Рекомендуется Не рекомендуется
направить на рассмотрение выслать на рассмотрение осуществлять контроль вести контроль предоставить кредит выдать кредит вносить предложения давать предложения Устойчивые языковые выражения, употребляемые в деловых письмах. Выражения, подтверждающие получение письма, документов, товаров: Сообщаем, что ваше письмо (своевременно) получено нами...; Подтверждаем (с благодарностью) получение вашего письма (иного документа)... Выражения благодарности: Благодарим Вас за (письмо, ответ, заказ...)...; Очень благодарны Вам за (своевременный) ответ (письмо, запрос, заказ...)...; Заранее благодарим за (участие, положительное решение, согласие...)...; Мы были бы Вам очень признательны (благодарны), если бы Вы... Выражения, объясняющие мотивы: В порядке оказания технической (научной, научно-технической, консультативной) помощи...; В связи с тяжелым (финансовым, экономическим) положением...; В связи с проведением совместных работ...; В соответствии с договором (протоколом, согласительным письмом)...; В целях усиления охраны государственного имущества...; В ответ на вашу просьбу (предложение, запрос)...; В подтверждение нашего телефонного разговора (наших устных договоренностей)...; На основании соглашения (договора, контракта) между...; В ответ на ваше предложение (заказ)... сообщаем, что...; По причине задержки оплаты...; Ввиду несоответствия ваших действий ранее принятым договоренностям... Указания на цель: В цепях скорейшего разрешения вопроса (ситуации)...; В целях выполнения распоряжении...; В целях повышения эффективности деятельности...; Для согласования (решения) спорных вопросов...; Во исполнение Закона Российской Федерации (постановления, приказа) от... №... " О..."...; В целях обеспечения безопасности...; Во избежание конфликтных ситуаций... Выражения просьбы: Просим Вас (выслать в наш адрес, направить нам, предоставить более подробную информацию, принять меры...)...; Прошу Вас (сообщить данные о...; рассмотреть вопрос о...)... Отправка документов или материальных ценностей: Представляем Вам (проект постановления, приказа, распоряжения) для...; Направляем Вам (решение, документы, чертежи, схемы...) для...; Высылаем Вам (документы, каталоги, прейскуранты...)...; Возвращаем Вам (документы, проект постановления...) для (в связи с...)... Подтверждение: Подтверждаем (получение, согласие, сроки, цены...)...; С благодарностью подтверждаем (получение вашего заказа)...; ММПП " Салют" подтверждает (согласие, предварительные договоренности, получение, сроки)...; Заверяем Вас в том, что... Напоминание: Напоминаем Вам, что (срок исполнения договора истекает,..; по плану совместных работ Вы должны...; в соответствии с... Вы должны...)...; Напоминаем, что (ваша задолженность... составляет...; срок представления документа истекает...)... Извещение: Сообщаем Вам, что (совещание... состоится...; ваш заказ будет выполнен в срок до...; мы не располагаем интересующей вас информацией...)...; Ставим Вас в известность, что (руководство приняло решение о...; ваше предложение принято...)... Гарантия: Оплату (качество выполнения работ, сроки выполнения работ, предоставление жилой площади...) гарантируем. Предложение: Предлагаем Вам (заключить договор, приобрести, совместно организовать и провести...)...; Готовы предложить Вам (интересующие Вас изделия, заказ, техническую, проектную документацию...)... Требование: Требуем срочно выполнить взятые на себя обязательства; Требуем в кратчайшие сроки завершить...; Настаиваем на точном выполнении договора (купли-продажи, аренды, комиссии...) от... №... Приглашение: Приглашаем Вас (представителя вашего предприятия)... (посетить, принять участие...)...; Просим принять участие в... Отказ и отклонение предложения: Ваше предложение отклонено по следующим причинам...; Вынуждены отклонить ваше предложение из-за (по причинам...)...; Сообщаем, что вынуждены отклонить ваше предложение о...; Представленный Вами проект... не может быть утвержден (принят) по следующим причинам...; В связи с... ваше предложение не может быть нами принято (вынуждены отклонить ваше предложение). Интерпретация собственной позиции: Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам; Возражений против (проекта, предложенного решения...) не имеем; В связи с... не можем поставить Вам... (не можем принять участие в...). Интерпретация действий другой стороны: По непонятным для нас причинам ваше предприятие задерживает (изготовление, отгрузку, выполнение...)...; Взятые Вами на себя обязательства до настоящего-времени не выполнены; Сложившаяся ситуация не способствует развитию наших отношений. Заключительные слова: Надеемся, что (наша просьба будет выполнена, наши предложения будут встречены с пониманием, вопрос будет решен положительно, наши отношения будут развиваться на взаимовыгодной основе)...; Убедительно просим Вас (решить вопрос положительно, решить вопрос в кратчайшие сроки, рассмотреть проект и дать заключение до...); Просим извинить нас за (допущенные ошибки в расчетах, нарушение срока выполнения заказа, задержку ответа...). Грамматические особенности. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в Д.п.— «кому?», а затем «что исполнить?»: 1. Начальнику технического отдела М. Ю. Волкову организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.0].05. по 10.02.05. При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами. Самой частотной ошибкой во всех типах документов является использование предлога «согласно» с родительным падежом вместо дательного.
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами - фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т. п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения. Так в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания договора трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым разрывается сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» - с правовой точки зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Таким образом, предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов. Конструкции с последовательным подчинением слов в родительном или творительном падеже. Употребление однотипных падежных форм при имени существительном называют " нанизыванием падежей". Чаще всего в деловой речи используется последовательное подчинение слов в родительном падеже, реже - в творительном, например: Предлагаем Вам варианты решений реконструкции (род. п.) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (род. п.) жилых и административных зданий (род. п.). Синтаксические особенности. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску официально-делового стиля, отмечают словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетания с предлогом по и предложным падежом, выражающее временное значение: по возвращении, по достижении. Употребление страдательных конструкций. В русском языке существует два типа близких по смыслу глагольных конструкций: действительный залог - мы подготовили предложения; страдательный залог - нами подготовлены предложения. Глагол в действительном залоге акцентирует то слово, которое обозначает лицо, совершившее действие; глагол в страдательном залоге - слово, обозначающее само действие, например: Предприятием производится недорогая, но качественная электротехническая продукция (сравните: Предприятие производит недорогую, но качественную электротехническую продукцию); Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам (сравните: Проект предусматривает...); ОАО Объединением " Вымпел" принято решение о сотрудничестве в вашим регионом (сравните: ОАО Объединение " Вымпел" приняло решение о...). В деловом стиле предпочтение отдается страдательным (пассивным) конструкциям, которые акцентируют внимание на словах, обозначающих действие, вне зависимости от того, кто их произвел. Такая установка в еще большей степени реализуется в безличных конструкциях типа: предложения рассматриваются, меры принимаются, работа проводится и т. п. Такого рода обороты - одна из характерных примет делового стиля. Однако в том случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма действительного залога, например: Завод «Металлист» срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопасности и т.п. Преобладание простых распространенных предложений. В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения. По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. Если будет достигнуто обоюдное согласие... При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. Если налоги не будут уплачены до указанного срока... Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого. В случае задержки оплаты... Для принятия решения... С целью скорейшего принятия решения... Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания. Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний-конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, то есть до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собою постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое — переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную. Сложных предложений в деловой речи меньше, чем простых. Из сложных предложений наиболее употребительны сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения со значениями причины, условий, цели, изъяснительные и определительные, например: Выражаем надежду (главное предложение), что Посольство с пониманием отнесется к принимаемым мерам и, со своей стороны, также окажет содействие урегулированию инцидента в интересах дальнейшего развития наших отношений (придаточное предложение). Одновременно сообщаем (главное предложение), что в настоящее время подготовлен проект распоряжения Правительства Российской Федерации об установлении тарифов на электроэнергию, отпускаемую сельскохозяйственным потребителям на производственные нужды, на уровне средних затрат с минимальной рентабельностью (придаточное предложение). Сообщаем (главное предложение), что с 21 февраля по 15 марта 2003 г. испанская авиакомпания " Иберия" предлагает авиаперелеты по сниженным ценам (придаточное предложение). При употреблении сложных предложений в деловых письмах следует помнить, что придаточное предложение располагается перед главным, если по смыслу оно относится ко всему предложению в целом; если же оно поясняет отдельное слово, то непосредственно следует за этим словом. В сложноподчиненных предложениях со значением причины и следствия вместо союза потому что в деловых текстах следует употреблять союзы так как, ввиду того что, в силу того что, вследствие того что.
Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отличается строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...); определения — по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова — по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова: решение Совета директоров; распоряжение главы администрации города; срок возврата ссуды. В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции. Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб. Употребление сложных рубрицированных перечислений. Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т. е. в членении текста на составные части графически. В сложных рубрицированных перечислениях каждый фрагмент текста оформляется в виде абзаца. Абзацное деление текста может сопровождаться нумерацией или выделением с помощью специальных символов. В документах следует использовать нумерацию арабскими цифрами. При использовании нумерации следует учитывать: - рубрики могут нумероваться лишь в том случае, если - однотипные средства нумерации могут применяться - комбинированные способы нумерации требуют строгого соблюдения правил пунктуации, не допускается использовать двойные знаки препинания; - каждая составная часть текста, соответствующая части, разделу, главе, параграфу, пункту, подпункту, получает свой номер, обозначенный арабской цифрой с точкой; - номер каждой составной части включает в себя все номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления. Таким образом, номера самых крупных частей состоят из одного знака (1., 2., 3., 4. и т. д.), фрагменты текста второй ступени деления состоят из двух знаков (1.1., 1.2., 1.З., 1.4. и т. д.). Использование этой системы нумерации исключает необходимость использовать слова раздел, глава, параграф и т. д. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными оборотами, деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами: Посредник своевременно предупреждает Заказчика: - о непригодности или недоброкачественности товара, полученного - о том, что соблюдение указаний Заказчика грозит годности то - о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих годности товара или невозможности выполнения условий настоящего договора. В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т. п. Например: Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу. В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций. Договор 1. Предмет договора 1.1. Поставщик обязуется... 1.2. Покупатель обязуется... 2. Ответственность сторон 2.1. В случае невыполнения... 2.2. В случае отступления от условий договора... 2.3. За несвоевременную оплату... Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст - одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОРД. Постановление Для подготовки предложений по реализации актуальных экономических проблем перспективного и текущего развития города постановляю: 1. Считать утратившим силу распоряжение главы администрации 2. Создать финансово-экономический совет при главе города. 3. Утвердить … 4. … 5. Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД. Несмотря на своеобразие, жанры деловой письменности объединяют высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций. Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация — стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.
Особенности устной и письменной форм реализации официально-делового стиля. Повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляется к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной (предметной) точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли авторов в речевом фрагменте (предложении, тексте). Соответствие требованию денотативной и коммуникативной точности означает адекватное отражение действительности и безупречное выражение мысли. Достижение предметной и коммуникативной точности высказывания – весьма непростая задача, поэтому документы не пишутся, а составляются, разрабатываются специалистами. Поэтому в них активно используются клишированные стандартные фразы: Во исполнение приказа №... В соответствии с Протоколом о взаимных поставках на... год... Договор вступает в силу со дня подписания договора. Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар. Поэтому то, что считается недостатком всякой другой письменной речи и рассматривается как лишнее слово, в языке документов является непременной и характерной стилистической чертой синтаксической и текстовой организации. Эта же черта абсолютно не характерна для устной деловой речи: повторение одних лексем является в спонтанной диалогической речи не является приемом, а возникает тогда, когда говорящему необходимо обдумать следующую фразу в процессе говорения, при каких-то колебаниях в выборе синтаксической конструкции. А. — Тогда / тогда мы что сделаем / что сделаем // Мы показываем вам документ по факсу / где / по какой цене... Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного: дополнять вносить дополнения поручать давать поручения отвечать нести ответственность решать принимать решения уточнять вносить уточнения платить производить оплату Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне продолжительных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения. Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, носящие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.
Перспективы развития официально-делового стиля Официально-деловой стиль – один из самых консервативных в системе стилей современного русского языка. Основные стилевые черты остаются неизменными в течение всего периода функционирования официально-делового стиля как самостоятельного стиля языка. Однако при всей каноничности официально-деловой стиль испытывает влияние речевой практики делового общения, которая, в свою очередь, обусловлена рядом экстралингвистических факторов. Наиболее значимыми среди них являются такие, как реформирование государственного устройства, изменение условий социального и экономического развития языкового коллектива, влияние других культур и др. Оценивая современное состояние и перспективы развития официально-делового стиля, следует отметить, что в настоящее время русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, проявляющихся как на уровне понятий, терминологии, так и на уровне жанрового разнообразия документов, их языка и стиля. Обобщая изменения, отмечаемые в последнее время в письменной деловой коммуникации, можно сказать, что они идут по следующим направлениям: - сближение с мировой практикой деловой переписки (развитие новых направлений делового общения (PR-коммуникация; реклама в деловом общении; появление новых видов документов; влияние зарубежных стандартов деловой переписки на оформление реквизитов документов, этикетных речевых моделей; структуру делового послания); - либерализация языка и стиля деловых писем; - активное проникновение иноязычных слов и терминов в официально-деловую речь. Развитии новых направлений делового общения (PR-коммуникация; реклама в деловом общении). Широкое распространение в последнее время получила рекламная и PR- корреспонденция. Документы, создаваемые для реализации целей рекламной и PR – коммуникации (воздействие на адресата и манипулирование им для получения материальной или иной выгоды [2]), имеют ряд специфических черт, что позволяет относить их к периферии документов делового общения, ядро которых составляет организационно-распорядительная документация. Тем не менее корреспонденция этого типа имеет официальный характер и в целом подчиняется нормам стандартизации и унификации, принятым в письменном деловом общении. Информационно-рекламный характер имеют документы: торговое предложение, сообщение о видах производимых товаров и услуг, рекомендательное письмо, резюме. В PR-коммуникации получили распространение такие документы, как информационное письмо, приглашение, буклет, листовка, заявка, предложение, сопроводительное письмо, письмо-заявление, письмо-просьба, бэкграундер, ньюслеттер и др. Многие из названных документов относятся к традиционным жанрам деловой переписки, однако некоторые из них являются заимствованными из зарубежной практики делового общения и представляют собой новые виды документов, цель которых – распространять необходимую информацию об организации в СМИ (медиа/ньюс/пресс-релиз, бэкграундер (историческая справка об организации), байлайнер (авторская статья) или среди сотрудников самой организации (ньюслеттер, бюллетень, информационный листок). Нужно отметить, что использование зарубежного опыта в отечественной практике деловой переписки нередко ведет не только к заимствованию новых видов документов, но и к использованию зарубежных стандартов оформления реквизитов, которые существенно отличаются от российских. В частности согласно ГОСТу Р 6.30 – 2003 реквизит «Адресат» располагается слева от центра листа, а реквизит «Адресант» - справа, в то время как в англоязычных странах принято прямо противоположное их расположение. Нарушение внутригосударственных правил оформления и расположения реквизитов является недопустимым, однако подобные примеры в последнее время стали встречаться достаточно часто как в документах, обеспечивающих связи с общественностью, так и в коммерческой переписке. МЮЛЛЕР 190000, г. Санкт-Петербург, Главпочтамт, а/я 837 Тел./факс: (812) 328-67-94 Комплексные подряды по Системам Кондиционирования Уважаемый(ая)_____________________________! Фирма МЮЛЛЕР, в течение 9 лет успешно занимающаяся проектированием, монтажом и пуско-наладочными работами систем вентиляции и кондиционирования воздуха для любого вида помещений, специализируется, главным образом, на поставке основного и вспомогательного оборудования для систем глубокой очистки воздуха для медицинских и иных особо чистых помещений. При этом используется обрудование фирмы МЕССО (Швейцария). С любыми вопросами по галогенным светильникам фирмы МЕССО Вы можете обращаться к нашему ведущему специалисту по медицинскому направлению (фамилия, имя отчество) по телефонам (номера контактных телефонов). С уважением, Коммерческий директор Как видно из приведенного примера размещенные справа реквизиты представляют собой данные об отправителе письма, что становится понятным только после прочтения текста послания. Этот пример письма-предложения был опубликован в одном из учебных пособий по составлению PR-текстов в качестве образца оформления и написания такого рода писем. Под влиянием западной культуры в отечественном деловом этикете отмечается тенденция двуименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров и даже первых лиц государства: Владимир Путин, Сергей Иванов. Эта тенденция находит свое отражение и в практике деловой и служебной переписки. Так, в последнее время все чаще при оформлении реквизитов «Адресат» и «Подпись» во внутренней переписке именование получателя и отправителя документа осуществляется по модели имя и фамилия. Однако, по мнению специалистов, эта тенденция нарушает исконно русскую традицию трехименного обозначения лица и представляет собой жест неуважительного отношения, так как именование является индексацией статуса человека. Только развернутые трехименные именования являются единственно допустимыми согласно нормам русского речевого этикета[3], по крайней мере, по отношению к первым лицам государства. Возможно, в ситуациях устного делового общения между партнерами разных национальностей допустимо представление по имени и фамилии, однако во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТом. Структура деловых писем, как правило, имеет трехчастное деление текста: зачин (начало мысли, изложение фактов); развитие мысли, темы (проблема, конфликт); концовка (вывод, предлагаемое решение). Однако в последнее время в деловой корреспонденции все чаще используется модель построения текста AIDA (внимание – интерес – желание – действие), получившая широкое распространение в рекламной и PR-коммуникации. Так, например, специалисты рекомендуют следующую структуру письма-просьбы: привлечь внимание адресата к проекту или ситуации, заинтересовать его, включив детали и описав историю вопроса, разбудить желание принять участие и заставить действовать. Либерализации языка и стиля деловых писем. Языковое и стилистическое оформление документов рекламной и PR-коммуникации (в первую очередь, писем) обусловлено особенностями адресата (целевой аудитории) и ситуацией. Именно эти факторы обусловливают выбор стилистических моделей и конструкций, позволяющих вызвать требуемую реакцию адресата. Примером такого рода документа может служить информационное письмо, которое было разослано жителям Санкт-Петербурга за три недели до выборов в Государственную думу России.
|