Лягушка и Вол
Лягушка, на лугу увидевши Вола, Затеяла сама в дородстве с ним сравняться: Она завистлива была. И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться. «Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?» – Подруге говорит. «Нет, кумушка, далеко!» – «Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». – «Ну, как теперь?» – «Все то ж». Пыхтела да пыхтела И кончила моя затейница на том, Что, не сравнявшися с Волом, С натуги лопнула и – околела.
Пример такой на свете не один: И диво ли, когда жить хочет мещанин, Как именитый гражданин, А сошка мелкая, как знатный дворянин. (И.А. Крылов) Стихотворения
Ad Leuconoë n Tú ne quaé sierí s, scí re nefá s, qué m mihi, qué m tibi Finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati: Seu plures hiemes seu tribuit Iuppĭ ter ultimam, Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhē num: sapias, vina liques et spatio brevi Spem longam resĕ ces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero. (Hor., Carmina I, XI) К Левконое I Не спрашивай; грешно, о Левконоя, знать, Какой тебе и мне судили боги дать Конец. Терпи и жди! Не знай халдейских бредней, Дано ли много зим, иль с этою последней, Шумящей по волнам Тиррены, смолкнешь ты. Пей, очищай вино и умеряй мечты… Пока мы говорим, уходит время злое: Лови текущий день, не веря в остальное. (Перевод А.А. Фета)
II Нет, не тщись узнавать – ведать грешно, – жизни какой конец Дал бог мне иль тебе. Полно гадать, брось, Левконоя, в смысл Цифр халдейских вникать! Лучше терпеть, что ни пошлет судьба: Много ль зим еще жить бог нам судил, зиму ль одну всего, Ту, что ныне крушит грудью брегов волны тирренских вод: Будь разумна – вино в чаши цеди, дальним мечтам отмерь Срок ближайший. Пока речь мы ведем, минет наш век скупой: День текущий лови, меньше всего веря в грядущий день. (Перевод Н. Гинзбурга)
Ad Melpomĕ nen É xegí monumé nt(um) aé re peré nniù s Regalique situ pyramid(um) altius, Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens Possit diruer(e) aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitin(am): usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontiflex. Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populor(um), ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. (Hor., Carmina III, 30)
|