Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» (далее «Учебник»), глава 1
Задача упражнений этого раздела — помочь вам увидеть в языковых выражениях отражение своеобразного для каждого народа членения мира, национальной языковой картины мира. Упражнения соотносятся с §§ 1–4 «Учебника». 3. В русском языке существуют приветствия, пожелания: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Спокойной ночи! Они соответствуют и часовому делению суток. Приблизительно с 4 до 12 часов у нас утро, с 12 до 5 день, с 5 до 11 вечер, с 11 до 4 ночь (в зависимости от времени года границы между ночью и утром, между днём и вечером могут на 1 час сдвигаться), ср.: 5 часов утра — 11 часов утра — 12 часов дня, 4 часа дня — 5 часов вечера (зимой) / дня (летом) — 11 часов вечера — 12 часов ночи — 2 часа ночи — 4 часа ночи (зимой) / утра (летом). Мы можем использовать и сплошной часовой «график» от ноля до двадцати четырех часов: Поезд отходит в 17 часов. Кроме того, русские делят сутки на две части по другому основанию — светлую (активную) и тёмную (пассивную), ср.: работать день и ночь / днём и ночью. Выполните следующие задания. 1. Найдите наиболее употребительные аналоги приведенных ниже выражений (приветствий, пожеланий, обозначений часового времени, а также частей суток) в других известных вам языках и дайте кальки. Совпадают ли они с русскими выражениями? Что можно сказать об основаниях деления суток в этих языках? Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к статьям: Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4. 1969, Яковлева Е. С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. № 4. 1992, Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. № 5. 1994; к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994.
2. Письменно сформулируйте основания деления суток и способов представления часового времени в данном языке. Совпадают ли основания деления суток на части и по часовому времени? Примечание. Приветствия Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер! употребляются в русском языке только при встрече, пожелание Спокойной ночи! — при прощании (пусть только на время сна). Ночные телевизионные или радиопередачи нередко начинаются словами: Доброй ночи! Проверьте, как употребляются аналоги наших приветствий в данном иностранном языке. Могут ли они употребляться и при прощании, как, например, İ yi akş amlar! (Добрый вечер!)в турецком? Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 4. Выполните следующие задания. 1. В данных ниже предложениях попробуйте заменить одно локативное наречие другим (через косую линию), близким ему по значению, например, наречие близко наречием вблизи. Где такая замена невозможна вообще? Почему? Где замена приведет к сдвигу в смысле высказывания? Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994; или к её же статьям: О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. №4. 1993; Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой далеко / близко // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. 2. Переведите эти предложения на другой язык. Обратите внимание на корреляты выделенных наречий. Какой вывод вы можете с делать о совпадении / несовпадении данных фрагментов языковой картины пространства в русском и иностранном языках? Слова для справок: далеко, вдали, вдалеке, поодаль, в отдалении, близко, неблизко, вблизи, поблизости, недалеко, неподалёку, рядом, близёхонько. 1. Маша живёт недалеко / _______________________________________________________,
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 2. Далеко / ____________________________ в вышине таял след пролетевшего самолета.
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 3. Если здесь Иван, то и Оля где-нибудь поблизости / _________________________________
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 4. Вдали / ________________________________________________ синел Кавказский хребет.
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 5. У машины стоял отец, а поодаль / _______________________________________________
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 6. Я буду в аудитории 836, а ты будь где-нибудь рядом / ______________________________
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 7. Я сидел у окна, а Иван невдалеке / ________________________________________________
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 8. Саша сейчас далеко / ______________________________________________ — в Арктике.
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 9. Есть ли здесь поблизости / ______________________________________________ метро?
Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 10. (На ель ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась,
Перевод: ________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 5. Русский предлог на в словоформах типа на столе, на стене, на потолке (на + Nп) имеет значение ‘ на несущей поверхности ’, то есть называет поверхность, которая «держит» предмет, что включает в себя смысл ‘ контактное расположение предмета и локума ’(предмета, пространства, по отношению к которому определяется расположение локализуемого предмета). Поэтому взаимное расположение предмета и локума (предмет выше поверхности: На столе книга, сбоку: На стене карта или ниже: На потолке лампа) для русского языка несущественно (такое же значение имеет его коррелят в китайском языке). Маркированную сему ‘ выше ’ в русском языке имеет предлог над, который, однако, не маркирует отношений контактности / неконтактности расположения предмета и локума, ср.: Над гондолой серебристое тело дирижабля (дирижабль «держит» гондолу, а не она его), Над субмариной километровая толща воды, где налицо контактность предмета и локума, и Над головой июльское солнце, где очевидна неконтактность. Во многих других языках формальный коррелят нашего предлога на фактически тождествен нашему предлогу над (как, например, в языках финской группы) или сочетает в себе семы ‘ выше ’ и ‘ контактность ’ (как, вероятно, в иранских языках и армянском). Поэтому точные формальные переводы наших сочетаний типа На стене картина, На потолке лампа с коррелятом нашего предлога на в этих языках невозможны. Переведите данные ниже словосочетания на другой язык (на другие языки), дайте кальку и определите, к какому типу относится этот язык: к типу русского и китайского (сема ‘ несущая поверхность ’) или к типу иранских, финских, армянского языков (сема ‘ выше ’), а может быть, к какому-то другому типу?
Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 6. Ниже даны русские предложения с локативной формой на + Nп и её синонимами и корреляты этих предлогов в языке дари (группа иранских языков) в русской графической форме. Постарайтесь определить правила употребления соответствующих предлогов дари. Какие другие русские предлоги коррелируют с предлогом дар болой-е в языке дари? Предлог дар — показатель локатива, нечто вроде нашего прежнего местного падежа. На столе (дар рой-е мез — досл. ‘на лице стола [= выше стола]’) лежит газета, а на (дар болой-е) газете — книга. Диван был покрыт ковром, и на (дар болой-е) ковре лежали подушки. На (дар) стене висел ковер, а на (дар) потолке — красивая люстра. На (дар рой-е) столе стояла ваза, а на (дар болой-е) шкафу глобус. На (дар) стене висит доска. Наверху (дар болой-е) классной доски лежит кусочек мела. Наверху (дар болой-е) доски написана тема лекции. На (дар) потолке — лампа. Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 7. Переведите данные ниже предложения на другой язык, дайте кальку и определите значение выделенных словоформ — именных локативных групп (ИЛГ) в каждом случае. Какие различия вы заметили в структуре предложений?
Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 8. Ниже даны предложения с именными причинными группами (ИПГ). Выбор той или иной ИПГ определяется рядом факторов, но в данном случае примеры подобраны так, что основной причиной выбора ИПГ является её значение в рамках русской категории именной каузальности. Переведите эти предложения на другой язык, дайте кальку и определите, совпадают ли эти фрагменты систем в разных языках. Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988.
Вывод: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 9. В польском языке есть предлог zza [зза] — формальный коррелят русского предлога из-за. При выражении пространственных отношений, в частности при выражении значения ‘движение одного из участников ситуации’ (предмета: Из-за угла выехала машина, локума: Из-за туч выглянуло солнце, наблюдателя: Из-за леса показалась деревня)употребление этих предлогов в обоих языках практически совпадает. Но в данных ниже случаях поляк, говоривший по-русски, употребил предлог из-за в соответствии с употреблением польского предлога zza, не свойственным русскому языку. Какие словоформы нужно употребить для выражения данных ситуаций в русском языке и чем это можно объяснить?
#10. Ниже зашифрована фраза на русском языке. Расшифруйте её и определите принцип шифровки.
|