Комментарии. министра полиции и выслушал от него высочайшее предписание немедленно отправиться в ссылку в Нижний Новгород.
министра полиции и выслушал от него высочайшее предписание немедленно отправиться в ссылку в Нижний Новгород. ...обстоятельства пленения Коцебу... — Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761—1819), немецкий литератор, состоявший в русской службе; в i8oor. по подозрению в сочинении антипавловского памфлета был схвачен и выслан в Сибирь, но благодаря написанному там верноподданническому сочинению в i8oi г. возвращен назад в столицу и назначен директором петербургского немецкого театра. Пребыванию в России Коцебу посвятил книгу «Замечательнейший год моей жизни» (i8oi; фр. пер. 1802). С. 362. ...стекольная фабрика... — В ijjo-x гг. по указанию Потемкина, которому принадлежала усадьба Озерки к югу от современного Обводного канала, в восточной ее части, неподалеку от Шлиссельбургского тракта, были сооружены стекольный и зеркальный заводы и возникла слобода, заселенная крепостными работными людьми (Стеклянный городок); после смерти Потемкина (i791) заводы были взяты в казну и на их базе был создан Петербургский казенный стекольный завод. ... громадные бумагопрядильни...— Прядильно-ткацкая фабрика Паля была открыта на Шлиссельбургском тракте в 1837 г.; там же находился основанный в 1744 г- фарфоровый завод. ...из Петербурга выезжаешь по чему-то вроде деревенской улицы... — Речь идет о Шлиссельбургском проспекте, или тракте, который возник в начале XVIII века как дорога на Архангельск через Шлиссельбург. С. 363- Монмартр— холм в Париже высотой 130 метров; квартал, до начала XIX в. хранивший живописный сельский вид. По легенде, на этом холме около 150 г. погиб святой Дени, покровитель Франции, в честь которого в парижском предместье Сен-Дени был выстроен собор, ставший усыпальницей французских королей; Бос и Бри — равнинные районы Парижского бассейна. С. 364- Venta— Кюстин уподобляет русский крестьянский дом тем итальянским фермам, где проходили собрания итальянских революционеров-карбонариев; буквально «карбонарий» означает угольщик, a vente — продажа (в данном случае — угля). Капиун— намордник, наголовник на молодых лошадей; завертка— скрученная кляпом веревка для завертывания губы у диких лошадей. С. 368. Шлиссельбург— крепость, основанная в 1323 г. новгородцами на острове в истоке Невы из Ладожского озера как форпост для борьбы со шведами; в i6iar. перешла в руки шведов и сменила первоначальное название Орешек на Нотебург; в 1702 г. в ходе Северной войны отвоевана у шведов войском под командованием П. Б. Шереметева и получила название Шлиссельбург. В 1703—i7i5 гг- на острове были построены пять земляных бастионов (в середине XVIII в. перестроены в камне), а посад на левом берегу был преобразован в город Шлиссельбург. ...городом Ладога... — На самом деле этот город, основанный при впадении реки Волхов в Ладожское озеро в 1704 г., называется Новая Ладога; выстроен он был вместо упраздненной Старой Ладоги, располагавшейся i а-ю верстами выше по течению Волхова. ...между Каспийским морем и Ладожским озером...— Имеется в виду Комментарии Мариинская водная система, соединяющая Волгу с Невой; строительство ее было начато при Павле I, а окончено в 1815 г., при Александре I. Левек Пьер Шарль (i737~i8i2)— эллинист и историк, по рекомендации Дидро в 1773 г- приглашенный Екатериной II в Россию преподавать изящную словесность в Кадетском корпусе; материалы по русской истории, собранные им во время пребывания в Петербурге (до 1780 г.), легли в основу его «Истории России» (1782). О Левеке и судьбе его книги в России см.: Сомов В. А. Французская «Россика» эпохи Просвещения и русский читатель// Французская книга в России XVIII века. Л., 1986. С. 202—2о8. Кюстин пользовался изданием, продолженным после Левека другим французским географом и литератором датского происхождения Конрадом Мальт-Бреном (l775—1826) и французским эрудитом немецкого происхождения Жоржем Бернаром Деппингом (1784—1853)- С. 371- .--батареи, с которых Петр Великий вел обстрел шведской крепости... — Петр I принимал участие в осаде Нотебурга в качестве «бомбардир-ского капитана». С. 372- Комендантом Шлиссельбургской крепости был в эти годы Фрид- бер (см.: Гернет. С. 363)- С. 374- Русская крепость... в русскую государственную тюрьму...— В 1839 г-в Шлиссельбурге содержалось восемь или девять заключенных (см.: Гернет. С. 402)' которым вменялись в вину «необыкновенно дерзкие поступки против начальства», «буйство против местного начальства, правительства и верховной власти в выражениях и поступках», «найденные бумаги возмутительного содержания», и проч. (см.: Гернет. С. 384—39°) • ...в кронштадтских подводных казематах... содержатся несчастные...— Кронштадтская крепость как тюрьма не использовалась. С. 375- ...никаких следов правосудия.— Примечание Кюстина к третьему изданию 1846 г.: «Дабы опровергнуть эти и многие другие факты подобного рода, русские обычно прибегают к странному аргументу. Они говорят: „Этот путешественник стал жертвой обманщиков, каких у нас множество". Разве само это оправдание не характерно? В какой другой стране найдутся люди, чье излюбленное времяпрепровождение — морочить голову иностранцам, расспрашивающим их совершенно искренне? Заметьте, что самые почтенные русские говорят нам об этой породе людей не только без осуждения и гнева, но с некоей гордостью, как если бы краснеть за ложь должен был только введенный в заблуждение иностранец. Впрочем, я продолжаю считать сообщаемые мною факты правдивыми, ибо они почерпнуты из источников совершенно надежных; что же до выводов, какие я делаю из этих фактов, за них отвечаю один я» (ср. также примеч. к наст. тому, с. 102). Под русскими, прибегающими к «странному аргументу», Кюстин разумел в первую очередь Лабенского, который утверждал, что маркизу следовало бы «лучше выбирать тех собеседников, с которыми он все же решался завязать разговор», и предупреждал о существовании в России лиц, которым «всякий иностранец, если он достаточно рассудителен, должен доверять с огромными оговорками»; к лицам этим Лабенский относил, в частности, «профессиональных обманщиков, которых у нас великое множество» (Labinski. P. 97> 93)- Комментарии С. 376- •••им известны все произведения нашей литературы, кроме тех, каким русская полиция не позволяет проникать в страну. — О деятельности русской цензуры Кюстин мог узнать из французских газет; так, «Presse» писала 4 декабря 1837 г.: «Путешественники, недавно возвратившиеся из Варшавы в Берлин, привезли с собой немецкие газеты, в частности, несколько номеров «Прусской газеты», которые могут дать понятие о том, как действует русская цензура. Некоторые места в газетах вырезаны, а некоторые <(...) покрыты черной краской, которую изобрел один англичанин, щедро вознагражденный за это князем Паскевичем». Что же касается запрещенных цензурой французских книг, они все же попадали в руки русских читателей; ср. свидетельство цензора Никитенко: «Нет ни одной запрещенной иностранною цензурой книги, которую нельзя было бы купить здесь, даже у букинистов» (Никитенко. Т. I. С. 140; запись от 9 апреля 1834 года). Популярность французских авторов, как великих, так и самых посредственных, была в этот период весьма велика; ср. свидетельство К. Мармье: «Все литературные произведения, которые выходят в Париже, немедленно направляются в Петербург и тотчас распространяются среди сотен семейств. Потребность в чтении и знаниях здесь так велика, что люди с жадностью набрасываются на книги, которые у нас не привлекают к себе ни единого взгляда. Я мог бы назвать немало авторов, чьи творения у нас рождаются и тотчас гибнут в пучине забвения, в петербургских же салонах пользуются немалым почтением» (Marmier. Т. i„ Р. 309—31 о). Ср. также свидетельство легитимиста барона Фаллу, упоминающего об обилии иностранных книг в петербургских салонах, где из-за чрезмерной веры в газетные рекламы знаменитостями считаются даже третьестепенные и вовсе безвестные французские писатели (см.: Falloux A.-F.-P.Memoiresd'unroyaliste.P., 1888. Т. i.P. 129). Здесь речь идет о чтении на французском языке, но тесному знакомству с французской словесностью способствовали также многочисленные переводы из французской беллетристики и критики, активно печатавшиеся в русских журналах 18зо-х гг. С другой стороны, некоторые наблюдатели отмечали в отношении французской словесности большую избирательность. «Здесь, где читают только французскую литературу, но не могут и не хотят интересоваться нашими внутренними делами, много жалоб на бесплодность и упадок нашей словесности,— сообщал Барант сестре 11 июня 1836 г. — Г-н де Бальзак начинает приедаться, хотя стоял очень высоко. Пытаются читать «Жослена» (религиозная поэма Ламартика), но чтение дается с трудом» (Souvenirs. Т. 5. P. 400). С. 378- ...госпожа де Жанлис в «Воспоминаниях Фелши»... в своих мемуарах? — Стефани Фелисите, графиня де Жанлис (урожд. дю Крес де Сент-Обен; 1746—1830)— воспитательница детей герцога Орлеанского, будущего короля Луи-Филиппа и его сестры Аделаиды, автор многочисленных романов, весьма популярных в России; многие из них были переведены на русский язык, в том числе Карамзиным. В «Воспоминаниях Фелиси» — однотомном варианте мемуаров Жанлис, вышедшем в 1825 г., одновременно с ее же десятитомными «Мемуарами»,— упоминается бабушка Астоль-фа де Кюстина с отцовской стороны, жена генерала де Кюстина (см. примеч. к наст. тому, с. 30) и приятельница г-жи де Жанлис, умершая Комментарии скоропостижно от воспаления легких еще до Революции (см.: Souvenirs de Felicie L ***. P., 1825. Т. i. P. 131—135). В «Мемуарах» Жанлис пишет о самом Кюстине: «Он наделен превосходным сердцем и выдающимся умом, однако в характере его есть нечто смутное и нерешительное; воображению его необходим поводырь: он избрал на эту роль меня \.../ Этот юноша вызывал во мне участие и интерес благодаря имени, которое он носит, благодаря своим благородным чувствам, а также самобытности и глубине своего ума»; здесь же писательница цитирует неизданные — «преимущественно религиозные» - стихи Кюстина (Genlis S.-F. de. Memoires sur Ie XVIII-e siecle... P., 1825. Т. 6. P. 137, 162), a в другом томе, говоря о его женитьбе, отмечает, что он был желанным женихом для многих невест благодаря своей «превосходной репутации» (Ibid. Т. 7- Р- 53)-О чувствах, которые питала г-жа де Жанлис к Астольфу («союз двух душ, если он зиждется на симпатии и добродетели (...) этот небесный союз не может быть нарушен мыслью о разнице в возрасте»), можно судить по ее письму к нему, опубликованному в кн.: Maugras. P. 545—546- С. 379- •••ш нашу новую школу в литераторе...— Имеется в виду словесность романтическая и ультра-романтическая («неистовая»), к которой причисляли Бальзака как во Франции, так и в России, ставя его в один ряд с такими писателями, как Жюль Жанен, Эжен Сю и проч. ...знают одного Бальзака, которым... восхищаются и о котором судят весьма верно...— Популярность Бальзака в России в 1830-0 гг. была так велика, что почти все его произведения переводились почти немедленно, а многие существовали в нескольких почти одновременно опубликованных переводах (см.: Паевская А. В., Данченко В. Т. Оноре де Бальзак: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1830^ i9°4-М., 1965)- Кюстина и Бальзака связывали отношения, которые можно назвать дружескими. Бальзак весьма хвалебно и даже восторженно отзывался о произведениях Кюстина и его даре создавать путевые заметки (см. подробнее в статье), однако, оказавшись вместе с Гюго и Ламартином 5 марта 1840 г. в числе первых слушателей фрагментов будущей «России в 1839 году», он тотчас понял, что «на улице Ларошфуко пишется страшная книга», и поспешил (в письме от з июля 1840 г.) предупредить об этом свою возлюбленную Эвелину Ганскую, российскую подданную, а сам прекратил все сношения с Кюстином и даже исключил из переизданий повести «Полковник Шабер» посвящение маркизу. Сам Бальзак впервые приехал в Россию в августе 1843 г-, как раз после выхода в свет «России в 1839 году», и не удостоился представления императору (раздраженному книгой Кюстина). Слухи о том, что русское правительство предложит Бальзаку написание «антикюстиновской» книги о России, циркулировавшие в Европе осенью 1843 г. (см.: Elisabeth, lady Holland to her son, 1821—1845. London, 1946. P. 211), не подтвердились (см. в статье, наст. том, с. 392—393)- ...кислого кваса... В оригинале «квац» (quatz); Я. Н. Толстой обвинял Кюстина в том, что он вместо «квас» пишет «кварц» (Tolstoy. P. 8о); ошибка Кюстина все-таки простительнее. В. Мильчина, А. Осповат ОГЛАВЛЕНИЕ О русском издании «России в 1839 году» с НЕСКОЛЬКО СЛОВ ИЗДАТЕЛЯ О ВТОРОМ ИЗДАНИИ (1844) 6 ПРЕДИСЛОВИЕ 10 ПИСЬМО ПЕРВОЕ 21 ПИСЬМО ВТОРОЕ 25 ПИСЬМО ТРЕТЬЕ.41 ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ 62 ПИСЬМО ПЯТОЕ 72 ПИСЬМО ШЕСТОЕ 97 ПИСЬМО СЕДЬМОЕ 107 ПИСЬМО ВОСЬМОЕ 119 ПИСЬМО ДЕВЯТОЕ 128 ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ 142 ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ 160 ПИСЬМО ДВЕНАДЦАТОЕ 192 ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ 206 ПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ 223 ПИСЬМО ПЯТНАДЦАТОЕ 241 ПИСЬМО ШЕСТНАДЦАТОЕ 268 ПИСЬМО СЕМНАДЦАТОЕ 279 ПИСЬМО ВОСЕМНАДЦАТОЕ 303 ПИСЬМО ДЕВЯТНАДЦАТОЕ 333 ПИСЬМО ДВАДЦАТОЕ 357 В. Мильчшш. Несколько слов о маркизе де Кюстине, его книге и ее первых русских читателях 382 Комментарии 397 Астольф де Кюстин РОССИЯ В 1839 ГОДУ Том первый Записи Прошлого Редактор В. Сагалом. Технический редактор 3. Тепляхма Корректор Б. tj/mw Лицензия № 060446 от •j.ii.y Сдано в набор 21.06.95 Подписано в печать. 20.05.96. Формат 6oxoo'/ie. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Усл. печ. л. 33- Уч.-изд. л. 39>2-Тираж 5 loo экз. Заказ 805. Издательство имени Сабашниковых 119146 Москва, Фрунзенская наб., 38/1. Полиграфическая фирма «Красный пролетарий» Ю3473 Москва, Краснопролетарская, i6.
|