Доходы регионального Отделения ПФР в первом полугодии 62 страница
наряде, в котором я однажды видел его прыгающим на стену. Перед японцем лежал лист бумаги, на котором фандоринский камердинер старательно выводил кисточкой какие-то замысловатые узоры. - Сьто нада? - спросил он, покосившись на меня своими узкими злобными глазками. Меня покоробила грубость тона, однако следовало довести дело до конца. Покойный отец всегда говорил: истинное достоинство не в том, как с тобой поступают другие, а в том, как поступаешь ты сам. - Господин Маса, - начал я, поклонившись. - Я пришел вам сказать, во-первых, что я не в претензии за полученный от вас удар, ибо вполне заслужил подобное обхождение своим проступком. А во-вторых, я искренне сожалею, что стал невольным виновником срыва плана господина Фандорина. Прошу меня извинить. Японец церемонно поклонился мне в ответ, не вставая с пола. - Прошу и меня идзвиничь, - сказал он, - но идзвиничь вас не могу. Вась покорный сруга. И еще раз поклонился. Ну, это как угодно, подумал я. Мой долг был исполнен. Я попрощался и вышел. Нужно было чем-то себя занять до возвращения мадемуазель, чтобы время не тянулось так медленно. Я прошелся по комнатам и в гостиной обратил внимание на ковер, сплошь увешанный кавказским и турецким оружием. Встал на стул, снял кинжал с серебряной насечкой, провел пальцем. Ножны оказались чисты, ни пылинки. Мне стало интересно, хватает ли у Сомова дотошности, чтобы следить не только за ножнами, но и за клинком. Я медленно вытянул лезвие, подышал на него, посмотрел на свет. Так и есть - разводы. А если кто-нибудь из гостей так же вот возьмет полюбопытствовать? Выйдет неловко. Все-таки Сомову до настоящего дворецкого еще далеко, определил я и, признаться, ощутил некоторое внутреннее удовлетворение. Раздались странные, шлепающие шаги. Я обернулся, все еще стоя на стуле, и увидел господина Масу. Он был в том же японском исподнем и вовсе без обуви. О, господи, что он себе позволяет! Разгуливать по дому в этаком виде! Надо полагать, у меня сделался весьма сердитый вид, да и обнаженный кинжал в руке, вероятно, смотрелся презловеще. Во всяком случае, японец явно испугался. Он подбежал ко мне, схватил за руку и затараторил так быстро, что я не разобрал половины: - Чеперь я видзю, сьто вы дзействичерьно содзяреете. Вы настоясий самурай, и я принимаю ваши идзвинения. Не нузьно харакири. Я понял лишь, что он отчего-то решил сменить гнев на милость и больше на меня не сердится. Что ж, тем лучше.
X x x
Обход комнат я так и не завершил. Лакей Липпс разыскал меня в буфетной, где я проверял, хорошо ли отутюжены салфетки, и передал, чтобы я немедленно отправлялся в бельэтаж к Павлу Георгиевичу. В комнате у великого князя сидел и лейтенант Эндлунг, поглядывавший на меня с загадочным видом и куривший длинный турецкий чубук. - Садись, Афанасий, садись, - пригласил его высочество, что уже само по себе было необычно. Я осторожно опустился на краешек стула, не ожидая от этого разговора ничего хорошего. Вид у Павла Георгиевича был возбужденный и решительный, однако беседу он завел вовсе не о том, чего я опасался. - Филя давно мне втолковывал, что ты, Афанасий, вовсе не так прост, как кажешься, - начал великий князь, кивнув на Эндлунга, - а я ему не верил. Теперь вижу, что так оно и есть. Я уже приготовился оправдываться, но его высочество махнул рукой - мол, помолчи - и продолжил: - А потому мы посоветовались и решили привлечь тебя к делу. Ты не думай, что я какой-нибудь бессердечный шалопай и все эти дни сидел, сложа руки или, там, по ресторанам ездил. Нет, Афанасий, это одна видимость, а на самом деле мы с Филькой все время думали только об одном - как помочь бедному Мике. Полиция полицией, но ведь и мы чего-то стоим. Надобно действовать, иначе эти государственные умники добьются того, что преступники уморят брата, а то и просто убьют. Для них стекляшка дороже! Это была сущая правда, я и сам так думал, но, честно говоря, не ожидал от лихих моряков чего-то дельного и потому ограничился почтительным наклоном головы. - У Эндлунга собственная теория, - взволнованно проговорил Павел Георгиевич. - Филя, расскажи ему. - Охотно, - отозвался лейтенант, выпуская облачко дыма. - Рассудите сами, Афанасий Степанович. Тут все куда как просто. Что известно про этого доктора Линда? Я подождал, пока он сам ответит на свой вопрос, и Эндлунг продолжил, подняв палец: - Только одно. Что он женоненавистник. Еще бы он был не женоненавистник! Нормальный человек, охочий до бабеток, как мы с вами [при этой ремарке я поневоле сморщился], на этакие гнусности не пойдет. Ведь верно? - Предположим, - осторожно сказал я. - И что с того? В аналитические способности бравого лейтенанта мне как-то не верилось. Однако Эндлунг меня удивил. - А кто терпеть не может женщин? - с победительным видом поинтересовался он. - Да, в самом деле, кто? - подхватил Павел Георгиевич. Я подумал и повторил: - Кто? Его высочество переглянулся с приятелем. - Ну же, Афанасий, соображай. Я подумал еще. - Ну, многие женщины терпеть не могут своих сестер по полу... -Ах, Афанасий, как же ты тугодумен, право! Мы ведь говорим не про женщин, а про доктора Линда. Эндлунг веско произнес: - Бугры. В первое мгновение я не понял, какие бугры он имеет в виду, но потом сообразил, что речь идет не о возвышенностях рельефа, а французском слове bougre, которым в приличном обществе называют мужеложцев. Впрочем, лейтенант тут же пояснил свою мысль и иным термином, в обществе не принятым вовсе, поэтому повторять его я не стану. - И все сразу становится ясным! - воскликнул Эндлунг. - Линд - бугр, и вся его шайка тоже сплошь бардаши - бугры и тапетки. - Кто-кто? - переспросил я. - Тапетки, они же девоньки, племяшки, слюнтяйки - ну, пассивные бардаши. Разумеется, в такой банде все друг за друга горой! И Москву для своего злодеяния Линд выбрал неслучайно. У бардашей благодаря дядюшке Сэму тут теперь просто Мекка. Недаром говорят: раньше Москва стояла на семи холмах, а теперь на одном бугре. Этот злой каламбур, намекающий на особенные пристрастия Симеона Александровича, мне приходилось слышать и раньше. Я счел своим долгом заметить, обращаясь к Эндлунгу: - Неужто же вы, господин камер-юнкер, предполагаете, что его высочество московский генерал-губернатор может быть причастен к похищению собственного племянника? - Нет конечно! - воскликнул Павел Георгиевич. - Но вокруг дяди Сэма трется столько всякой швали. Да взять хоть бы наших дорогих гостей, Карра и Бэнвилла. Предположим, лорд нам еще худо-бедно известен, хотя тоже недавно - всего три месяца, как познакомились. А кто таков этот мистер Карр? И чего ради Бэнвилл напросился к папеньке в гости? - Ну как же, ваше высочество, такое событие - коронация. - А если дело совсем в другом? - азартно махнул трубкой Эндлунг. - Если он вообще никакой не лорд? И уж, конечно, особенно подозрителен этот прилизанный Карр. Вы вспомните, они появились в Эрмитаже в самый день похищения. Все ходят тут, вынюхивают. Я совершенно уверен, что тот или другой, а то и оба связаны с Линдом! - Карр, вне всякого сомнения это Карр, - убежденно произнес великий князь. - Бэнвилл все-таки человек из высшего общества. Такие манеры и такой выговор не подделаешь. - А кто тебе сказал, Полли, что доктор Линд - не человек из общества? - возразил лейтенант. Оба были правы, и вообще все это, на мой взгляд, звучало очень даже неглупо. Вот уж не ожидал. - Не сообщить ли об этих подозрениях полковнику Карновичу? - предложил я. - Нет-нет, - покачал головой Павел Георгиевич. - Он или этот болван Ласовский только снова все испортят. К тому же у обоих полно забот в связи с завтрашней коронацией. - Тогда господину Фандорину? - сказал я скрепя сердце. Эндлунг и его высочество переглянулись. - Понимаешь, Афанасий, - протянул великий князь, - Фандорин, конечно, человек умный, но он ведь, кажется, готовит какую-то хитрую операцию. И пусть себе готовит. - Обойдемся сами, - отрезал лейтенант. - И еще посмотрим, чья операция похитрее. Но нам нужен помощник. Скажите, Зюкин, вы с нами или нет? Я согласился сразу и без малейших колебаний. Мысль о том, что я снова буду занят в настоящем деле, да еще без участия господина Фандорина, несказанно меня воодушевила. - Что нужно делать? - спросил я. - Для начала установить слежку, - деловито объявил Эндлунг. - За обоими. Полли этим заняться не может - он слишком на виду и к тому же у него полно обязанностей. Сегодня у августейшей семьи всенощное бдение, а завтра на коронации он вообще будет, как мопс на привязи. Потому мы вас и привлекли. Итак, я буду следить за Карром, а вы, Зюкин, за Бэнвиллом. Я отметил, что самого многообещающего из подозреваемых он оставил за собой, но возражать не стал - в конце концов, до этой идеи додумался Эндлунг, а не я. - Ах, как же я вам завидую! - жалобно воскликнул его высочество.
X x x
Согласно договоренности, я устроился с "Московскими ведомостями" на банкетке возле лестницы, откуда просматривалась дверь милорда. Эндлунг же уселся раскладывать пасьянс в малой гостиной, потому что оттуда была видна комната мистера Карра. В предвидении слежки я сменил ливрею на хороший костюм темно-серой английской шерсти, прошлогодний подарок великой княгини. Эндлунг тоже переоделся в статское - песочную клетчатую двойку и щегольские штиблеты с белыми гетрами. Коротая время, я читал текст всенародного торжественного объявления о завтрашней коронации:
Всепресветлейший, Державнейший, Великий государь император Николай Александрович, восшед на прародительский наследственный престол Российской империи и нераздельных с нею Царства Польского и Великого княжества Финляндского, по окразу Благочестивых государей, предков своих, указать соизволил: Священнейшему коронованию его императорского величества и от святого мира помазанию быть, при помощи Всевышнего сего мая в 14-м день. К священному сию действию его императорское величество указал приобщить и супругу свою великую государыню императрицу Александру Феодоровну. О сем торжестве всем верноподданным чрез сне возвещается, дабы вожделенный оный день усугубили мольбы свои к Царю Царствующих, да всепомощною своею благодатию приосенить Царство его величества н да утвердить в нем мир н тишину, во славу свою святую н к непоколебимому Благоденствию государства.
Величавые, исполненные высокого достоинства слова наполнили мою душу уверенностью и спокойствием. Чтение официальных документов всегда воздействовало на меня самым благотворным образом, в особенности же теперь, когда незыблемость крепкого здания русской монархии вдруг оказалась под угрозой. С удовлетворением изучил я и состав герольд-команды, ежедневно зачитывающей это послание на Сенатской площади Кремля: "Генерал-адъютант в чине полного генерала, два генерал-адъютанта генерал-адъютантского чина, два коронационных обер-церемониймейстера, два герольда, четыре церемониймейстера, два сенатских секретаря, два в конном строю дивизиона - один от кавалергардского ее величества государыни императрицы Марии Феодоровны полка, а другой - от лейб-гвардии конного полка, с литаврщиками и полными хорами трубачей; при каждом дивизионе по два трубача с трубами, украшенными золотой парчой с изображением государственного герба и двенадцать заводных верховых лошадей в богатых попонах". Какая красота! Какая музыка в каждом слове, в звуке каждого чина и звания! В прошлом году по почину новой императрицы, пожелавшей сделаться более русской нежели сами русские, в придворном чиноименовании чуть было не свершилась целая революция - возник проект поменять немецкие звания на старомосковские. Обер-камергеров задумали переименовать в постельничих, камергеров в спальников, обер-шталмейстеров в ясельничих, мундшенков в чарочников, камер-юнкеров в комнатных дворян и тому подобное. Среди придворных служителей произошло волнение, по замечанию Эндлунга, напоминающее картину живописца Брюллова "Гибель Помпеи", однако, слава богу, обошлось. Когда обер-гофмаршал светлейший князь Альтен-Кобург-Святополк-Бобруйский узнал, что по новому (а вернее, древнему) порядку он станет называться "дворецким", вышел громкий скандал, и проект был предан забвению. Через дырочку, проверченную в газетном листе, я увидел приближающегося по коридору мистера Фрейби и прикинулся, будто увлечен чтением, однако англичанин остановился и поздоровался. Компания батлера обыкновенно действовала на меня успокаивающе, но сейчас его появление было очень некстати, ибо дверь комнаты лорда Бэнвилла могла в любую минуту распахнуться. - Good news? - спросил Фрейби, кивнув на газету, и выудил из кармана словарь. - Хороший... новость? У меня словаря при себе не было - остался в ливрее, поэтому я ограничился простым кивком. Внимательно оглядев меня, англичанин произнес какую-то фразу из четырех коротких слов. Снова зашелестел лексиконом. - Ты... смотреть...лучше... сегодня. Я встрепенулся и испуганно уставился снизу вверх на его румяную физиономию. Откуда он знает о нашем плане? Что он вообще знает? Батлер благожелательно улыбнулся и с поклоном прошествовал дальше. А еще через пять минуте коридор вышел мистер Карр. Выглядел он довольно странно: невзирая на ясную, теплую погоду укутан в длинный, до пят плащ; широкая, с обвислыми полями шляпа надвинута чуть не до носа, и еще мне бросились в глаза туфли на высоком и весьма тонком каблуке. Припав к самой дырке, я разглядел, что английский джентльмен накрашен и нарумянен больше обычного. Грациозно постукивая, мистер Карр прошел к выходу. Затем мимо меня, беззаботно насвистывая, прошагал Эндлунг. Оглянулся, подмигнул, а я остался на своем посту. Но ждать мне пришлось недолго. Буквально через полминуты скрипнула дверь милорда, и Бэнвилл, ступая на цыпочках, двинулся следом. Он тоже был в плаще, хоть и не в таком длинном, как у мистера Карра. Происходило нечто загадочное. Я выждал самую малость, надел котелок и пристроился к этому странному шествию замыкающим. С нынешнего дня венценосная чета переместилась из Александрийского дворца в Кремль, поэтому агенты из парка разом исчезли - и очень кстати, стороннему наблюдателю наши маневры непременно показались бы подозрительными. Я не мог подать Эндлунгу сигнала, боясь вспугнуть лорда Бэнвилла, а сам лейтенант назад не оглядывался. Однако шел он небрежным, прогулочным шагом, и я скоро понял, что милорда интересует вовсе не Энддунг, а мистер Карр. За воротами сей последний сел на извозчика и покатил в сторону Калужской площади. Когда Карр садился в коляску, пола плаща откинулась, и в луче заходящего солнца блеснуло что-то яркое, переливчатое, похожее на подол парчового или атласного платья. Эндлунг, постукивая тросточкой, прошел немного по тротуару, остановил встречного ваньку и, перемолвившись с ним парой слов, покатил в том же направлении. А вот Бэнвиллу не повезло - больше пролеток на улице не было. Британец выбежал на мостовую, глядя вслед удаляющимся коляскам. Я же на всякий случай затаился в кустах. Прошло минут пять, а то и десять, прежде чем милорду удалось сесть на извозчика. Очевидно, Бэнвилл знал или догадывался, куда отправляется мистер Карр, потому что крикнул вознице что-то очень короткое, и пролетка загромыхала по булыжнику. Теперь настал мой черед нервничать. Но я ждать свободного ваньку не стал - остановил мужичка-водовоза, посулил ему два целковых, и уселся на передок рядом с бочкой. Мужичок хлестнул своего битюга кнутом, тот тряхнул косматой гривой, фыркнул и побежал вдоль широкой улицы ничуть не плоше извозчичьей кобылы. Должно быть, в своем солидном наряде я смотрелся этой дощатой телеге престранно, однако это сейчас имело ровным счетом никакого значения - главное, что лорд Бэнвилл оставался в поле моего зрения. Мы переехали уже знакомый мне Крымский мост повернули в переулки, и, оставив по правой руке Храм Христа Спасителя, оказались на богатой, красивой улице, сплошь застроенной дворцами и особняками. У одного из домов, с ярко освещенным подъездом, одна за другой останавливались кареты и коляски. Там же, расплатившись с извозчиком, вышел и Бэнвилл. Он миновал важного, раззолоченного швейцара и исчез в высоких, украшенных лепниной дверях, а я остался стоять на тротуаре - водовоз со своей бочкой и моими двумя рублями загрохотал дальше. Судя по всему, в особняке намечался маскарад, потому что все приезжающие были в масках. Присмотревшись к гостям, я обнаружил, что они делятся на два типа: мужчины в обычных фраках и костюмах или же особы неопределенного пола, подобно мистеру Карру, закутанные в длинные-предлинные плащи. Многие прибывали парами, под руку, и я догадался, какого рода сборище здесь происходит. Кто-то взял меня сзади за локоть. Я обернулся - Эндлунг. - Это "Элизиум", - шепнул он, блеснув глазами. - Привилегированный клуб для московских бардашей. Мой тоже там. - Мистер Карр? - спросил я. Лейтенант кивнул, озабоченно двигая подкрученными пшеничными усиками. - Так запросто туда не влезешь. Нужно загримироваться. Эврика! - Он хлопнул меня по плечу. - За мной, Зюкин! Тут в пяти минутах Театр Варьете, у меня там полно приятельниц. Он взял меня под руку и быстро повел по быстро темнеющей улице. - Видели, некоторые в плащах до земли? Это и есть тапетки, у них под плащами женские платья. Из вас, Зюкин, тапетка не получится, будете теткой. Так и быть, совершу подвиг ради августейшей семьи, наряжусь тапеткой. - Кем я буду? - спросил я, думая, что ослышался. - Теткой. Так назвают тапеткиных покровителей. Мы повернули в служебный вход театра. Служитель низко поклонился Эндлунгу, да еще и снял фуражку, за что получил от лейтенанта монету. - Быстрей, быстрей, - подгонял меня решительный камер-юнкер, взбегая по крутой и не очень чистой лестнице. - Куда бы лучше? А вот хотя бы в уборную Зизи. Сейчас без пяти девять, скоро антракт. В пустой гримерной он по-хозяйски уселся перед зеркалом, критически осмотрел свою физиономию и со вздохом сказал: - Усы придется к чертовой матери сбрить. Таких жертв русский флот не приносил со времен затопления Черноморской эскадры. Ну, бугры английские, вы мне за это ответите... Недрогнувшей рукой он взял со столика ножницы и откромсал сначала один ус, потом другой. Подобная самоотверженность лишний раз продемонстрировала, что я недооценивал лейтенанта Эндлунга, а вот Георгий Александрович на его счет был совершенно прав. Когда храбрый моряк намылил оставшуюся щетину и раскрыл бритву, в комнату вошли две смазливые, хоть и до невероятия размалеванные барышни в платьях с блестками и с чрезмерно низкими декольте. - Филя! - вскричала одна, светловолосая, тоненькая, и бросилась на Эндлунга сзади, звонко чмокнув его в щеку. - Какой сюрприз! - Филюша! - не менее радостно взвизгнула вторая, полненькая брюнетка, и поцеловала намыленного лейтенанта в другую щеку. - Зизи, Лола, тише! - прикрикнул он на барышень. - Обрежусь. Далее посыпался целый град вопросов и комментариев, так что я уже не мог разобрать, какая из девиц что именно сказала: - Зачем ты сбриваешь свои усы? Ты без них будешь сущий урод! Ах, ты затупишь своей щетиной мой "золинген"! Мы куда-нибудь поедем после спектакля? А где Полли? Кто это с тобой? Фи, какой надутый и несимпатичный! - Кто несимпатичный - Афанасий? - заступился за меня Эндлунг. - Знали бы вы... Он мне сто очков вперед даст. Усы? Это на пари. Мы с Афанасием едем в маскарад. Ну-ка, девочки, сделайте из меня пухляшку-симпапошку, а из него что-нибудь этакое, поавантажней. Что это? Он снял с крючка н стене густую рыжую бороду и сам себе ответил: - Ага, из "Нерона". Лолочка в этой роли просто прелесть. Повернитесь-ка, брат Зюкин... Актрисы, ни на минуту не умолкая, весело взялись за работу. И пять минут спустя на меня таращился из зеркала пренеприятный господин с окладистой рыжей бородищей, такого же цвета косматыми бровями, густыми волосами в кружок, да еще и в монокле. Преображение Эндлунга заняло больше времени, но зато его узнать стало уж совершенно невозможно. Поправив оборки пышного, в сплошных рюшах платья, лейтенант нацепил полумаску, растянул густо накрашенные губы, улыбнулся и вдруг превратился из бравого морского волка в сдобную, разбитную бабенку. Я впервые заметил, что на его розовых щеках имеются кокетливые ямочки. - Шик!-одобрил Эндлунг. - Девочки, вы просто киски. Пари будет наше. Вперед, Афанасий, время дорого!
X x x
Подходя к залитому электрическим светом подъезду, я тоже надел полумаску. Очень боялся, что нас в клуб не впустят, но, очевидно, мы выглядели совершенно comme il faut - швейцар распахнул перед нами двери с почтительным поклоном. Мы вошли в богатую прихожую, где Эндлунг сбросил плащ, накинутый поверх своего воздушного платья. Наверх вела широкая белая лестница, в конце пролета упиравшаяся в огромное, обрамленное бронзой зеркало. Там стояли две пары, похожие на нашу, и прихорашивались. Я хотел было пройти мимо, но Энддунг толкнул меня локтем, и я сообразил, что это выглядело бы подозрительно. Для виду мы задержались перед зеркалом, но я нарочно скосил глаза, чтобы не видеть карикатурного субъекта, сотворенного ловкими руками Лолы и Зизи. Зато лейтенант разглядывал свое отражение с видимым удовольствием: поправил букольки, повернулся и так, и этак, отставил ногу на носок. Слава Богу, платье ему выбрали без декольте и с закрытыми плечами. Просторный зал был обставлен с роскошью и вкусом, в новейшем венском стиле - с золотыми и серебряными разводами по стенам, с уютными альковами и небольшими гротами, составленными из тропических растений в кадках. В углу расположился буфет с винами и закусками, а на небольшом возвышении красовался ярко-синий рояль - таких я никогда прежде не видывал. Отовсюду доносились приглушенные голоса, смех, пахло духами и дорогим табаком. На первый взгляд все это выглядело как самый обычный светский суаре, однако, если приглядеться, обращала на себя внимание чрезмерная румяность и чернобро-вость некоторых кавалеров, дамы же и вовсе смотрелись странно: чересчур плечистые, с кадыкастыми шеями, а одна даже с тонкими усиками. Эндлунг тоже обратил на нее внимание, и по его оживленному лицу промелькнула тень - выходило, что усами он пожертвовал зря. Впрочем, попадались и такие особы, про которых нипочем не догадаешься, что это мужчина. Например одна в наряде Коломбины, показавшаяся мне смутно знакомой, пожалуй, поспорила бы тонкостью стана и гибкостью движения с самой госпожой Зизи. Мы с Эндлунгом прошлись под руку между пальм, высматривая Бэнвилла и Карра. Почти тотчас же к нам подлетел некий господин с бантом распорядителя на груди и, прижимая руки к груди, укоризненно пропел: - Нарушение, нарушение устава! Те, кто пришел вместе, развлекаются по отдельности. Успеете еще намиловаться, голубки. Он пренагло подмигнул мне, а Эндлунга слегка ущипнул за щеку, за что немедленно получил от лейтенанта веером по лбу. - Резвушка, - любовно сказал распорядитель камер-юнкеру, - позволь познакомить тебя с графом Монте-Кристо. И подвел к Эндлунгу красногубого старика в черном, завитом парике. - А ты, рыженький, обретешь блаженство в обществе очаровательной нимфы. Я предположил, что в этом кругу заведено обращаться к незнакомым людям на "ты", и ответил в тон: - Благодарю тебя, мой заботливый друг, но я бы предпочел... Однако у меня на локте уже повисла развязная нимфа в греческой тунике и с зажатой подмышкой позолоченной арфой. Она немедленно принялась нести какую-то чушь, причем чрезвычайно ненатуральным фальцетом и еще все время складывала губы бантиком. Я протащил навязанную мне спутницу дальше по залу и вдруг увидел мистера Карра. Он был в бархатной маске, но я сразу узнал его по ослепительно желтым волосам. Англичанин - счастливец - сидел у стены в полном одиночестве и пил шампанское, поглядывая по сторонам. Оказалось, что и лейтенант со своим старичком пристроились за столиком неподалеку. Мы встретились с Эндлунгом глазами, и он многозначительно повел головой в сторону. Я проследил за направлением его взгляда. Неподалеку за колонной стоял лорд Бэнвилл, хотя опознать его было трудней, чем мистера Карра, потому что маска закрывала его лицо до самого подбородка, но я узнал знакомые брюки с алым кантом. Я опустился на кушетку, и нимфа охотно плюхнулась рядом, прижавшись ляжкой к моей ноге. - Устал? - шепнула она. - А с виду такой крепыш. Какая у тебя сладкая бородавочка. Будто изюмчик. И пальцем дотронулась до моей щеки. Я с трудом сдержался, чтобы не дать нахалке, то есть нахалу по руке. - Шелкова бородушка, маслена головушка, - проворковала нимфа. - Ты всегда такой бука? Не спуская глаз с Бэнвилла, я буркнул: - Всегда. - Ты сейчас так на меня глянул, словно кнутом ожег. - Будешь руки распускать - и ожгу, - огрызнулся я, решив с ней не церемониться. Моя угроза произвела на нимфу неожиданное воздействие. - По попке? - пропищала она, затрепетав, и привалилась ко мне всем телом. - Так отделаю, что надолго запомнишь, - отпихнул ее я. - Надолго-надолго? - пролепетала моя мучительница и глубоко вздохнула. Не знаю, чем закончился бы наш диалог, но тут по залу прокатилось некое едва уловимое шевеление, словно легкий ветер прошелся по морской глади. Все вокруг повернули головы в одном направлении, но как-то неявно, будто бы украдкой. - Ах, Филадорчик пришел! - прошелестела нимфа. - До чего же хорош! Прелесть, прелесть! Распорядитель легкой рысью подбежал к очень высокому стройному господину в алой шелковой маске, из-под которой виднелась холеная эспаньолка. Я разглядел за спиной вновьпришедшего строгое, бесстрастное лицо Фомы Аникеевича и сразу догадался, что это за Фила-дор такой. У генерал-губернаторского дворецкого вид был такой, будто он пришел со своим господином на самый обычный раут. Фома Аникеевич не надел маски, а на руке держал длинный бархатный плащ - очевидно, нарочно не оставил в гардеробе, чтобы у присутствующих не возникало заблуждений по поводу его статуса. Тонкий человек, ничего не скажешь. - К кому посадить тебя, божественный Филадор? - услышал я медоточивый голос распорядителя. Генерал-губернатор с высоты своего саженного роста осмотрел зал и решительно направился туда, где в одиночестве сидел мистер Карр. Сел рядом, поцеловал англичанина в щеку и зашептал что-то на ухо, щекочась усами. Карр улыбнулся, блеснул глазами, склонил голову набок. Я заметил, как Бэнвилл отступает глубже в тень. Неподалеку появилась и Коломбина, давеча впечатлившая меня своей неподдельной грациозностью. Она встала у стены, глядя на его высочество и ломая тонкие руки. Этот жест был мне знаком, и теперь я узнал, кто это -
|