К Постумию
I Увы: мимолетно, Постумий, Постумий, Проносятся годы; моленья напрасны: Не сходят морщины – наследье раздумий, А старость и смерть неизбежно ужасны. В день триста быков закалая, Плутона, О друг! ты не тронешь напрасной мольбою: Бесслезный трехтельного он Гериона И Тития запер печальной волною. По ней же нельзя, чтоб и мы не поплыли, Все, сколько нас кормят земные пределы Плодами своими, хотя бы мы были Цари или скудные лишь земледельцы. Напрасно нас Марс кровожадный минует И Адрий, ревущий разбитой волною; Напрасно страшимся, коль Австер подует, Телам вредоносный, осенней порою: Придется увидеть во мраке Аида Ленивый Коцит и проклятое племя Даная; увидеть в руках Эолида Сизифа несносное, вечное бремя. Оставишь и землю, и дом, и супругу… Из древ, насажденных твоею рукою, Один кипарис ненавистный в услугу, Владелец минутный! пойдет за тобою. Смышленый наследник отыщет в подвале, Где цекуб за стами замками хранится; Вином же, какого жрецы не пивали, Увлажить помоста не будет стыдиться. (Перевод А.А. Фета)
II Увы, мой Постум, Постум, уносятся Годы проворным бегом, и святостью – Морщин и старости грядущей Не отдалить, ни могучей смерти. Нет! Дай на каждый, сколько дней тянется, Мой друг, хоть триста жертв, но бесслезного Плутона не смягчишь, – трехтельный Герион заперт, а с ним и Титий Рекою скорбной, – значит, и каждому, Земли дарами кто наслаждается, Поплыть по ней, цари ли будем, Иль неимущие земледельцы. От войн кровавых тщетно спасемся мы И волн сердитых грозного Адрия, Ветров бояться будем тщетно, Вред приносящих здоровью в осень. Предстанет мрачный, вялым течением Коцит бегущий, племя позорное Даная и на труд бессменный Сын осужденный Эола, Сизиф. Оставим землю, дом наш, любезную Жену; из сада, нами взращенного, Один лишь кипарис немилый Нас не покинет, владык недолгих. Возьмет наследник, будь то достойнейший, Под ста замками цекуб хранящийся И пол зальет вином роскошным, – Лучшего нет у жрецов на пире. (Перевод Н.И. Шатерникова)
Ad Pompeium O saé pe mé cum té mpus in ú ltimù m Dedú cte Brú to mí litiaé ducè, Quis té redó naví t Quirí tem Dí s patrií s Italó que caé lo, Pompei, meorumprime sodalium, Cum quo morantem saepe diem mero Fregi, coronatus nitentes Malobathro Syrio capillos? Tecum Philippos et celerem fugam Sensi relicta non bene parmula, Cum fracta virtus et minaces Turpe solum tetigere mento.
|