Власне германська лексика
Спільність як давніх, так і сучасних германських мов яскраво простежується в лексиці. В давніх германських мовах засвідчені лексичні одиниці, які не мають етимологічних паралелей в інших індоєвропейських мовах. Зазвичай це іменники, що позначають явища природи та географічні поняття, тварин, птахів, рослин, одежу, зброю, їжу, дієслова мовлення тощо. Напр.: гот. wépna ‘зброя’, двн.-сакс. wápan, двн.-фриз. wépin, двн.-в.-нім. wáfan gladius, двн.-ісл. vápn. двн.-англ. hors ‘кінь’, двн.-сакс. hros, двн.-фриз. hars, hers, hors, двн.-ісл. hross, двн.-в.-нім. hros. гот. hlaifs ‘хліб’, двн.-англ. hlāf, двн.-в.-нім. hleib, двн.-фр. hlēf, двн.-ісл. hleifr. гот. goljan ‘привітати’, двн.-ісл. góla, двн.-фр. gēla, двн.-сакс. goljan. Зафіксовані в усіх або майже в усіх германських мовах лексичні паралелі дозволяють встановити один із найбільш стійких та найстаріших шарів лексики в германських мовах. Взаємодія між групами мов германського ареалу. Історичні умови та розвиток зумовили різний ступінь близькості як між різними групами германських мов, так і між окремими мовами. Гото-скандинавські лексичні ізоглоси. Лексичні паралелі між готською і скандинавськими мовами свідчать про їх генетичну схожість. Загальна кількість лексичних ізоглос складає 68 слів. Напр.: гот. naus, двн.-ісл. nár ‘небіжчик’; гот. fraiw, двн.-ісл. frjó ‘сім’я’. Західногерманські лексичні ізоглоси. Кількість ізоглос між мовами цього ареалу складає 60 одиниць. Напр.: двн.-англ. cniht, двн.-в.-нім. kneht, двн.-сакс. kneht, двн.-фр. kneht ‘слуга’; двн.-англ. scēap, двн.-в.-нім. scāf, двн.-сакс. scāp, двн.-фр. skēp ‘корабель’. Запозичена лексика в германських мовах з інших германських мов. Серед запозичень у сучасних германських мовах, зокрема в англійській та континентальних скандинавських мовах, слід виокремити слова нижньонімецького походження. Це в основному номінативні одиниці, що належать до сфер будівництва, архітектури, військової справи, торгівлі, соціальних відносин, предмети побуту тощо. Напр.: норв. mester ‘майстр’, від н.-нім. meister, норв. krig ‘війна’, від н.-нім. krich, норв. handel ‘торгівля’, від н.-нім. handel, норв. gaffel ‘виделка’, від н.-нім. gaffel, gaffele. З середньонижньонімецької було запозичено низку абстрактних понять. Напр.: норв. angst ‘страх’, від ср.-н.-нім. angest, anxt, норв. lykke ‘щастя’, від ср.-н.-нім. gelucke, lucke. У цей час запозичено також ряд прикметників, напр.: норв. svak ‘слабкий’, від ср.-н.-нім. swak тощо. Помітним є вплив літературної німецької мови на скандинавські мови. Напр.: норв. stilleben ‘натюрморт’, schäfer ‘вівчарка’ та ін. В англійській мові зафіксовані запозичення з інших германських мов. Так, протягом середньоанглійського періоду в мові з’явилася значна кількість лексем зі скандинавських мов. Напр.: ср.-англ. sister від. сканд. systir, ср.-англ. egg від. сканд. egg. До запозичень зі скандинавських мов належать такі іменники, дієслова, прикметники, які збереглися в сучасній англійській мові, як от: sky, skin, skill, take, window, thrive, give, gape, ill, loose, low тощо. Скандинавський вплив спостерігається в назвах більш ніж 1400 географічних найменувань, напр.: Derby ( -by ‘місто’), Althorþ (-thorþ ‘село’), Eastoft (-toft ‘оселя’). У середньоанглійській мові запозичення з германських мов запозичення зафіксовані головним чином з середньонідерландської та середньонижньонімецької, які стосуються таких сфер як мореплавство, комерція та промисловість. Так, запозичення з середньонижньонімецької вперше з’являються в англійській мові у ХІІІ ст., проте найбільша їх кількість запозичена в XVI ст. Напр.: ср.-англ. dōten ‘впадати в слабоумство’ з ср.-н.-нім. doten. Прикладами запозичень з середньонідерландської є ср.-англ. mart ‘базар’ з ср.-нідерл. marct, ср.-англ. spole ‘шпулька’ з ср.-нідерл. spoele, ср.-англ. sledde ‘сани’ з ср.-нідерл. sledde. Протягом XVII–XVIII ст. у мові з’являються нові нідерландські лексеми, які пов’язані, головним чином, з мореплавством та живописом, напр.: dock, reef, skipper, yacht, landscape тощо. Починаючи з XVIII ст. у нововерхньонімецькій зафіксовані запозичення з англійської мови. Вони стосуються таких сфер як суспільно-політичне життя, торгівля, промисловість, фінанси, мореплавство, спорт тощо. Напр.: нім. Bill, пор. англ. bill, нім. Interview, пор. англ. interview, нім. Kabine, пор. англ. cabine, нім. Export, пор. англ. export, нім. Obligation, пор. англ. obligation, нім. Dandy, пор. англ. dandy, нім. Tennis, пор. англ. lawn-tennis. Найінтенсивніше процес запозичення нових лексем германськими мовами з англійської відбувається після другої світової війни. Запозичені лексеми відносять до різноманітних сфер життя. Напр.: radar, laser, service, computer, bestseller, babysit, make-up і т.д. Зазвичай ці слова проникають в інші германські мови з американського варіанту англійської мови.
|