Лексические, морфологические, синтаксические нормы
Нормативный аспект письменной деловой речи имеет специфику. Она проявляется в том, что деловая речь должна соответствовать как нормам литературного языка, так и традициям официально-делового стиля. Согласно нормам литературного языка в письменной деловой речи должны соблюдаться лексические, морфологические и синтаксические нормы употребления языковых единиц. В соответствии с традицией официально-делового стиля письменная деловая речь отличается не только объективностью, надличностным характером изложения; книжной окраской используемых единиц, синтаксической полнотой и законченностью предложений, высокой степенью стандартизации, но и стилистической замкнутостью (невозможностью проникновения единиц других стилей), а также наличием слов и выражений не принятых в других стилях (так называемых канцеляризмов). Слова препровождать, вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, содеянное, наказуемость и др. в ситуациях, не связанных с письменным деловым общением, воспринимаются как неуместные, а их употребление квалифицируется как речевая ошибка. Нужно отметить, что избыточное использование канцелярских шаблонов в письменной деловой речи также считается ее недочетом, так, например, в предложении Обязательным элементом зимнего содержания дороги является процесс очистки ее от атмосферных осадков в виде снега канцеляризмы не только необоснованно удлиняют предложение, но и затуманивают его смысл. Считается нежелательным, например, начинать текст делового послания (например, служебной записки) выражением Довожу до Вашего сведения. Более уместно, считают специалисты, начать текст с обоснования причины, повода его составления, используя при этом конструкции В связи с …, Исходя из …. В официально-деловом стиле и шире – в официально-деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только они могут обеспечить точность передачи информации. Кодифицированная речь – речь, строго регламентированная нормами литературного языка, характерная для официальных ситуаций общения. Лексические нормы деловой письменной речи. Нормы словоупотребления в деловом стиле соответствуют общелитературным нормам: 1) точность словоупотребления; 2) соблюдение норм лексической сочетаемости; 3) употребление слов с учетом их стилистической окраски (принадлежности); 4) употребление слов с учетом их принадлежности к активному/пассивному лексическому запасу по признакам – устаревшее, современное, новое. Точность словоупотребления – умение использовать слова в соответствии с лексическими значениями, которые закрепились за ними в литературном языке. Незнание значения употребляемого слова может привести к нарушению точности высказывания. Например, ошибочным является выражение «усугубить ситуацию», т.к. глагол усугубить имеет значение «Усилить, увеличить силу, интенсивность чего-либо». Правильным является его использование в словосочетаниях «усугубить внимание» (усилить внимание), «усугубить оскорбление» (усилить оскорбление) и т.п., в которых подчеркивается усиление какого-либо состояния, действия, проявления. В сочетании же со словом ситуация более точным является использование глагола осложнить. Глагол озадачить, имеющийзначение «Привести в замешательство, недоумение», в последнее время стали часто использовать в несвойственном ему значении «Дать задание, поставить задачу». В этом случае фраза руководящего работника Должен вас озадачить, адресованная подчиненным, звучит двусмысленно. Норма точности словоупотребления нарушена. Лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм в текстах документов (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками). Так, точность словоупотребления нарушена в предложении Создание нормативной базы для организации собственников жилья. Слово организация имеет значения: 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение. В данном контексте оно использовано явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы «собственники жилья организовывались», а для того, чтобы они «появлялись». В данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное появление вместо организация. В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, в сфере информационных технологий начала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, фрэнчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, офшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти, часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно. Сегодня часто «менеджером» называют, по сути, рекламного или страхового агента или продавца. Между тем, менеджер - это управленец или хозяйственный руководитель предприятия. Точно так же размывается лексическое значение слов «презентация» и «бизнес-план». Слово «презентация» часто заменяет слово «открытие», а «бизнес-план» - план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов смотрите в словаре). Синонимы в деловой письменной речи. Нередко в деловых бумагах используются синонимы – слова (термины) с одинаковым или близким значением. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Невнимание к особенностям терминов-синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления. В трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте; в гражданском законодательстве заключают договоры; внешнеторговая сделка обозначается словом контракт; научно-техническим бывает сотрудничество, а тарифным – соглашение. Ошибки в употреблении слов-синонимов часто происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: … были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков. В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (а не запрос) к качеству продукции; требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: Высылаем ответ на Ваш запрос от …, а не на Ваше требование…. Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевой избыточности. Паронимы - это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффективный, экономный - экономичный, страховщик - страхователь и т. д. Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить: представить - 1) предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде. предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю. Плеоназмом (от гр. pleonasmos - переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант - справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное - это и значит взаимное), свободная вакансия. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologia из tauto - то же самое + logos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость — оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение «правоустанавливающие документы» вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество. Так, в предложении Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества переизбыток местоимений загромождает фразу, затрудняя ее восприятие. Нормы лексической сочетаемости. Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. В предложении Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости допущена лексическая ошибка. Слово элемент имеет значение « компонент, составная часть чего-либо». Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости. Ошибки такого рода довольно часто встречаются в текстах документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. В предложении Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон допущена лексическая ошибка, вызванная нарушением сочетаемости. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен или расторгнут, а прекращаются договорные отношения. Небрежно составленная фраза в тексте договора или неправильно подобранное слово могут привести к конфликтным ситуациям. Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения надо обращаться к толковым словарям. Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Следует отметить, что пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы - настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка. Стилистическая окраска слов. В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленностью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем. Можно сказать, что каждое слово в языке имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где используется оно, какова сфера его употребления. Так, яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и процедурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, исполнитель, ходатайство и т. п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-письменную окраску. А разговорная лексика, как уже было отмечено, проникает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые. Профессионализмами называется слова, выражения, ограниченные и сфере использования рамками какой-то отрасли, профессии. Профессионализмы - разговорные наименования того или иного явления нужно отличать от книжно-письменной лексики:
Профессионализмы — это чаще всего слова с усеченной основой, образованные чаще всего при помощи суффиксов -к/ка-, -ик-. Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делового общения, абсолютна неуместна в языке документов. При употреблении слов важно учитывать их отнесенность к активному/пассивному лексическому запасу по признакам устаревшее, современное, новое. Архаичные слова и речевые обороты. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Устаревшие слова и обороты в текстах документов следует заменять их современными эквивалентами.
Уход слов и выражений из активной речевой практики – естественный процесс. Однако нередко слова получают новую жизнь, возвращаясь в речь из исторического прошлого. Не так давно вернулись и зазвучали по-новому такие слова, как: дума, глава, управа, пристав, губернатор, присяжные, господа и др. Следует отметить, однако, что эти слова конкурируют сегодня с параллельными им иностранными словами: парламент, мэр, префектура, полиция, департамент, президент, премьер, муниципалитет и др. И те и другие слова уместны в современной практике делового общения, и только время покажет, какие из них сохранятся в речи, а какие исчезнут. Появляются также в деловой речи, как и в языке вообще, совсем новые слова - неологизмы. Обычно они строятся по старым моделям и образцам. Известно, что в канцелярской речи очень распространены отглагольные существительные (слова, образованные от глагола): исполнение, подписание, решение, постановление. И этих слов становится все больше и больше. В этой группе канцелярских терминов можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: отглагольные существительные с префиксом НЕ (невыполнение, несоблюдение, непризнание и др). Эта группа терминов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, образованными по традиционной модели: НЕ + отглагольное существительное. Однако не все слова из этой группы уместны в документе. Например, в деловой письменной речи встречается слово «неимение», которое легко может быть заменено на общепринятое слово «отсутствие». Довольно часто, следуя канцелярскому стилю, авторы придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи, поскольку в языке уже есть обозначения данных понятий. Так, вместо придуманного слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные изменения, вместо неудачно придуманного слова изжитие лучше употребить хорошо известное - исключение, вместо проработка - критика. Таким образом, возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых -явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения. Однако к неологизмам следует относиться с большой осторожностью. Неуместны те новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или «узаконенными» терминами. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке.
|