Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программа по теории перевода





 

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Цель перевода. Этапы перевода. Факторы, влияющие на процесс перевода. Тип переводимого текста.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Процесс языковой коммуникации. Перевод, как особый вид коммуникации. Характер предполагаемого реципиента как компонент переводческой ситуации.

Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

Теория частной и общей адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Переводческая этика. Языковая и речевая компетенция.

"Интеллектуальный арсенал" переводчика. Типы словарей. Их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

Основные языковые функции: качественная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Принцип переводимости.

Переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука. Предмет и методы исследования. Основные концепции лингвистической теории перевода.

Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

Лингвистическое переводоведение в Англии.

Ведущие переводоведы Америки их концепции, лингвистические теории перевода, субъектные позиции.

Лингвистическое переводоведение в Германии.

Языковое оформление переводимого текста. Понятие речевой нормы (узус).

Русские поэты-переводчики. Влияние зарубежных культур. Французская. Тенденция "приятного перевода" и русификация переводимых текстов.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Переводоведение в России до XX века.

Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав

информации и ее плотность.

Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии.

Перевод заголовков газетно-публицистических статей и художественных произведений. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

Перевод рекламных текстов. Понятие креализованного текста. Особенности интерпретации креализованных текстов.

Особенности перевода религиозных текстов. Перевод Библии, проповеди.

Перевод юридических текстов.

Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

Проблемы лингвистической переводимости. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

Установление межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения, метонимии, иронии.

Билингвистические механизмы. Переводческая память. Упражнения на развитие оперативной переводческой памяти.

Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе.

Лексические переводческие модификации. Лексико-семантические модификации. Лексико-синтаксические трансформации при переводе. Грамматические переводческие модификации. Синтаксические переводческие модификации.

Грамматические вопросы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

 

Вопросы по теории перевода

1. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Языковая и речевая компетенция.

2. Понятие единицы перевода. Цель перевода.

3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

4. Тип переводимого текста. Уровень эквивалентности при переводе разных типов текста. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

5. Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав информации и ее плотность.

6. Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

7. Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

8. Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

9. Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

10.Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

11. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

12. "Интеллектуальный арсенал" переводчика. Переводческая память. Типы словарей и их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

13. Основные языковые функции: когнитивная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Схема языковой коммуникации, ее особенности при переводе.

14. Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

15. Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

16. Этапы процесса перевода.

17. Лексические проблемы перевода. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

18. Особенности перевода сленга.

19. Установление, межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

20. Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

21. Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения.

22. Средства выражения экспрессии при переводе метонимии, иронии.

23. Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

24. Перевод рекламных текстов. Особенности интерпретации креализованных текстов.

25. Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

26. Развитие переводоведения в трудах зарубежных лингвистов.

27. Переводоведение в России до XX века.

28. Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе. Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ.

29. Лексические переводческие модификации.

30. Лексико-семантические модификации.

31. Грамматические переводческие модификации. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

32. Синтаксические переводческие модификации

33. Грамматические вопросы перевода

34. Перевод юридических текстов.

35. Слово в теории перевода. Объем значения слова.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1072. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия