Уважаемый(ая) Татьяна Ивановна!
Обращается к Вам Анатолий Чубайс, Председатель Правления РАО «ЕЭС России». Я пишу Вам, чтобы объяснить, для чего РАО «ЕЭС России» Проводит реформу электроэнергетики и почему она не приведет к «обвальному росту цен», которым сейчас пугают людей многочисленные политики и экономисты. По инициативе РАО «ЕЭС России» Правительство принимает трехлетнюю программу сдерживания тарифов на электроэнергию на 2004-2006 гг. По нашим расчетам, 3 года — это минимальный срок, который нужен для того, чтобы обуздать тарифы по всей стране — без ущерба для Вас и для РАО «ЕЭС России». Подчеркиваю, мы не даем невыполнимых обещаний. Уже с 1 ноября в пяти регионах России: Санкт-Петербурге, Свердловской, Ленинградской, Нижегородской и Пермской областях энергокомпании поставляют потребителям электроэнергию на 20% дешевле. Во всем, что мы делаем, нам очень нужна Ваша поддержка. Именно об этом я и хотел рассказать Вам в своем письме. Всего Вам доброго. С уважением, Анатолий Чубайс[4] Приведенный пример иллюстрирует использование нетипичных для официально-делового стиля языковых средств (разговорные конструкции – пугают людей; метафоры - обуздать тарифы, обвальный рост цен;, антитеза – РАО «ЕЭС России» – многочисленные политики и экономисты; инверсия – первое и последнее предложения текста) для создания эффекта разговорности, доверительности, подчеркнутой адресности послания, и в то же время для усиления остроты представленной в письме позиции. Тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, в первую очередь, нерегламентированных, усиления личностного начала в письменном деловом общении прослеживается также в коммерческой корреспонденции.Так, например, в предконтрактной переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но и стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и др., которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность. Стало возможным появление в текстах официальных поздравлений слов и оборотов речи, характерных для личных посланий, например: Ректорат и профсоюзная организация поздравляют Вас с наступающим Новым 2003 годом и Рождеством Христовым! Искренне желаем вам крепкого здоровья, счастья, творческих успехов и благополучия во всех делах! Да хранит вас Бог! Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля посланий характерны для писем, которыми обмениваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необходимостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициатор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сарказм. Уважаемая …! Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скромный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому моменту на листе согласования я собрал почти все подписи. В короткой беседе с Вами я узнаю, что отстал от жизни и что отныне бумажное согласование заменяется на электронное. Вы предложили проделать все заново в соответствии с некоей всем известной инструкцией. Без лишних уговоров я согласился. (А куда денешься?) И началась «веселая неразбериха», которая длится и по сей день. История зафиксирована в прилагаемом файле. По сути, документ зажил самостоятельной жизнью, по сети какими-то загадочными маршрутами бродят несколько его версий, люди в недоумении согласовывают одно и то же по нескольку раз, и этот процесс не поддается контролю… С уважением… Выбранная форма официального послания, противоречащая всем нормам и законам официально-делового общения, тем не менее, привлекла внимание адресата. Ответное письмо было написано в том же стиле. Уважаемый…! Просто слезы наворачиваются при чтении истории о Ваших мытарствах в процессе неоконченной истории согласования проекта приказа о внедрении СТП СМК 097… Приведенный пример, безусловно, не характеризует стиль электронного делового общения в целом, однако вряд ли письма такого рода могли появиться, если бы они были представлены на бумажном носителе. Пополнение словаря официально-деловой речи иноязычной лексикой и терминологией. Сближение с мировой практикой делового письма проявляется также в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной лексикой и терминологией. Среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т.д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока), пиар (связи с общественностью), бэкграундер (историческая справка об организации), байлайнер (авторская статья), ньюслеттер (бюллетень, информационный листок) и др. есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме, пиар), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант; бэкграундер – историческая справка; байлайнер – статья; ньюслеттер - бюллетень, информационный листок). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями. Перенасыщение официально-делового стиля иноязычной лексикой и терминологией может привести к неоправданному усложнению речи малопонятными заимствованиями, что нарушает основное требование к письменной деловой коммуникации – требование ясности, понятности речи. Кроме того, влияние зарубежных образцов и стандартов на форму и стиль документов разных типов не всегда является оправданным, а иногда приводит к нарушению норм унификации и стандартизации документов. Языковой базой деловой коммуникации должен оставаться официально-деловой стиль современного русского языка, являющийся эффективным инструментом делового общения, отражающий русские национальные и культурные традиции.
|