Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Доходы регионального Отделения ПФР в первом полугодии 73 страница





ПП Глинський Є.М.

(посада, прізвище, ім’я та по батькові роботодавця або його уповноваженої особи у родовому відмінку)

об 13-30 год. «15» листопада 2012 року.

Фактичний час зупинення(призупинення) робіт (виробництва)

об _______ год. ______ хв. «_____» _____________ 20____ року

(у разі необхідності перелік продовжити)

Від негайного зупинення (призупинення) робіт (виробництва) відмовився ______________________________________ _________________________________________

(посада) (ініціали та прізвище)

«____»_________________20___ р.

VI. Перелік питань для контролю дій осіб, які проводять перевірку

(заповнюється посадовою та/або уповноваженою особою суб’єкта господарювання)

№ з/п Питання, що підлягають контролю з боку підприємства Так Ні НВ НП Нормативне обґрунтування
  Про проведення планової перевірки підприємство письмово попереджено не менше ніж за 10 календарних днів до її початку +       частина 4 статті 5 ЗУ № 877
  Направлення на перевірку та службові посвідчення, що засвідчують осіб, які проводять перевірку, пред’явлено +       частина 5 статті 7, абзац третій статті 10 ЗУ № 877
  Копію направлення на перевірку надано +       частина 5 ст. 7, абзаци 3 та 6 ст.10 ЗУ № 877
  Перед початком здійснення перевірки особами, які її проводять, внесено запис про перевірку до відповідного журналу суб’єкта господарювання (за його наявності)   +     частина 12 статті 4 ЗУ № 877
  Під час позапланової перевірки з'ясовувалися лише ті питання, необхідність перевірки яких стала підставою для її здійснення. У направленні на здійснення позапланової перевірки зазначено питання, що є підставою для здійснення такої перевірки     +   частина 1 статті 6 ЗУ № 877

VІІ. Пояснення, зауваження або заперечення щодо проведеного заходу та

складеного Акта перевірки, що мають місце з боку суб’єкта господарювання

(заповнюється посадовою та/або уповноваженою особою суб’єкта господарювання)

№ з/п Зміст пояснень, зауважень або заперечень  
 
     
     
     
     

Підписи осіб, що брали участь у перевірці

Посадові особи Держгірпромнагляду України:

Головний державний інспектор       Кисляк Юрій Васильович
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)

 

Посадові особи інших підприємств, установ та організацій:

 

         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)

Посадові та/або уповноважені особи суб’єкта господарювання, треті особи:

Підприємець       Глинський Євген Миронович
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)
         

Цей Акт перевірки складено у 2-х примірниках.

Один примірник цього Акта перевірки отримав.

Підприємець       Глинський Євген Миронович    
(посада)   (підпис)   (прізвище, ім’я та по батькові)   (дата)

 

Акт перевірки підписувати відмовився

         
(посада)   (прізвище, ім’я та по батькові)   (дата)

Акт перевірки направлено листом від «___» _________ 20___ року № _____

 

Я

Хочу иметь по векселю уплату! Не говори мне ни о чем другом: Я клятву дал, что получу исправно По векселю. Ты называл меня Собакою - и это без причины; Ну, если я собака - берегись Моих зубов: дож даст мне суд правдивый. Дивлюсь тебе, дрянной тюремщик - ты Уж чересчур мягкосердечен: только Попросит он - сейчас же из тюрьмы Выходишь с ним. Антонио Пожалуйста, послушай, Что я скажу. Шейлок Уплата мне нужна По векселю, Я не желаю слушать, Что скажешь ты. Хочу я получить По векселю - поэтому напрасны Твои слова. Не сделать вам меня Одним из тех болванов лупоглазых И мягоньких, что просьбу христиан Не могут выслушать, чтоб головою Не покачать и, тяжело вздохнув, Не уступить. - Оставь меня: не надо Мне слов твоих - уплата мне нужна По векселю. (Уходит.) Саларино Вот злейшая собака, Какой еще ни разу человек Не видывал. Антонио Оставь. Не стану Я более упрашивать его. Напрасно все. Моей он жаждет жизни, А почему - я знаю хорошо. Спасал не раз я от его взысканий Тех, кто меня об этом умолял, Вот отчего меня он ненавидит. Саларино Уверен я, что не захочет дож Действительным признать условье ваше. Антонио Не властен дож законы нарушать И отнимать у чужеземцев льготы, Что им у нас в Венеции даны. Так поступив, он подорвал бы сильно Кредит суда республики в глазах Купцов всех стран: а ведь, торговля наша И барыши зависят лишь от них Поэтому пусть будет то, что будет. От этих всех печалей и потерь Я изнурен так сильно, что едва ли Фунт мяса мне удастся уберечь Для жаждущего крови кредитора. Я Господа молю лишь об одном: Чтоб посмотреть Бассанио приехал, Как буду я за долг его платить; А до всего другого нет мне дела! Уходят. Сцена четвертая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора; я в глаза вам говорю: Божественную дружбу благородно И верно вы постигли; это тем Вполне вы доказали, что разлуку С супругом так умеете сносить; Но если б знали вы, кто честь такую От вас снискал, какой достойный муж И вашего супруга друг ближайший От вас получит помощь - о, тогда - Я убежден - вы этим делом больше Гордились бы, чем всякою другой Щедротою души прекрасной вашей. Порция До этих пор еще ни разу я О сделанном добре не пожалела, И этого не сделаю теперь, Меж двух друзей, что вместе жизнь проводят И души чьи согнуты под одним Ярмом любви, должна быть непременно Гармония полнейшая всех чувств, Наклонностей и черт лица - и это Мне мысль дает, что так как мой супруг Ближайший друг, Антонио, то, верно, Он и похож на мужа моего. А если так, то как же я немного Истратила, чтоб выкупить скорей Из адских рук жестокости подобие Моей души! Однако слишком я Хвалю себя; поэтому мы лучше Поговорим о чем-нибудь другом. Лоренцо, я вручаю вам хозяйство В моем дому и управленье им До той поры, пока мой муж вернется. Что до меня, так втайне Богу я Дала обет в молитве, в созерцанье, Вдали от всех, с Нериссою одной Жизнь проводить, пока не возвратятся Мой господин и муж ее. От нас За две версты есть монастырь - туда-то Отправлюсь я с Нериссой. Вы меня Обяжете душевно, предложенье Мое приняв. Вас побудить к тому Должна моя привязанность, а также Отчасти и необходимость. Лоренцо

Я

От всей души, синьора, рад исполнить Все то, что вы прикажете. Порция Мое Решение уже я объявила Прислуге всей: повиноваться вам И Джессике она так точно будет, Как мне самой и мужу моему. Прощайте же, пока мы снова с вами Увидимся. Лоренцо Да провожают вас Счастливые часы и дух веселый! Джессика Желаю вам всех радостей души. Порция Благодарю за эти пожеланья И с радостью их посылаю вам. Ну, Джессика, прощайте. Лоренцо и Джессика уходят. Бальтазар, Ты был всегда и преданным и верным Слугою мне; будь же и впредь таким. (Дает ему письмо.) Возьми письмо и мчись, насколько хватит Сил у тебя, с ним в Падую, а там Отдай его ты в собственные руки Двоюродному брату моему, Белларио. Он даст тебе бумаги И платье; ты, как можно поскорей, Их привези на пристань, от которой Суда плывут в Венецию. Не трать Здесь времени в словах. Ступай скорее: Меня ты там застанешь. Бальтазар Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. (Уходит.) Порция Пойдем теперь, Нерисса. У меня Есть план один, который неизвестен Еще тебе. Своих мужей скорее Увидим мы, чем думают они. Нерисса Ну, а они увидят нас? Порция Увидят, Но под такой одеждою, что нам Припишут то, чего мы не имеем. Держу пари на все, что хочешь ты, Что, если мы с тобою нарядимся В мужской костюм, я превзойду тебя И ловкостью, и удалью и буду Свой меч носить красиво и легко, И говорить дискантом, что Всегда обозначает переход От мальчика к мужчине. Я сменю Наш мелкий шаг походкою мужской; Как юноша хвастливый и горячий, Я буду все о ссорах говорить - И ловко лгать о том, как добивались Моей любви знатнейшие из дам, И как они, отвергнутые мною, В страданиях кончали жизнь свою. "Ну да и как, - прибавлю я, - меня могло Хватить на всех. Конечно, в этом я Раскаялся и очень сожалею, Что их убил..." И сколько небылиц Я наскажу в таком же милом роде, Чтоб всякий мог поклясться, что прошел Уж верно год, как я учиться кончил. В моем уме есть пропасть всяких штук Во вкусе тех болтливых хвастунишек; Я применю их к делу. Нерисса Значит, мы Теперь в мужчин, синьора, превратимся*? Порция Что за вопрос! Как был бы он хорош, Когда б его ты сделала при людях, Двусмысленно толкующих слова! Идем, однако; план же мой подробно Я объясню в карете: ждет она У парка нас. Спешить ужасно нам придется: Ведь сделать двадцать миль сегодня остается. Уходят. Сцена пятая Бельмонт. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, это так, потому что, видите ли, грехи родителей всегда падают надетей. Поэтому, уверяю вас, мне страшно за вас. Я всегда был откровенен свами, оттого и об этом деле высказываю вам свое суждение. Поэтому, прошувас, не унывайте. Я в самом деле думаю, что вы пропадете. Правда, есть ещенадежда, что этого не случится, но и эту надежду можно назватьнезаконнорожденной. Джессика Какая же это надежда, скажи, пожалуйста? Ланчелот Да такая, что вы можете отчасти надеяться, что не ваш папенька произвелвас на свет - что вы не дочь жида. Джессика Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этомслучае на меня падут грехи моей матери. Ланчелот Это точно. Ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и попапеньке и по маменьке. Избегая Сциллу, то есть вашего батюшку, я попадаю наХарибду, то есть вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той и сдругой стороны. Джессика Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой. Ланчелот За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того довольнохристиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтоб иметь возможностьмирно жить вместе. Это обращение в католическую веру повысит только цену насвиней, так как если мы все начнем есть свинину, то скоро ни за какие деньгине достанешь жареного сала. Входит Лоренцо. Джессика Я передам моему мужу все, что вы мне говорили, Ланчелот, да вот он. Лоренцо Я скоро начну ревновать у вам, Ланчелот, если вы не перестанетезаводить мою жену в темные уголки. Джессика Нет, Лоренцо, вам нечего беспокоиться о нас. Ланчелот и я живем не владу. Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья на небе, потому что я дочьжида, и прибавляет, что вы дурной гражданин республики, потому что, обращаяевреев в христианскую веру, увеличиваете тем цену на свинину. Лоренцо За это республика обвинит меня меньше, чем тебя за беременностьнегритянки. Однако ступай, скажи прислуге, чтоб у ней было скорее готово всек обеду. Ланчелот У ней и без того все готово: ее желудки на месте. Лоренцо Как каждый глупец может теперь острить и играть словами! Я думаю, чтоскоро действительное остроумие будет выражаться в молчании и чторазговорчивость будет вменяться в заслугу только попугаям. Ну, так скажи,чтоб готовили обед. Ланчелот И это сделано - только не накрыто. Лоренцо Так угодно вам будет накрыть? Ланчелот (держа шляпу в руке) О, нет, в вашем присутствии ни за что: я знаю свою обязанность. Лоренцо Опять игра в слова? Ты, видно, хочешь выказать в одно мгновение всебогатство своею ума? Пожалуйста, понимай просто простые слова. Поди к своимтоварищам и прикажи им накрыть на стол и подавать блюда, а мы скоро придемобедать. Ланчелот Что касается стола, синьор, то он будет подан; что касается блюд,синьор, то они будут накрыты; что же касается вашего прибытия к обеду,синьор, то в этом позвольте согласоваться с вашим желанием и фантазиею.(Уходит.) Лоренцо О, Господи, какая болтовня! Глупец набрал острот различных войско И поместил их в памяти своей. Я и других глупцов немало знаю Из высшего сословья, но, как он, Остротами себя вооруживших И, чтобы в ход пустить одну из них, Готовых в бой вступить со здравым смыслом. Ну, Джессика, как поживаешь ты? Теперь скажи, мой ангел, откровенно, Как ты нашла Бассанио жену? Джессика Хвалить ее нет слов. Необходимо, Чтоб жизнию примерной жил синьор Бассанио: когда такое благо В своей жене он встретил, то найдет Здесь на земле все наслажденья неба; А если он их не оценит здесь, То никогда не будет и на небе. Да, если бы случилось двум богам Держать пари на двух из смертных женщин И Порция была одной из них, То уж к другой пришлось бы непременно Хоть что-нибудь прибавить, потому Что равной нет ей в этом жалком мире. Лоренцо Имеешь ты во мне, как в муже, то, Чем Порция богата, как супруга. Джессика На этот счет и мнение мое Вам надо бы спросить. Лоренцо Спрошу сейчас же. Пойдем сперва обедать. Джессика Нет, хочу Теперь вот оценить вас, пока еще Я не сыта. Лоренцо Нет, я прошу тебя - Прибереги к обеду эти речи. Там, что бы ты мне ни сказала - все Переварю я с прочими яствами. Джессика Ну, хорошо, я вас разоблачу. Уходят. Действие IV Сцена первая Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Саларино, Соланио и другие. Дож Что ж, здесь Антонио? Антонио Здесь, ваша светлость: Жду ваших приказаний. Дож Мне тебя Душевно жаль: ведь ты имеешь дело С противником из камня. Эта тварь - Не человек жалеть он не способен, И не найдет никто в его душе Ни капли состраданья. Антонио Мне сказали, Светлейший дож, что очень сильно вы Изволили стараться, чтоб немного Жестокую претензию смягчить. Но так как он упорствует в решенье И так как нет законных средств меня Освободить от ненависти этой, То бешенству я должен противопоставить Терпенье. Я себя Вооружил спокойствием душевным, Чтоб выдержать тиранство все его И лютый гнев. Дож Подите, позовите Сюда жида. Соланио Он ждет уж у дверей, Светлейший дож. Вот он. Входит Шейлок. Дож Очистить место. Пусть он стоит пред нами. Шейлок! Все думают, и я так полагаю, Что эту роль злодея хочешь ты Разыгрывать лишь до развязки дела; Но что, когда наступит этот час, Ты выкажешь раскаянье и жалость, Которые всех поразят сильней, Чем мнимое твое жестокосердье. Все ждут, что ты, настаивая так Не этой неустойке - фунте мяса - От этого несчастного купца, Не только не захочешь неустойки, Но, движимый душевной добротой И кротостью, часть даже суммы долга Простишь ему, что состраданья взор Ты обратишь на все ею потери, Которые недавно на него Обрушились - потери, что могли бы И царственного разорить купца И возбудить участье даже в людях С железною иль каменной душой, В татарине иль турке непреклонном, Которого никто не воспитал Для жалости. Жид, доброго ответа Ждем от тебя. Шейлок Намеренья свои Я объяснил вам прежде, ваша светлость. Я нашею субботою святой Поклялся в том, что получу уплату По векселю. Коль захотите вы Мне отказать - нарушите законы И вольности республики своей. Вы спросите, зачем предпочитаю Трем тысячам дукатов мяса фунт Негодного? На это не желаю Я отвечать. Положим, что скажу: "Такой мой вкус!" Ответ ли это будет? Представьте вот, что крыса завелась В моем дому и не дает покоя, И я тому, кто отравит ее, Хочу отдать дукатов десять тысяч. Достаточен для вас такой ответ? Есть многие, которые не любят Смотреть на пасть раскрытую свиньи; Другой готов при виде кошки просто Сойти с ума; иной, волынки звук Заслышавши случайно перед носом, Никак мочи не может удержать. Фантазия, страстей владыка, ими Руководит и направляет их Согласно с тем, что ей или противно, Иль нравится. Теперь вот мой ответ: Коль объяснить нельзя определенно Причин того, что одному свинья С открытых ртом противна, а другому - Безвреднейший и нужный в доме кот, А третьему - звук вздувшейся волынки, И что они невольно платят все Дань слабости такой неотвратимой, И, сами будучи угнетены, Гнетут других; так точно не могу я И не хочу представить вам других Причин, как та, что ненависть и злобу Питаю я к Антонио, что он Противен мне, и лишь из-за того я Веду такой убыточный процесс Против него. Довольны, вы ответом? Бассанио Нет, человек бесчувственный, таким Ответом ты не можешь оправдаться В жестокости упорной. Шейлок Угождать Ответами тебе я не обязан. Бассанио Как будто бы все убивают тех, Кого они не любят? Шейлок А как будто Мы ненависть питать способны к тем, Кого убить желанья не имеем? Бассанио Не всякая обида вдруг родит Смертельную вражду. Шейлок Как, разве ты позволишь Змее тебя два раза укусить? Антонио Подумайте - вы спор с жидом ведете. Поймите же - ведь это все равно, Что стать на берегу и приказанье Волнам отдать, чтоб высоту свою Умерили они, или у волка Стать спрашивать, зачем овечку он Кручиниться по детям заставляет, Иль соснам запретить, жилицам гор, Размахивать высокими верхами И не шуметь, когда небесный вихрь Волнует их. Скорее вам удастся Труднейшую работу совершить, Чем жалостью наполнить эту душу Жидовскую: труднее ничего На свете нет. Поэтому, прошу вас, Не предлагайте больше ничего, Оставьте все дальнейшие попытки, Но поскорей и прямо надо мной Свершите суд, исполните желанье Жида. Бассанио Смотри, шесть тысяч я даю Взамен тех трех. Шейлок Когда бы дукат каждый В тех тысячах имел хоть шесть частей, И каждая дукат бы составляла В отдельности, я и тогда бы их Не взял от вас я требую уплаты По векселю. Дож Как можешь ожидать Ты милости, коль сам ее не знаешь? Шейлок Когда я прав, какой мне страшен суд? Обдумайте вы вот что: есть немало У вас рабов; а так как вы себе Купили их, то наравне с ослами, Собаками и мулами людей На рабские, презренные работы Вы гоните. Скажи теперь я вам: "Пустите их на волю; пожените Их на своих наследницах. Зачем Под ношами тяжелыми потеют Несчастные? Пускай постели их По мягкости не уступают вашим; Пусть блюда те, что кушаете вы, Их неба услаждают". Вы на это Сказали б мне "Рабы все эти нам Принадлежат". Ну, так и я отвечу: "Тот мяса фунт, которого теперь Я требую, мне очень много стоит; Он мой, и я хочу иметь его". Откажете - я плюну на законы Венеции: в них, значит, силы нет. Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте? Дож Я своею властью распущу Собрание, коль нынче не приедет Белларио, ученый доктор; я За ним послал для разрешенья дела. Соланио Там на дворе ждет посланный с письмом От доктора: он только что приехал Из Падуи. Дож Позвать его; письмо же Принесть сюда. Бассанио Будь веселей, мой милый Антонио! Приободрись! Скорее Презренный жид возьмет мои все кости, И плоть мою, и кровь, и все, чем ты Из-за меня лишишься капли крови. Антонио Друг, в стаде я паршивая овца, И мне идти приличнее на бойню, Чем всем другим: гнилейший плод всегда Скорей других на землю упадет. Пусть и со мной так будет. Ничего Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио, Как жить и мне надгробье сочинить. Входит Нерисса, одетая писарем. Дож Из Падуи ты прибыл, от Белларио? Нерисса Так точно. Он свидетельствует вам Почтение. (Подает ему письмо.) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно Свой точишь нож? Шейлок Готовлюсь резать им У этого банкрота неустойку. Грациано Жестокий жид, не на подошве ты Свой точишь нож, а на душе. Металлу Ни одному, секире палача Со злобою твоею не сравниться По остроте. Ужели ни одной Мольбой тебя не тронуть? Шейлок Ни одною, Какую бы ни изобрел твой ум. Грациано О, проклят будь ты, пес неумолимый! А жизнь твоя укором злым пусть будет Правдивости! Я, право, начинаю Уж в вере колебаться и готов, Как Пифагор, доказывать, что души Зверей в тела людские переходят. Твой гнусный дух жил в волке, и когда Его за растерзанье человека Повесили, свирепая душа, Освободясь от петли, улетела, И, между тем как в матери своей Нечистой ты лежал еще, вселилась Она в тебя. Ты настоящий волк; Как он, жесток, свиреп и кровожаден. Шейлок Ругательством твоим не соскоблить На векселе печати. Значит, криком Ты лишь свою печенку надорвешь. Побереги, о юноша любезный, Свой острый ум: не то навеки он Разрушится. Я жду здесь правосудья. Дож Белларио рекомендует нам Ученого и юного юриста. Где ж он? Нерисса Он здесь поблизости и ждет, Угодно ль вам принять его? Дож С охотой Полнейшею. Пусть четверо из вас Введут его с почетом. А пока Прочтите вслух суду Белларио письмо. Писец (читает) "Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало менясовсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имелудовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар,Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мыпросмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придавему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могудостаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашейсветлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему вдолжном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела стакой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытаниена деле послужит ему самой лучшей рекомендацией". Дож Вы слышите, что пишет наш мудрец Белларио? Вот, кажется, и доктор. Входит Порция, одетая адвокатом. Дож Пожалуйте мне вашу руку. Вы От старого Белларио? Порция Так точно. Дож Приветствую от сердца и прошу Садиться. Вам уже известна тяжба, Которая собрала этот суд. Порция Я знаю все подробности. Скажите, Где здесь купец, где жид? Дож Шейлок и ты, Антонио, поближе подойдите. Порция Шейлоком вас зовут? Шейлок Меня зовут Шейлоком. Порция Иск затеяли вы странный; Но вместе с тем такого рода он, Что помешать не могут вам законы Венеции. (К Антонио.) Так это вы в такой Опасности? Антонио Да, так он утверждает. Порция Вы признаете вексель? Антонио Признаю. Порция Так должен жид явиться милосердным. Шейлок А по какой причине должен, вы Скажите мне? Порция По принужденью милость Не действует, а падает она, Как тихий дождь, струящийся на землю Из облаков. Благословенье в ней Особое она благословляет Тех, кто дает и кто берет ее. Сильней всего она в руках у сильных; Она - царям приличнее венца; Монархов скипетр - знак временной их силы, Он - атрибут величья; из него Исходит страх пред властью государей. Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость, Как атрибут Всевышнего, - и та Земная власть всех ближе к власти Бога, Которая и правый суд творит, И милует. Жид, ты на правосудье Ссылаешься, но взвесь мои слова: Когда б всегда законы исполнялись Столь тщательно, никто б из нас не мог Спасти себя. О милости взываем В молитве мы, и милосердным быть Нас эта же молитва научает. Я говорю все это для того, Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный, Но если ты настаиваешь в нем, То строгий суд Венеции обязан Постановить решенье над купцом. Шейлок На голову мою мои поступки Пусть падают. Я требую суда Законного - я требую уплаты По векселю. Порция Да разве деньги он Внести не в состоянье? Бассанио Нет, напротив. Здесь, пред судом, всю сумму я сполна Даю ему - удваиваю даже. Коли и тем он не доволен - я Ему отдам хоть вдесятеро столько, И головой, и сердцем, и рукой В том поручусь. А если не доволен И этим он - так нет сомненья в том, Что хочет злость попрать прямую честность. Я вас молю - пред властию своей Хоть раз один закон вы преступите; Я вас молю - неправду совершить Малейшую из-за великой правды И демона свирепого, что им Руководит, смирить своим решеньем. Порция Нет, так нельзя. Уставленный закон Переменить нельзя ничьею властью В Венеции. Как происшедший факт, Запишется решение такое, И вторгнется затем немало зла В республику по этому примеру. Нет, так нельзя. Шейлок О, это Даниил Пришел судить! Да, Даниил! О, юный Мудрец-судья, как сильно и высоко Я чту тебя! Порция Позвольте мне взглянуть На вексель ваш. Шейлок Вот он, почтенный доктор, Вот он. Порция Шейлок, ведь втрое заплатить Тебе хотят. Шейлок А клятва, клятва? Небу Я клятву дал. На душу тяжкий грех Не положу я клятвопреступленьем. Нет, нет, за всю Венецию того Не сделаю. Порция Итак - просрочен вексель; По нем вполне законно может жид Взять, вырезав как можно ближе к сердцу, Фунт мяса. Нет, ты сжалишься, Шейлок: Возьми себе тройную сумму долга, И прикажи мне вексель разорвать. Шейлок Тогда скажу, когда по нем уплату Всю получу. Мы ясно видим все, Что вы судья достойнейший: законы Знакомы вам, отлично дело все Вы поняли, и потому, во имя Законности, которая нашла В вас верную, достойную опору, Я вас прошу окончить этот суд. Клянусь душой, поколебать не в силах Ничей язык решение мое. Я требую по векселю уплаты. Антонио От всей души я умоляю суд Произнести свой приговор. Поpция Да будет По-вашему. Приготовляйте грудь Его ножу. Шейлок О, юноша прекрасный, О, судия правдивый! Порция Потому, Что дух и текст закона совершенно Согласны с тем взысканием, что здесь, В сем векселе, означено так ясно. Шейлок Так, точно так. О, мудрый судия, Правдивейший! На сколько же ты старше, Чем кажешься! Порция (к Антонио) Итак, раскройте грудь. Шейлок Да, грудь его: так вексель говорит мой, Не правда ли, почтеннейший судья? Так сказано: как можно ближе к сердцу! - Не так ли? Порция Да. А есть ли здесь весы? Они нужны, чтоб свесить мясо. Шейлок Как же! Я их принес. Порция Так припасите тоже На ваш же счет хирурга, чтоб ему Перевязал он рану - а иначе Он кровью весь, пожалуй, изойдет. Шейлок А в векселе написано об этом? Порция Не вписано, но это все равно. Конечно, вы должны из состраданья Так поступить. Шейлок (глядя на вексель) Нет, не могу найти Я в векселе условие такое. Порция Ну, вы, купец, - имеете ль сказать Нам что-нибудь? Антонио Имею очень мало. Вооружен и приготовлен я. Бассанио, прощайте - вашу руку! Я вас прошу не горевать, что вы Виной того, что сделалось со мною: Судьба ко мне добрее отнеслась, Чем к множеству других. Обыкновенно, Кто потерпел крушенье, обречен Переживать богатство и с глазами Потухшими, с морщинистым челом Век нищеты влачить. А я избавлен От этого страдания судьбой. Привет мой шлю жене достойной вашей; Скажите ей, как я окончил жизнь, Скажите, как я вас любил: отдайте Честь мертвому. Когда же свой рассказ Вы кончите, пускай она рассудит - Имели ли вы друга на земле? Не кайтесь в том, что друга потеряли, Как этот друг не кается, что долг Ваш заплатил: пусть только жид глубоко Запустит нож - всем сердцем заплачу Я этот долг немедленно. Бассанио Антонио, Женился я на женщине такой, Которая дороже мне всей жизни; Но жизнь мою, жену мою, весь мир Я не ценю дороже вашей жизни. Все потерять, все в жертву принести Вот этому чудовищу готов я, Чтоб вас спасти. Порция Ну, если бы жена Услышала, чем жертвовать хотите Вы для него, не слишком-то она Была бы вам за это благодарна. Грациано И я женат - люблю свою жену, Но был бы рад, чтоб в небесах витала Она теперь, когда б из вышних сил Хотя одну могла склонить к смягченью Паршивого жида. Нерисса Ну, хорошо, Что за ее спиной вы говорите Такую вещь; иначе шум большой У вас в дому из-за нее поднялся б. Шейлок (в сторону) Вот какова супружеская жизнь У христиан! Я дочь одну имею, Но лучше бы желал, чтоб мужем ей Был человек из племени Вараввы, Чем кто-нибудь из христиан*. (Вслух.) К чему Напрасно мы растрачиваем время? Прошу тебя скорее приговор Произнести. Порция Так, мяса фунт из тела Сего купца принадлежит тебе; Закон его дает, суд - присуждает. Шейлок Правдивейший судья! Порция И этот фунт Ты вырезать обязан близко к сердцу. Так суд решил, так говорит закон. Шейлок Ученейший судья! Вот приговор-то, Так приговор. Ну, к делу поскорей! Порция Нет, погоди - еще не все. По этой Расписке ты имеешь право взять Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса" Написано; но права не дает Она тебе ни на одну кровинку. Итак, бери, что следует тебе, - Фунт мяса; но, вырезывая мясо, Коль каплю крови христианской ты Прольешь - твои имущества и земли Возьмет казна республики себе. Таков закон Венеции. Грациано О, мудрый! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Таков закон? Порция Ты сам его увидишь. И так как ты правдивого суда Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере, Чем хочешь ты, он будет совершен. Грациано О, судия ученейший, мудрейший! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Ну, если так, на ваше предложенье Согласен я: отдайте втрое мне По векселю и пусть себе уходит Христианин. Бассанио Вот деньги. Порция Нет, пока Еще не все. Узнает правосудье Жид до конца. Не надобно спешить. Получит он одну лишь неустойку - Не более. Грациано О, жид, что за судья Правдивейший, ученейший, мудрейший! Порция Готовься же ты мясо у него Отрезать, но не забывай, что крови Нельзя пролить; да помни: ровно фунт Вырезывай, ни больше и ни меньше Коль вырежешь ты более чем фунт Иль менее, коль вес его усилишь Иль уменьшишь на сотую хоть часть Ничтожнейшего скрупула, коль только Хоть на волос наклонится игла Твоих весов, то смерть тебя постигнет, Имущество ж твое пойдет в казну. Грациано Вот Даниил! Жид, Даниил пред нами! А, нехристь, ты теперь в моих руках. Порция Что ж стал ты, жид? Бери свой долг. Шейлок Отдайте Мой капитал - и я сейчас уйду. Бассанио Вот он: тебе его я приготовил. Порция Он от него отрекся пред судом. По точному условию расписки Получит он уплату. Грациано Даниил - Он Даниил второй, я повторяю. Спасибо, жид, что подсказал ты мне Сравнение такое. Шейлок Неужели Не получу и капитала я? Порция Получишь ты одну лишь неустойку: Бери ее на собственный свой страх. Шейлок Так пусть с нее берет уплату дьявол; Мне нечего здесь больше толковать. Порция Нет, жид, постой. Законный суд имеет Еще одну претензию к тебе. Республики закон постановляет, Что если иностранец посягнет На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо Иль косвенно, и это пред судом Докажется, то часть его именья Идет тому, кому он угрожал Погибелью; другую ж половину Берет казна республики. А жизнь Виновного от милосердья дожа Зависит вся: один лишь дож казнить Иль миловать его имеет право. Поэтому - я говорю - к тебе Имеет суд претензию: улики Все говорят, что посягал на жизнь Ответчика ты косвенно и прямо, И этим то возмездье заслужил, Которое здесь высказано мною. Пади же ниц и дожа умоляй О милости. Грациано Проси, чтоб позволенье Он дал тебе пойти и самому Повеситься: но так как поступает Имущество твое сполна в казну, И не на что купить веревку; То следует тебя повесить, жид, За счет казны. Дож Чтоб наших чувств различье Увидел ты, я жизнь тебе дарю Без просьб твоих. Часть твоего именья Антонио возьмет; другая часть Пойдет в казну республики. Покаясь, Ты превратить все это можешь в штраф. Порция Да, для казны - не для Антоньо только. Шейлок Берите все, берите жизнь мою: Не нужно мне пощады. Отымая Подпоры те, которыми мой дом Весь держится, вы целый дом берете; Лишая средств для жизни - жизни всей Лишаете. Порция Антонио, что сделать Вы для него хотите? Грациано Дать ему Веревку бескорыстно - и затем Уж ничего другого, ради Бога! Антонио Коли хотят светлейший дож и суд Не брать с него законной половины Имущества его - согласен я С тем, чтобы мне другую половину Он дал взаймы, с условьем возвратить Ее, когда он кончит жизнь, синьору, Который дочь похитил у него. Но, сверх того, за это снисхожденье, Я требую, во-первых, чтоб сейчас Крестился он, а во-вторых, чтоб запись Формальную суду представил в том, Что все свое имущество по смерти Он дочери и зятю передаст. Дож Быть посему. Иначе то прощенье, Которое я дал ему, тотчас Возьму назад. Порция Жид, отвечай: доволен Решеньем ты? Шейлок Доволен. Порция Секретарь, Составьте акт, пусть он его подпишет. Шейлок Позвольте мне уйти. Нехорошо Я чувствую себя. Пришлите запись Ко мне домой - я дома подпишу. Дож Ступай; но все, как сказано, исполни. Грациано К крещению два крестные отца Тебя сведут. Будь я твоим судьею, Я б, верно, дал тебе не пару их, А дюжину, чтоб не к святой купели, А к виселице проводить тебя. Шейлок уходит. Дож (Порции) Покорнейше прошу вас отобедать Со мной, синьор. Порция Покорнейше прошу, Светлейший дож, простить меня. Я должен Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне Поэтому необходимо ехать Немедленно. Дож Жалею от души, Что сильно так вы заняты. Антонио, Достойно вы должны вознаградить Ученого синьора: он услугу Огромную вам нынче оказал. Дож, сенаторы и свита уходят. Бассанио Достойнейший синьор мой, ваша мудрость От страшного несчастия меня И друга моего спасла сегодня. За это мы спешим вам предложить Три тысячи дукатов, припасенных Мной для жида. Антонио И все-таки у вас Останемся в долгу до самой смерти - Готовностью служить по мере сил. Порция Кто собственным своим доволен делом, Тот признает, что с щедростью ему Заплачено; освобожденьем вашим Доволен я - и потому считаю, Что хорошо вы заплатили мне. Я никогда не знал другой корысти. Когда опять мы встретимся, прошу Признать меня: вот все мое желанье. Затем всех благ желаю вам и в путь Отправиться спешу. Бассанио Синьор достойный, Я вынужден настаивать, чтоб вы Хоть что-нибудь на память согласились Принять от нас - принять, как дань любви, Когда за труд вы не хотите платы. Две вещи лишь исполнить вас прошу: Согласье дать и извинить за просьбу. Порция Синьор, вы так настойчивы, что Вам я отказать не в силах. (К Антонио.) Дайте ваши Перчатки мне; я буду их носить, (К Бассанио.) У вас же я возьму вот этот перстень. Отдернули вы руку? Не хочу Я ничего другого - и, конечно, Любя меня, не захотите вы В нем отказать. Бассанио Синьор ведь этот перстень Безделица такая: стыдно мне Вам дать его. Порция Я ничего другого Взять не хочу; такая мне пришла Фантазия. Бассанио Я дорожу им больше, Чем стоит он. Сейчас же отыщу, Посредством объявленья, лучший перстень В Венеции и вам его отдам: Но этот вы мне удержать позвольте. Порция Как вижу я, вы щедры на словах. Сперва меня просить вы научили, Теперь урок даете уж другой - Как отвечать просящему. Бассанио Синьор, Добрейший мой, дала мне этот перстень Моя жена, причем - надев, его На палец мой - заставила поклясться, Что никогда я не продам его, Не подарю, не потеряю. Порция Это - Один предлог: для многих служит он Лишь средством быть как можно экономней В своих дарах. Коль не сошла с ума У вас жена, то, без сомненья, зная, Как хорошо умел я заслужить Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться За то, что вы мне отдали его. Ну, делайте как знаете. Прощайте (Уходит с Нериссой.) Антонио Бассанио, советую отдать Ему кольцо. Пускай моя любовь, С услугою его соединившись, Одержат верх над клятвою, что с вас Жена взяла. Бассанио Скорее, Грациано, Беги за ним и догони его; Отдай ему кольцо и, если можешь, К Антонио в квартиру приведи Его сейчас. Живее, Грациано. Грациано уходит. Идем же к вам. А завтра рано утром Мы поспешим в Бельмонт. Идемте, друг. Уходят. Сцена вторая Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса. Порция Узнай, где дом Шейлока; эту запись Ему отдай, и пусть подпишет он. Сегодня в ночь уедем мы и дома Опередим на целый день мужей. Я думаю, Лоренцо эта запись Порадует. Входит Грациано. Грациано Синьор, я счастлив тем, Что вас догнал. Бассанио, подумав, Вам перстень дарит И вместе с тем покорнейше вас просит С ним разделить обед. Порция Никак нельзя. За перстень я душевно благодарен И вас прошу синьору передать Признательность мою. Прошу вас также Мне указать дом старого жида. Грациано С охотою. Нерисса (Порции) Синьор, мне нужно с вами Поговорить. (Тихо.) Хочу я испытать - Удастся ль мне у моего супруга Взять то кольцо, с которым никогда Он клятву дал не расставаться. Порция Смело Ручаюсь я - удас






Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 380. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия