ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ. Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.
Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.
Дерамо (смотря в лес)
Вот место, о котором говорил я. (Поворачивается спиной к Тарталье.)
Тарталья целится ему в спину, готовый выстрелить. Дерамо оборачивается. Тарталья быстро принимает прежнюю позу. Это повторяется несколько раз, причем Дерамо не замечает преступного намерения министра.
Тарталья (оправившись от смущения)
Да, правда, ваше величество. Местность прекрасная. (В сторону.) Он не дает мне времени.
Дерамо
Наверно, в этой роще много дичи. (Поворачивается спиной.)
Тарталья прицеливается.
(Оборачивается.) И поохотиться мы сможем вволю!
Тарталья (который быстро оправился от смущения)
Разумеется. (В сторону.) У меня дрожит рука. Если только мне удастся... Мы здесь одни... я брошу его в реку...
Дерамо
Мне помнится, что раз на этом месте Оленя я убил. (Как выше, размеренно, не спеша.)
Тарталья
Конечно, конечно. Я припоминаю. (В сторону.) Солдаты у меня наготове. Я сразу же захвачу Анджелу и город; но у меня трепещет сердце.
Дерамо
Мы здесь одни. Куда же все охотники девались?
Тарталья (яростно)
О, они далеко! (В сторону.) Проклятие! Еще б одно мгновение...
Дерамо (глядя на него)
Тарталья, милый, что вы так печальны И сумрачны? Мой друг, у вас на сердце, Наверно, что-то есть? Мне тяжело Вас видеть грустным. В трудные минуты Вы были мне поддержкой; не скрывайте Причины недовольства своего. Все сделаю для вас. Давайте сядем, Поговорим по-дружески. Мне больно, Когда я вижу огорченным вас.
Тарталья (в сторону)
Теперь кончено. Подожду другого случая. Никогда я еще не был таким трусом, как сегодня. (Громко.) Я вас не понимаю, ваше величество.
Дерамо
Не притворяйтесь же! Я вижу ясно, У вас в душе какая-то обида. Садитесь, говорите откровенно: Ведь с вами друг, который любит вас.
Тарталья (садясь, в сторону)
Смешаю правду с обманом для того, чтобы он меня не заподозрил. (Громко.) Синьор, я не могу скрыть от вас, что меня обуревает страсть и обида.
Дерамо
Скажите прямо, верный мой министр, В чем ваши недовольства? Я готов Отмстить за них иль устранить обиду.
Тарталья
Вот уже тридцать лет, как я служу вам верой и правдой, и вы знаете, сколько хороших советов я вам дал как на войне, так и в мире. Сколько раз я подвергался опасностям в кровопролитных сражениях, происходивших из-за того, что вы отвергали стольких принцесс. Я не щадил своей жизни и своей крови. Я всегда оставался победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорят о том, какой ценой я защищал вашу славу и вашу честь. Конечно, я был вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого я люблю, как самого себя. (Притворно плачет.)
Дерамо
Я вас обидел! Чем? Скорей скажите Скажите мне, Тарталья дорогой!
Тарталья
Чем? Простите, ради бога! Я огорчаюсь только потому, что люблю вас, и плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Плачет.)
Дерамо
Я вас не понимаю. Объяснитесь!
Тарталья
Вот уже пять лет, как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно правы. Но вы могли, по крайней мере, проявить свое милосердие и отличить меня от других, не выставляя мою дочь на посмеяние вашего заколдованного изваяния, и тем избавить меня от позора. Я не ищу почестей, не ищу величия, но ищу любви. Ваше отношение ко мне и смех проклятого истукана не выходят у меня из головы. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной откровенности и что вы не любите меня так, как я мог надеяться, и это, при моей чувствительности, будет причиной того, что я изойду слезами. (Плачет.)
Дерамо
Я был неправ, Тарталья. Это верно. Вы преданно и долго мне служили, Я мог вам все поведать, а Клариче От трудного избавить испытанья. Чтоб искупить невольную ошибку И показать, что я люблю вас больше Моих друзей и так же, как себя, Я расскажу вам о великом чуде, О самом страшном из подарков мага, Врученных мне перед его отъездом. (Вынимает из-за пазухи маленький кусок бумаги.) Вот адское заклятие. Узнайте Предназначенье этих строк волшебных. Над мертвым зверем или человеком Произнеся их, тотчас вы умрете. Но властью заклинания ваш дух Вселится в то безжизненное тело И дивно это тело оживит, А ваше, прежнее, оставит мертвым...
Тарталья
Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь властны над моей жизнью.
Дерамо
Тарталья, что вы! Я еще не кончил Перечислять магические свойства Заветного стиха. Теперь узнайте, Что, если вы, приняв звериный образ, Над вашим телом скажете заклятье, Ваш дух вернется к прежней оболочке, А зверь на землю бездыханным ляжет. (Встает.) Таинственною силой этих строк, Переходя то в птицу, то в собаку, А иногда и в тело мертвеца, Я открывал виновников восстаний, Клеветников, обманщиков, злодеев, Преступников, и дивными путями, Наказывая всех изобличенных, Очистил я страну. И вот сегодня Могучий стих передаю Тарталье! (Дает Тарталье стих.) Мы будем пользоваться им совместно. Вы этот стих запомните и больше Не говорите, что я вам не друг! (Обнимает его.)
Тарталья (в сторону)
Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна - великий знак вашего доверия. Позвольте мне... (Хочет стать на колени.)
Дерамо
Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю, Что ваша дочь в Леандро влюблена. Я дам Леандро Замок Островов, И пусть ему женой Клариче будет, Так награжу ее за свой отказ.
Тарталья (в сторону)
Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..
Дерамо
Ну, полно. Выучите наизусть Великое заклятье, и пойдем В другое место. Здесь не видно дичи. (Уходит.)
Тарталья (разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих Мерлина Кокаи)
Кра кра триф траф нот сгниефлет Канатаута риогна.
Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне полезен. (Уходит.)
|