Причастная конструкция
В английском языке широко используются различные виды причастной конструкции (Participle Clause): объектный предикативный причастный оборот, субъектный предикативный причастный оборот, независимый причастный оборот. > Объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием, выступающим в функции сложного дополнения. Объектный причастный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что, чтобы. Объектный причастный оборот употребляется после глаголов to hear, to see, to feel, to watch, to find, to like, to dislike, to want. Английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению. В отличие от объектного инфинитивного оборота, который выражает факт, объектный причастный оборот выражает процесс происходящего действия. The reporters saw the police arresting the criminals. - Репортеры видели, как полиция арестовывала преступников. Употребление причастия прошедшего времени (Participle II) в объектном причастном обороте обозначает не процесс, а результат действия. The heads of the local organisations spent last Tuesday listening to the Minister telling the workers to hold back on wage claims. - В прошлый вторник главы местных организаций целый день слушали, как министр говорил рабочим, чтобы те воздержались от требований о повышении заработной платы. The peoples of the world want nuclear weapons banned. - Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено. They hope to see this problem posed in some scientific articles. -Они надеялись, что этот вопрос будет поднят в некоторых научных статьях. Объектный причастный оборот после глаголов to have и to get образует побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке не существует аналогичной конструкции или специальных средств для выражения «побудительности», поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции обусловлено контекстом и отличается разнообразием. The President had the new building for the parliamentary meetings constructed. - Президент построил новое здание для заседаний парламента. The need for pressure from the Labour Party to get such decisions taken is urgent. - Для принятия этих решений необходимо, чтобы лейбористская партия оказала давление. > Субъектный предикативный причастный оборот образуется путем сочетания существительного или местоимения в общем падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию. The Chairman was seen standing up. - Они (все) видели, как председатель встал. В субъектном причастном обороте подлежащее, выраженное существительным или местоимением в общем падеже, обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Соответственно, подлежащее переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога переводится неопределенно-личным или безличным предложе- нием, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как или что. В отличие от субъектного инфинитивного оборота, который выражает факт совершения действия, субъектный причастный оборот выражает действие в его процессе. Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами восприятия в страдательном залоге: to see, to hear, to feel, to watch, to find и некоторыми другими. The Chairman was heard speaking at the annual meeting. - Они (все) слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании. Независимый причастный оборот представляет собой сочетание причастия с существительным или местоимением в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. В предложении независимый причастный оборот выполняет функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Независимый причастный оборот, стоящий перед основной частью предложения, может иметь как временное, так и причинное значение, что обычно определятся контекстом. Когда предложение относится к будущему времени, независимый причастный оборот выступает в функции обстоятельства. Чаще всего независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения. All theoretical questions excluded, the conference was dealing with the proposal to conclude peace. - Поскольку все теоретические вопросы были отложены, на конференции рассматривалось предложение о заключении мира. В том случае, если независимый причастный оборот стоит после главного предложения, он переводится на русский язык простым предложением в составе сложносочиненного предложения и вводится союзами а, и, причем. The goods were spoiled, the owners suffering great losses. - Товар был поврежден, и владельцы понесли большие потери. В русском языке аналогичная конструкция отсутствует. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. On coming to London they went to the Tower. - Приехав в Лондон, они пошли в Тауэр. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме. Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же как и независимые причастные обороты с тем же значением, но употребляемые без предлога. With the US export still limited, it is possible that South Africa could become the leading supplier to the Common Market. - Так как экспорт США все еще ограничен, Южная Африка может стать основным поставщиком в страны «общего рынка». Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением. There being no other problems solved, the meeting was over. - Так как не было других вопросов, собрание было закончено.
|