Требования по специальным дисциплинам
Выпускник по специальным дисциплинам
В области теории перевода Знает - основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире; - классификацию переводов и других видов языкового посредничества, межъязыковые стандартные соответствия (термины, клише, фразеологизмы), нестандартные (контекстуальные, окказиональные) соответствия; - понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; - прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода; - основные модели перевода и переводческие трансформации и умеет использовать их при анализе процесса перевода и его результатов; - основные приемы установления переводческих соответствий трансформационным способом; - основные виды переводческих соответствий и умеет использовать их при выборе варианта перевода; - основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе, приемы передачи индивидуального стиля автора; - методы оценки качества перевода, понятия буквального и вольного переводов, грамматические и стилистические аспекты перевода; Умеет - использовать на практике знания о переводческих трансформациях для достижения адекватного перевода; - дать аргументированную оценку качеству перевода; - выбрать оптимальный вариант перевода в зависимости от субъязыковых и жанрово-стилистических особенностей переводимого текста; - определить конвенциональность языковых знаков и речевой нормы в зависимости от коммуникативного задания и жанровой (стилистической) модели; - использовать различные словари и справочные материалы, применять на практике переводческие трансформации, преодолевать переводческие трудности; - выбирать соответствующие эквиваленты, устанавливать нестандартные соответствия, выполнять синхронный и последовательный перевод монологической и диалогической речи; Готов - к выполнению различных видов перевода: художественных текстов, газетно-информационных материалов, технико-экономических статей, научно-популярных и публицистических текстов, деловой документации; - анализировать выполненный перевод, редактировать чужой перевод; - совершенствовать и пополнять знания о культурологических лакунах разных этнических общностей, о теоретических проблемах перевода; В области практического курса перевода Знает - коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе; - лексико-грамматический и стилистический аспекты перевода, средства выражения экспрессии при переводе; - социально и локально маркированные языковые средства; - коммуникативно-прагматический аспект. перевода, особенности перевода профессионализмов, официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии; - критерии оценки качества перевода, различия особенностей жанров в иностранном и переводящем языках; Умеет - осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; - выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала; - осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; - правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; - профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации; - пользоваться при переводе техническими средствами (диктофоном, компьютером). Готов - выполнить перевод "с листа" незнакомого текста без словаря; - применить переводческие трансформации, межъязыковые стандартные соответствия, нестандартные соответствия; - выполнить письменный перевод специальных текстов юридической, экономической, технической, медицинской и другой направленности, устный перевод в синхронно-последовательном режиме; - вести диалоговый разговор о содержании перевода на двух иностранных языках; - совершенствовать переводческие навыки в сочетании с совершенствованием знаний в различных областях используемого языка, решать микролингвистические (грамматические, лексические, стилистические) проблемы перевода; - использовать теоретико-методологические знания по переводческим дисциплинам для формирования навыков профессиональной деятельности;
|