ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества
> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков. Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка. Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно облегчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина. Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя путями: 1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием); 2) переводом отдельных компонентов слов и выражений; 3) описательным переводом. Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода: hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер e-mail - электронная почта, имейл, «мыло» firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизованному доступу к системе или сети silicon software - программные средства реализованные в кристалле компьютера nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нельзя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наиболее широкое распространение заимствование оригинальной графической формы термина получило именно в сфере компьютерных и информационных технологий. В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»: DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина») В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы: HTML - эйч-ти-эм-эл TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ: Adobe Photoshop Internet Explorer The Bat Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с минимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, используемая специалистами в работе над новыми программными продуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимствования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговечны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языковая подсистема. Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении: chat mailbox Navigator Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих: checkbox webmaster sysop (system operator) > Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббревиатур: AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американская телефонная и телеграфная компания OS (operating system, operational system) - операционная система
|