129 Knock. — Et les cochons gras? J. ROMAINS, Knock. 1 Les malades qui vont consulter le médecin sont des consultants,le médecin leui 2 Une ferme est une exploitation agricole, une mine de charbon est une 3 = Bien sûr, expression surtout provinciale, qui donne plus de force à une 4 Quand vous étiez petite. 5 Приняла удар
6. Предшественник доктора Кнока. 7. = Convenables.
8 La pièce date de 1923 9 = qui coûtent (langage familier). УРОК 31
|