Кто из богов мне воротил
Того, с кем первые походы И браней ужас я делил, Когда за призраком свободы Нас Брут отчаянный водил; С кем я тревоги боевые В шатре за чашей забывал И кудри, плющем увитые, Сирийским мирром умащал? Ты помнишь час ужасной битвы, Когда я, трепетный квирит, Бежал, нечестно брося щит, Творя обеты и молитвы? Как я боялся, как бежал! Но Эрмий сам незапной тучей Меня покрыл и вдаль умчал, И спас от смерти неминучей. А ты, любимец первый мой, Ты снова в битвах очутился… И ныне в Рим ты возвратился, В мой домик темный и простой. Садись под сень моих пенатов. Давайте чаши! Не жалей Ни вин моих, ни ароматов; Венки готовы. Мальчик! лей. Теперь некстати воздержанье Как дикий скиф, хочу я пить. Я с другом праздную свиданье, Я рад рассудок утопить. (Перевод А.С. Пушкина)
Ad Neobū len
Miserá rù m (e)st nequ(e) amó rì dare lú dù m neque dú lcì mala ví nò laver(e), á ut è xanimá rì, metué ntè s patruaé vè rbera lí nguaè. tibi quá lù m Cytheré aè puer á lè s, tibi té là s operó saè que Miné rvaè studi(um) á ufè rt, Neobú lè, Liparaé i nitor Hé brì, simul ú nctò s Tiberí nì s humeró s là vit in ú ndì s, eques í psò melió r Bè llerophó ntà, neque pú gnò, neque sé gnì pede ví ctù s; catus í dè m per apé rtù m fugié ntè s agitá tò grege cé rvò s iaculá r(i) è t celer á rtò latitá ntè m fruticé t(o) è xciper(e) á prù m. (Hor., Carmina III, 12) К Необуле
I Несчастье – не играть любовию отрадной, Не омывать тоски во влаге виноградной, Дрожа, чтоб дядя не бранил; Твою корзину, шерсть – лишь только ты взглянула – Крылатый мальчик вмиг похитил, Необула: Блестящий Гебр тебя пленил. Бежит ли с плеч его душистых влага Понта, Иль правит он конем ловчей Беллерофонта, – В бою и в беге первым он; Хитрец оленя в бег копьем в проворном стаде На чистом ловок бить – и знает, где в засаде Кабан кустами окружен. (Перевод А.А. Фета)
II Дева бедная не может ни Амуру дать простора, Ни вином прогнать кручину, но должна бояться дяди Всебичующих упреков.
|