Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА





Введение................................................................................... 7

ГЛАВА I

СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

1. Дословный перевод и изменение конструкции при переводе. 17

2. Основные причины изменения структуры предложения при
переводе............................................................................................ 19

A. Изменение структуры предложения при переводе вслед­
ствие отсутствия соответствующего грамматического яв­
ления в русском языке............................................................... 19

Б. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения стилистического характера аналогич­
ных грамматических явлений в английском и русском
языках......................................................................................... 20

B. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения смысловой структуры словосочетания

в английском и русском языках............................................... 22

3. Основные типы изменения структуры предложения при пере­
воде.................................................................................................. 26

A. Изменение порядка слов при переводе..................................... 26

1) Выбор порядка слов при переводе английского пред­
ложения с прямым порядком слов................................. 27

2) Передача инверсии при переводе..................................... 30

Б. Замена членов предложения при переводе....... 34

B. Изменение структуры предложения в целом........................... 37

1) Членение предложений при переводе............................... 37

а) Членение предложения в связи с особенно­
стями грамматической структуры английско­
го предложения..................................................... 37

б) Членение предложения в связи с особенно­
стями смысловой структуры словосочетания. 39

в) Членение предложения в связи с жанрово-
стилистическими особенностями английского
предложения......................................................... 40


2) Объединение предложений при переводе..................... 46

а) Грамматические причины объединения... 46

б) Объединение в связи с тесной смысловой
связью между предложениями.............................. 47

в) Объединение предложений по стилистическим
причинам............................................................... 48

Контрольные вопросы. Упражнения................................................... 50

ГЛАВА II

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

1. Особенности передачи английских глаголов.................................. 63

A. Передача неличных форм английского глагола................................ 63

1) Особенности передачи английского инфинитива... 63

а) Передача неперфектного инфинитива.... 63

б) Передача перфектного инфинитива............................. 66

2) Передача герундия и причастия....................................... 68

а) Некоторые вопросы передачи герундия... 68

б) Особенности передачи причастия................................. 69

Б. Передача страдательного залога.......................................................... 71

1) Английскому глаголу в страдательном залоге соот-
ветствует русский непереходный глагол................................... 72

2) Английскому глаголу в страдательном залоге соот­
ветствует русский переходный глагол....................................... 73

B. Передача видо-временных значений английского глагола 75

2. Передача артикли....................................................................................... 82

A. Передача артикля, используемого для выделения смысло­
вого центра высказывания................................................................... 82

Б. Передача артикля, используемого в функции неопреде­
ленного местоимения........................................................................... 83

B. Передача артикля, используемого в функции указатель­
ного местоимения...................................................................... 83

Г. Передача артикля, используемого в эмфатической функ­
ции............................................................................................. 85

3. Передача союзов и предлогов......................................................... 87

Союз if.............................................................................................. 88

Союз while........................................................................................ 91

Союз as........................................................................................................ 92

Союз other than........................................................................................... 92

Предлог of.................................................................................................... 93

Контрольные вопросы. Упражнения................................................. 95

ГЛАВА III

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ,

НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. Перевод абсолютных конструкций.................................................. 109

(1) Узнавание абсолютной конструкции.............................. ПО

(2) Определение значения абсолютной конструкции.... 114


(3) Способы перевода абсолютных конструкций.............................................. 117

2. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.... 122

(1) Конструкции с каузативными глаголами............................... 123

(2) Конструкции с глаголами to have и ί ο get............................. 125

(3) Конструкции с некаузативными глаголами............................ 129

3. Перевод оборотов, по форме совпадающих со сравнительными 131

(1) Обороты, выражающие эмфазу............................................................... 131

(2) Обороты с формальным значением равенства и неравен­
ства.................................................................................................... 132

(3) Обороты со значением превосходной степени............................................ 134

Контрольные вопросы. Упражнения........................................................... 136







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 3224. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия