Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобаль­ных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни об­щества





> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобаль­ных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни об­щества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и ин­формационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первич­ной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий до­минирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, ак­тивно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно об­легчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя пу­тями:

1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием);

2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;

3) описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент не­ологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику


часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:

hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «же­лезо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер

e-mail - электронная почта, имейл, «мыло»

firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизо­ванному доступу к системе или сети

silicon software - программные средства реализованные в кри­сталле компьютера

nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница

Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латин­ской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нель­зя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наибо­лее широкое распространение заимствование оригинальной графиче­ской формы термина получило именно в сфере компьютерных и ин­формационных технологий.

В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традици­онно»:

DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина»)

В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по на­званию соответствующих букв английского алфавита. Исключение со­ставляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия со­ответствующей буквы:

HTML - эйч-ти-эм-эл


TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и це­лые слова, например, названия компьютерных программ:

Adobe Photoshop

Internet Explorer

The Bat

Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с ми­нимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, ис­пользуемая специалистами в работе над новыми программными про­дуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимст­вования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговеч­ны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языко­вая подсистема.

Большинство английских компьютерных терминов не являются но­выми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для соз­дания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:

chat mailbox Navigator

Другой способ создания компьютерных терминов заключается в об­разовании новых слов из элементов существующих:

checkbox

webmaster

sysop (system operator)


> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­виатур:

AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американ­ская телефонная и телеграфная компания

OS (operating system, operational system) - операционная система







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 577. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия