К Мельпомене
I Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид: Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный, Ни ряд бесчисленных годов не истребит. Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей Избегну похорон, и славный мой венец Все будут зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный входит жрец. И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый Стремительно бежит, где средь безводных стран С престола Давн судил народ трудолюбивый, Что из ничтожества был славой я избран, За то, что первый я на голос эолийский Свел песнь Италии. О, Мельпомена! свей Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей. (Перевод А.А. Фета)
II Создал памятник я, меди нетленнее, Пирамидных высот царственных, выше он. Едкий дождь или ветр, яростно рвущийся, Ввек не сломит его, или бесчисленный Ряд кругов годовых, или бег времени. Нет! не весь я умру, – часть меня лучшая Избежит похорон; славою вечною Буду я возрастать, в храм Капитолия Жрец восходит пока с девой безмолвною. Речь пойдет обо мне, где низвергается Ауфид ярый, где Давн людом пастушеским Правил, бедный водой: – мощный из низкого, Первый я преложил песню Эолии В италийских ладах. Гордость заслуженно, Мельпомена, яви, – мне ж, благосклонная, Кудри лавром обвей, ветвью дельфийскою. (Перевод Н.И. Шатерникова)
Ad Postŭ mum
Ehé u fugá ces, Pó stume, Pó stumè, Labú ntur á nni, né c pietá s morà m Rugí s et í nstantí sené ctae Á fferet í ndomitaé que mó rti. Non, sí trecé nis, quó tquot eú nt, diè s, Amí ce, plá ces í llacrimá bilè m Plutó na tá uris, qui ter á mplum Gé ryoné n Tityó nque trí sti Compescit unda. Scilicet omnibus, Quicumque terrae munere vescimur, Enaviganda, sive reges, Siv(e) inopes erimus coloni. Frustra cruento Marte carebimus Fractisque rauci fluctibus Hadriae, Frustra per autumnos nocentem Corporibus metuemus Austrum: Visendus ater flumine languido Cocytus errans, et Danai genus Infame, damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris; Linquenda tellus, et domus et placens Uxor; nequ(e) harum, quas colis, arborum Te, praeter invisas cupressos, Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Caecuba dignior Servata centum clavibus, et mero Tinguet pavimentum superbo, Pontificum potiore cenis. (Hor., Carmina II, 14)
|