ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > К оценке перевода можно подходить с разных сторон
> К оценке перевода можно подходить с разных сторон. Оценивается как степень эквивалентности перевода оригиналу, так и степень сложности задач, решаемых переводчиком при достижении эквивалентности. В теории перевода выделяют два вида «хорошего» перевода: «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Адекватный перевод обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, которая делает текст переводом. Адекватный перевод является по определению эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Понятно, что обратная зависимость не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет признан адекватным, поскольку он будет лишь удовлетворять требованию смысловой близости к оригиналу, он может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы. Понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу на другом языке всей совокупности информации, которая содержится в тексте оригинала. Эквивалентность - понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой понимается сохранение предметно-логического содержания оригинала. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она свидетельствует об общности содержания оригинала и перевода, обеспечивающей адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан также неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. При переводе следует учитывать многозначность слов, а не ограничиваться одним наиболее распространенным значением. > Значительную сложность для перевода представляют окказиональные словосочетания и неологизмы, которые отсутствуют в словаре, поскольку были специально созданы автором для описания нового конкретного научного явления. Некоторые подобные словосочетания встречаются в текстах данного урока. Значение словосочетания biological computer - довольно прозрачно, его легко понять и к нему даже без словаря нетрудно подобрать русский эквивалент - биологический компьютер, биокомпьютер. Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в предыдущем случае, не даст ожидаемых результатов. Computational — вычислительный; self-image — представление о самом себе. В данном контексте (упражнение 14, предложение 1) адекватным переводом будет выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера. Окказиональный неологизм leech-ulator (упражнение 10) был получен в результате сложения двух слов leech - пиявка и calculator - вычислительная машина. Вероятность встретить этот неологизм в других текстах даже по схожей проблематике мала и наиболее верным ситуативным решением на перевод оказывается выражение компьютер, работающий на нейронах пиявок. > При переводе научных текстов особые сложности возникают в связи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение. В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровневым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образовании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.): В. A. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук Американский диплом бакалавра, несмотря на то, что соответствует российскому неполному высшему образованию, является полноценным дипломом. Однако для получения диплома бакалавра собственно дипломную работу защищать не требуется. Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных науках (В.А). Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра, который наиболее полно соответствует российскому диплому о высшем образовании. Таким образом, российский диплом о высшем образовании следует переводить на английский язык как М.А. или M.S. (в зависимости от области специализации). В последние годы некоторые высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую систему образования: бакалавр -магистр. В данном случае сложностей с переводом вообще не возникает. Запомните следующие термины, обозначающие американских студентов в соответствии с курсом их обучения: undergraduate / undergraduate student / college student - студент обучающийся в университете для получения степени В.А. / B.S. freshman - студент первого курса sophomore - студент второго курса junior - студент третьего курса senior - студент четвертого курса graduate / graduate student - студент или аспирант обучающийся в университете для получения степени М.А. / M.S. или Ph.D. В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень -Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу переводчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соответствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует и в обозримом будущем не предвидится). В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочисленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недопустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in
mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике). При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил диссертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно. При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то невозможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему высшего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о российской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный иноязычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит неверную или отрицательную информацию. Чтобы рассеять последние сомнения стоит процитировать, как эту систему описывают сами американцы: "A Ph.D. degree is the highest academic degree a person can obtain in the US. After obtaining a Ph.D. degree a person is entitled to be called "Doctor" and to add the title "Dr." before his name. Note that in the Eastern European countries such as Russia or Hungary, one can obtain academic degrees that technically are at a higher academic level than the US Ph.D. degree. However, in English translation they are translated into "Ph.D." This may cause some confusion". Обратите внимание, что по некоторым специальностям в США присваиваются особые звания: М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции Запомните следующие соответствия должностей профессорско-преподавательского состава США, Великобритании и России:
> Запомните названия следующих крупных университетов и научно- University of Cambridge - Кембриджский университет University of Oxford - Оксфордский университет University of Liverpool - Ливерпульский университет University of Edinburgh - Эдинбургский университет Roslin Institute - Рослинский институт Harvard University - Гарвардский университет Yale University - Йельский университет University of Pennsylvania- Пенсильванский университет University of North Carolina at Chapel Hill - университет Северной Каролины в Чэпел Хилле University of California at Berkeley - университет Калифорнии в Беркли University of Southern California - университет Южной Калифорнии Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский технологический институт > Mary Shelley - Мэри Шелли (1797- 1851), английская писательни нитый роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» {Frankenstein, or the Modern Prometheus) Мэри Шелли написала, когда ей было 19 лет; он был издан в 1818 г. Герой романа, молодой ученый Виктор Франкенштейн, убежден во всемогуществе человеческого разума. Опьяненный мечтой о небывалых научных свершениях, стремясь уподобиться античным богам и героям, он совершает чудо. В результате эксперимента он создает гиганта, наделенного небывалой мощью и энергией. Но вскоре человекоподобное существо выходит из-под контроля ученого и первыми жертвами его сокрушительной силы оказываются люди, наиболее близкие Франкенштейну: его брат, его лучший друг, его молодая жена. В XX в. мотив Франкенштейна - человека пускающего в ход силы, становящиеся ему неподвластными - получил новое звучание в связи с появлением возможности создания живых существ, в том числе и человеческих, путем клонирования. Биологическое чудовище, созданное Виктором Франкенштейном в научной гордыне, стало излюбленным аргументом противников клонирования. После смерти мужа в 1822 г. Мэри Шелли вернулась в Англию, написала еще пять романов, но с «Франкенштейном» может сравниться только «Последний человек» (The Last Man), в котором описывается гибель человеческого рода в XXI в. от таинственной чумы. Мэри Шелли издала также поэмы своего мужа, писала биографии, рассказы и путевые заметки. > Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре DRAM (Dynamic Random Access Memory) - динамическое ОЗУ (оперативное запоминающее устройство) DNA (DeoxyriboNucleic Acid) - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота RNA (RiboNucleic Acid) - РНК, рибонуклеиновая кислота > Запомните перевод следующих специализированных терминов: болезнь Паркинсона - Parkinson's disease, shakin / trembling palsy болезнь Альцгеймера - Alzheimer's disease / sclerosis, primary neuronal degeneration чашка Петри - petri dish
|