Студопедия — ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА





Введение................................................................................... 7

ГЛАВА I

СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ

1. Дословный перевод и изменение конструкции при переводе. 17

2. Основные причины изменения структуры предложения при
переводе............................................................................................ 19

A. Изменение структуры предложения при переводе вслед­
ствие отсутствия соответствующего грамматического яв­
ления в русском языке............................................................... 19

Б. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения стилистического характера аналогич­
ных грамматических явлений в английском и русском
языках......................................................................................... 20

B. Изменение структуры предложения при переводе вследст­
вие несовпадения смысловой структуры словосочетания

в английском и русском языках............................................... 22

3. Основные типы изменения структуры предложения при пере­
воде.................................................................................................. 26

A. Изменение порядка слов при переводе..................................... 26

1) Выбор порядка слов при переводе английского пред­
ложения с прямым порядком слов................................. 27

2) Передача инверсии при переводе..................................... 30

Б. Замена членов предложения при переводе....... 34

B. Изменение структуры предложения в целом........................... 37

1) Членение предложений при переводе............................... 37

а) Членение предложения в связи с особенно­
стями грамматической структуры английско­
го предложения..................................................... 37

б) Членение предложения в связи с особенно­
стями смысловой структуры словосочетания. 39

в) Членение предложения в связи с жанрово-
стилистическими особенностями английского
предложения......................................................... 40


2) Объединение предложений при переводе..................... 46

а) Грамматические причины объединения... 46

б) Объединение в связи с тесной смысловой
связью между предложениями.............................. 47

в) Объединение предложений по стилистическим
причинам............................................................... 48

Контрольные вопросы. Упражнения................................................... 50

ГЛАВА II

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

1. Особенности передачи английских глаголов.................................. 63

A. Передача неличных форм английского глагола................................ 63

1) Особенности передачи английского инфинитива... 63

а) Передача неперфектного инфинитива.... 63

б) Передача перфектного инфинитива............................. 66

2) Передача герундия и причастия....................................... 68

а) Некоторые вопросы передачи герундия... 68

б) Особенности передачи причастия................................. 69

Б. Передача страдательного залога.......................................................... 71

1) Английскому глаголу в страдательном залоге соот-
ветствует русский непереходный глагол................................... 72

2) Английскому глаголу в страдательном залоге соот­
ветствует русский переходный глагол....................................... 73

B. Передача видо-временных значений английского глагола 75

2. Передача артикли....................................................................................... 82

A. Передача артикля, используемого для выделения смысло­
вого центра высказывания................................................................... 82

Б. Передача артикля, используемого в функции неопреде­
ленного местоимения........................................................................... 83

B. Передача артикля, используемого в функции указатель­
ного местоимения...................................................................... 83

Г. Передача артикля, используемого в эмфатической функ­
ции............................................................................................. 85

3. Передача союзов и предлогов......................................................... 87

Союз if.............................................................................................. 88

Союз while........................................................................................ 91

Союз as........................................................................................................ 92

Союз other than........................................................................................... 92

Предлог of.................................................................................................... 93

Контрольные вопросы. Упражнения................................................. 95

ГЛАВА III

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ,

НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. Перевод абсолютных конструкций.................................................. 109

(1) Узнавание абсолютной конструкции.............................. ПО

(2) Определение значения абсолютной конструкции.... 114


(3) Способы перевода абсолютных конструкций.............................................. 117

2. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.... 122

(1) Конструкции с каузативными глаголами............................... 123

(2) Конструкции с глаголами to have и ί ο get............................. 125

(3) Конструкции с некаузативными глаголами............................ 129

3. Перевод оборотов, по форме совпадающих со сравнительными 131

(1) Обороты, выражающие эмфазу............................................................... 131

(2) Обороты с формальным значением равенства и неравен­
ства.................................................................................................... 132

(3) Обороты со значением превосходной степени............................................ 134

Контрольные вопросы. Упражнения........................................................... 136







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 3211. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия