Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА





Введение................................................................................... 7

ГЛАВА I

СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

1. Дословный перевод и изменение конструкции при переводе. 17

2. Основные причины изменения структуры предложения при
переводе............................................................................................ 19

A. Изменение структуры предложения при переводе вслед­
ствие отсутствия соответствующего грамматического яв­
ления в русском языке............................................................... 19

Б. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения стилистического характера аналогич­
ных грамматических явлений в английском и русском
языках......................................................................................... 20

B. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения смысловой структуры словосочетания

в английском и русском языках............................................... 22

3. Основные типы изменения структуры предложения при пере­
воде.................................................................................................. 26

A. Изменение порядка слов при переводе..................................... 26

1) Выбор порядка слов при переводе английского пред­
ложения с прямым порядком слов................................. 27

2) Передача инверсии при переводе..................................... 30

Б. Замена членов предложения при переводе....... 34

B. Изменение структуры предложения в целом........................... 37

1) Членение предложений при переводе............................... 37

а) Членение предложения в связи с особенно­
стями грамматической структуры английско­
го предложения..................................................... 37

б) Членение предложения в связи с особенно­
стями смысловой структуры словосочетания. 39

в) Членение предложения в связи с жанрово-
стилистическими особенностями английского
предложения......................................................... 40


2) Объединение предложений при переводе..................... 46

а) Грамматические причины объединения... 46

б) Объединение в связи с тесной смысловой
связью между предложениями.............................. 47

в) Объединение предложений по стилистическим
причинам............................................................... 48

Контрольные вопросы. Упражнения................................................... 50

ГЛАВА II

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

1. Особенности передачи английских глаголов.................................. 63

A. Передача неличных форм английского глагола................................ 63

1) Особенности передачи английского инфинитива... 63

а) Передача неперфектного инфинитива.... 63

б) Передача перфектного инфинитива............................. 66

2) Передача герундия и причастия....................................... 68

а) Некоторые вопросы передачи герундия... 68

б) Особенности передачи причастия................................. 69

Б. Передача страдательного залога.......................................................... 71

1) Английскому глаголу в страдательном залоге соот-
ветствует русский непереходный глагол................................... 72

2) Английскому глаголу в страдательном залоге соот­
ветствует русский переходный глагол....................................... 73

B. Передача видо-временных значений английского глагола 75

2. Передача артикли....................................................................................... 82

A. Передача артикля, используемого для выделения смысло­
вого центра высказывания................................................................... 82

Б. Передача артикля, используемого в функции неопреде­
ленного местоимения........................................................................... 83

B. Передача артикля, используемого в функции указатель­
ного местоимения...................................................................... 83

Г. Передача артикля, используемого в эмфатической функ­
ции............................................................................................. 85

3. Передача союзов и предлогов......................................................... 87

Союз if.............................................................................................. 88

Союз while........................................................................................ 91

Союз as........................................................................................................ 92

Союз other than........................................................................................... 92

Предлог of.................................................................................................... 93

Контрольные вопросы. Упражнения................................................. 95

ГЛАВА III

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ,

НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. Перевод абсолютных конструкций.................................................. 109

(1) Узнавание абсолютной конструкции.............................. ПО

(2) Определение значения абсолютной конструкции.... 114


(3) Способы перевода абсолютных конструкций.............................................. 117

2. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.... 122

(1) Конструкции с каузативными глаголами............................... 123

(2) Конструкции с глаголами to have и ί ο get............................. 125

(3) Конструкции с некаузативными глаголами............................ 129

3. Перевод оборотов, по форме совпадающих со сравнительными 131

(1) Обороты, выражающие эмфазу............................................................... 131

(2) Обороты с формальным значением равенства и неравен­
ства.................................................................................................... 132

(3) Обороты со значением превосходной степени............................................ 134

Контрольные вопросы. Упражнения........................................................... 136







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 3224. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия