Глава 1 1 страница
Accords – Соглашения Adams – Адамс Agatha – Агата Axel Mortmain – Аксель Мортмэйн Belcourt Lady – леди Белкурт Benedict Lightwood – Бенедикт Лайтвуд Black, miss Amelia – мисс Эмилия Блэк Callida Aunt – Каллида, тетушка Charles Worth – Чарльз Ворт Charlotte Branwell – Шарлотта Бранвелл Clave – Клав, сокращ. от Анклав Conclav – Конклав Covenant Law – Соглашение Dark House – Темный дом Dark Sisters – Темные сестры Dark, miss – мисс Дарк de Quincey – де Куинси, Алексей Delilah Lady – Делила, леди Devil Tavern – таверна Дьявола Downworld – Нижний мир Eidolon – видение Emma Bayliss – Эмма Белисс Enclave – Анклав Enoch Brother – брат Енох Fair Folk – Малый народец Frederick Ashdown – Фредерик Ашдаун Gabriel Lightwood – Габриэль Лайтвуд Grapes, the – "Виноградники" Harriet Aunt – тетя Генриетта healing rune, а – лечебная руна Hollingworth Mortmain – Холлингворт Мортмэйн James Carstairs (Jem) – Джеймс Карстаирс (Джем) Jessamine Lovelace – Джессамина Ловеласс (Джесси) Lilian Highsmith – Лилиан Хайсмит Limehouse – Лимхаус London Institute – Лондонский институт Magnus Bane – Магнус Бэйн Main – "Океан" (корабль) Malik – Мэлик Michael Penhallow – Майкл Пенхоллоу Miranda – Миранда Mortal Instruments – Смертные инструменты Mortmain – Мортмэйн Mortmain and Company – Мортмэйн и компания Mundanes – миряне Narrow Street – Узкая улица Nathaniel – Натаниэль Nephilim – нефилим Pandemonium Club – Клуб Преисподняя Ragnor Fell – Рагнор Фелл Sanctuary – Святилище Sensor – датчик Shadowhunter – сумеречный охотник Shape-changer – Изменяющая форму Shax – Шакс (демон) Six-Fingered Nigel – Шестипалый Найджел Sophie – Софи Summoner – Маячок Tessa Gray – Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей Thomas – Томас un-Marked place – Незаметное место Wayland Consul – Вайланд, консул Yanlyo – Яньлю Lijiang – Лицзян William Herondale – Уильям Херондэйл (Уилл)
[1] Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. — Примеч. пер.
[2] Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы
[3] Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является "хлебом жизни". В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова — лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.
[4] Читателям предыдущей трилогии К. Клэр "Орудия смерти": переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.
[5] Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.
[6] Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира — "хвост", и Рора, — "еда, пища"; букв, "пожирающий [свой] хвост") — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.
[7] Город и порт на юге Великобритании.
[8] Уменьшительное от Терезы.
[9] Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.
[10] "Блэк" — черный, "дарк" — темный (англ.).
[11] Перевод М. Шенгаута.
[12] Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).
[13] Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.
[14] Центральный уголовный суд в Лондоне.
[15] Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.
[16] Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.
[17] Перевод Т. Гнедич.
[18] Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.
[19] Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.
[20] Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.
[21] Равнинная цапля (англ.).
[22] Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.
[23] Исполины, или нефилимы (ивр. "падшие"), — люди огромного роста (3—10 м), которые рождались в результате браков между "сынами Божиими" и "дочерями человеческими" (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов. 1. Сыны Божий — мужчины из рода праведного Сифа, третьего сына Адама и Евы, а дочери человеческие — женщины из рода проклятого Богом Каина, первого сына Адама и Евы и убийцы Авеля. Этого мнения придерживались многие видные богословы — Иоанн Златоуст, Ефрем Сирин, блаженный Феодорит, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Августин и др. Такой же позиции придерживается и современная православная и католическая церковь. 2. Сыны Божий — это ангелы, которые пленились красотой смертных женщин (дочерей человеческих). От этих противоестественных союзов родились могучие существа — нефилимы. Так считали Филон Александрийский и Иосиф Флавий. Эта версия изложена в апокрифах Ветхого Завета — Книге Кноха и Книге Юбилеев.
[24] Перевод С. Надсона.
[25] Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт и драматург.
[26] Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхайм (Гогенгейм), 1493–1541) — знаменитый алхимик, врач и оккультист.
[27] Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырех дней, со 2 по 5 сентября 1666 года.
[28] Мы прах и тень (лат.).
[29] Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — древнеримский поэт золотого века римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.
[30] От греческого — бросать, метать.
[31] От греческого — золотисто-желтый.
[32] Сентиментальный роман Сюзен Варнер, вышедший в 1850 году под псевдонимом Элизабет Веферелл, считается первым американским бестселлером.
[33] Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, первый том вышел в 1868 году, второй — в 1969-м; неоднократно экранизирован.
[34] Сенсационный роман Мэри Элизабет Бреддон, вышедший в 1862 году.
[35] Разиэль (букв. "Тайна Божья") — персонаж средневековой иудаистской мистики, архангел, ведающий тайнами Господа. Согласно легенде, Разиэль дал эту книгу Адаму, а потом у него ее украли завистливые ангелы и забросили в океан. Тогда Бог якобы приказал Рахабу, ангелу морских глубин, достать эту книгу и вернуть ее Адаму. Книга попала сначала к Еноху, а затем к Ною, который якобы из нее узнал, как построить ковчег. Позднее царь Соломон научился с ее помощью волшебству.
[36] Сплав золота и серебра (ср. — век. алхимич.).
[37] Боудикка (Боудика, неточная римская передача Боадицея, лат., ум. 61 г.) — жена Прасутага, короля зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило Боудику возглавить антиримское восстание 61 года, в котором было уничтожено до 70 000 римских солдат. Наконец, Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.
[38] Роман Э. Д. Э. Н. (Эммы Дороти Эльзы Невитты) "Соут-форт" (1880).
[39] Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, имел почетное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии (1-й барон Теннисон или лорд Теннисон).
[40] Пантеизм (от pan и theos — бог) — философское учение, отождествляющее бога и мир.
[41] Музыкальный термин, обозначающий постепенное усиление звука.
[42] Сундук, используемый на морских или речных судах.
[43] Название британского гастрономического дома. Со дня своего основания в 1707 году "Фортнам и Масон" является поставщиком королевского двора.
[44] Северная немецкая морская компания (1857–1970).
[45] Ясновидение (фр.).
[46] Лесопарк на северной окраине Лондона, расположенный на возвышенности; известен своими праздничными ярмарками с аттракционами.
[47] Влиятельный бизнесмен в Китае или Гонконге, иностранец но происхождению.
[48] Старое европейское название города Гуанчжоу на юге Китая.
[49] Один из первых представителей Высокой моды в мире, открывший в 1868 год Синдикат Высокой моды.
[50] Договор, заключенный 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842).
[51] Перевод М. Лукашкиной.
[52] Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
[53] Сентиментальный роман Марии Сюзанны Камминс 1854 года; за первые две недели было продано двадцать тысяч экземпляров.
[54] Ликантроп — оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик.
[55] Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, ювелирными и антикварными.
[56] Кулачковый механизм — механизм, образующий высшую кинематическую пару, имеющий подвижное звено, совершающее вращательное движение, — кулак (кулачок), с поверхностью переменной кривизны или имеющей форму эксцентрика.
[57] Молитва, которая читается или поется во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
[58] "Кёльнская вода" — духи, созданные итальянским парфюмером Иоганном Марией Фарина.
[59] Перевод О. Румер.
[60] Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персо-таджикский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всем мире своими четверостишиями "рубаи".
[61] Пьер Жаке Дро — известный пионер часового искусства, родился в 1721 году в городе Ла Шо-де-Фон и положил начало одной из самых престижных торговых марок. Он стал искусным создателем анимированных часов с поющими птицами и фонтанами, музыкальных часов, а также гениальным мастером по созданию автоматических механизмов — автоматонов.
[62] Анри Маллардет (1745—?) швейцарский механик XVI] I века, работал в Лондоне, делая часы и различные механизмы.
[63] Перевод Э. Ермакова.
[64] Алджернон Чарльз Суинбёрн (1837–1909) — английский поэт.
[65] Популярная игра XIX века, адаптированная для современных казино. В России игру называли "штосе", в Европе — "фараон", в США она получила название "фаро". Кроме того, игру можно встретить под названиями "банк", "любишь — не любишь" или "подрезать".
[66] Деклассирует (фр.).
[67] Любовь против смерти навсегда (лат.).
[68] Район на северо-западе Лондона.
[69] Перевод Г. Васильева.
[70] Тридцать девятый дух из демонов "Гоетии". Сперва он появляется в обличье ворона, но по требованию заклинателя принимает облик человека, говорит хриплым голосом. Этот могущественный дух может строить величественные здания и высокие башни, а также может рассказывать заклинателю о том, что думают его враги. Он помогает обрести хороших друзей. Если принести ему жертву, он примет ее охотно, но потом непременно обманет заклинателя. Он управляет сорока легионами духов.
[71] Перевод С. Сухарева.
[72] Джон Ките (1795–1821) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.
[73] Безжалостная красавица.
[74] Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.
[75] Сидней Картон был влюблен в Люси Манетт, и, когда ее мужа по ложному навету приговорили к казни на гильотине, он поменялся с ним местами и погиб вместо него.
[76] Перевод М. Богословской и С. Боброва.
[77] Мария Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская, 1755–1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии Терезии, супруга короля Франции Людовика XVI.
[78] Глянцевая, плотная ткань полотняного переплетения из очень туго скрученных нитей. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды, театральных костюмов, декора окон.
[79] Перевод Б. Носкова.
[80] Хвала Венере.
[81] Франсуа VI де Ларошфуко (1613–1680) — герцог де Ларошфуко, знаменитый французский писатель и философ-моралист, принадлежавший к южнофранцузскому роду Ларошфуко. Деятель Фронды. При жизни отца (до 1650) носил титул Принц де Марсийак. Правнук того Франсуа де Ларошфуко, который был убит в ночь святого Варфоломея.
[82] Мост Блэкфрайерз — мост через Темзу в центральной части Лондона. Построен в 1865–1869 гг., название происходит от названия района Лондона, где этот мост находится.
[83] Перевод Г. Н. Фредерикса.
[84] Флит-стрит (улица Флота) — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
[85] Чансери-Лейн (Канцелярский переулок) — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор.
[86] Тамплиеры (фр. templiers от "temple" — храм, "храмовники"), или бедные рыцари Христа и Храма Соломона, — католический духовно-рыцарский орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого Крестового похода. Один из первых по времени основания религиозных военных орденов, наряду с госпитальерами. В XII–XIII веках орден был очень богат, ему принадлежали обширные земельные владения как в созданных крестоносцами государствах на территории Палестины и Сирии, так и в Европе. Орден обладал также широкими церковными и юридическими привилегиями, дарованными ему лично папой Римским, которому орден непосредственно подчинялся, а также и монархами, на землях которых проживали тамплиеры. Орден нередко защищал государства, созданные крестоносцами на Востоке, хотя главной целью его учреждения была банковская деятельность. Однако в 1291 г. христианские поселенцы были изгнаны из Палестины мусульманами, а тамплиеры, чтобы сохранить орден, почти полностью переключились на ростовщичество и торговлю, накопив значительные материальные ценности и тем самым вызывая зависть королей и папы. В 1307–1314 гг. члены ордена подверглись арестам и жестоким преследованиям со стороны римско-католической церкви, крупных феодалов и королей, в результате которых орден был упразднен и распущен папой Климентом V в 1312 г.
[87] Доминиканцы, доминиканский орден, орден братьев-проповедников, — католический монашеский орден, основанный испанским монахом, святым Домиником. Их облачение — белая туника, кожаный пояс с четками, белая пелерина с капюшоном и черный плащ с черной пелериной с капюшоном, поэтому их иногда называют черными монахами.
[88] Англиканский собор, посвященный апостолу Павлу. Находится в верхней части Ладгейт Хилл, самой высокой точке Лондона, и является резиденцией епископа Лондона.
[89] Поэма Эдмунда Спенсера (около 1552–1599). Английское стихосложение Спенсер обогатил так называемой спенсеровой строфой.
[90] Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
[91] Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
[92] Набережная Виктории, одна из наиболее красивых в Лондоне; между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфайерз.
[93] Перевод В. Носкова.
[94] Пешеходный мост через Темзу в Лондоне, рядом с мостом Чаринг-Кросс; соединяет станции Чаринг-Кросс и Ватерлоо.
[95] Персонаж корейской, японской и китайской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий. Почитается представителями практически всех конфессий Китая, в частности у буддистов Гуаньинь ассоциируется с бодхисатвой Авалокитешварой.
[96] Перевод К. Бальмонта.
[97] Крез (595–546 до н. э.) — последний царь Лидии в 560–546 гг. до н. э. из рода Мермнадов. Богатство Креза вошло в поговорку, о нем сложилось много легенд. Согласно одной из них, Крез спросил греческого мудреца Солона, когда тот однажды посетил столицу Лидии — Сарды: можно ли считать владельца столь великих богатств поистине наисчастливейшим из смертных? На что Солон ответил: "Никого нельзя назвать счастливым прежде его смерти".
[98] Переиначенная цитата из пьесы У Шекспира "Гамлет", дана в переводе А. Кронеберг.
[99] Исторический район Лондона, ранее — его пригород.
[100] Перевод В. Носкова.
[101] Эмили Джейн Бронте (1818–1848) — английская поэтесса, автор романа "Грозовой перевал".
[102] Речь идет о приключенческом историческом романе "Айвенго" Вальтера Скотта.
[103] Легендарная личность, женщина, якобы занимавшая папский престол под именем Иоанн VIII, между Львом IV (умер в 855) и Бенедиктом III (умер в 858). В принятом в настоящее время списке римских пап имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший несколько позже: в 872–882 гг. В честь нее была названа одна из карточных игр, популярных в Англии в конце XIX века. Она подробно описана в романах Ч. Диккенса.
[104] Деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит. Местность здесь холмистая, высотой до 131 метра. Административно поделена между городскими округами Кэмден (юго-запад), Излингтон (юго-восток) и Харингей (север). В XIX веке сюда ходил первый в Европе трамвай на канатной тяге. Известностью пользовались Хайгейтская школа (где преподавал Томас Элиот) и Хайгейтское кладбище (где похоронены Карл Маркс и Майкл Фарадей).
[105] Лаван-арамеец (ивр. букв, "белый") — сын Бетуэля, сына Нахора, брат Ревекки (Ривки), жены Исаака, и отец Лии и Рахили, жен патриарха Иакова. Лаван был скотоводом, владельцем мелкого рогатого скота. У него находит убежище его племянник Иаков (сын Исаака и Ревекки), спасающийся от преследования своего брата Исава.
[106] Ветхий Завет. Бытие 31:48.
[107] Георги — короли Великобритании Георг I, Георг II, Георг III, сменявшие друг друга и правившие страной в 1714–1801 гг. Обычно же англичане, упоминая времена Георгов, имеют в виду период 1720–1750 гг.
[108] Эпидемическая вспышка бубонной чумы в Лондоне в 1665 г.
[109] "Начальник трубы", в мусульманской мифологии вестник Страшного суда. Имя Исрафил восходит к библейским серафимам. Один из четырех (наряду с Джибрилом, Микаилом и Израилем) архангелов. Стоя на иерусалимской горе, Исрафил звуками трубы возвестит о воскрешении мертвых для Страшного суда. Исрафил представляется существом огромных размеров, у него четыре крыла, тело покрыто волосами, ртами, зубами. Исрафил передает решения Аллаха другим ангелам. Трижды в день и один раз ночью Исрафил плачет над мучениями грешников в аду.
[110] Перевод В. Носкова.
[111] Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) — известный английский разбойник; герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.
[112] Перевод В. Васильева.
[113] Около восьми километров.
[114] Перевод К. Бальмонта.
[115] Элизабет Беннет (иногда называют Элиза, англ. Eliza, или Лиззи) — вымышленный персонаж и главная героиня романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение". Сюжет романа сосредоточен на ее попытках найти любовь и счастье в рамках ограничений и приличий современного ей общества, в частности касающихся развития отношений с, казалось бы, гордым и холодным мистером Дарси. Элизабет Беннет, как правило, считается одной из самых популярных и милых героинь Остин и одним из самых популярных женских образов в британской литературе.
[116] Линтон Хитклифф — вымышленный персонаж и второстепенный герой романа Эмили Бронте "Грозовой перевал". Сын Хитклиффа и Изабеллы Линтон. Рожденный слабым как физически, так и умственно, он презирает отца, ведь тот только использует его, чтобы заполучить контроль над Мызой Скворцов. Женился по умыслу Хитклиффа на Кэти Линтон в августе — сентябре 1801 г.
[117] Район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе — с Найтсбриджем и Челси, на севере — с Гайд-парком, на юге — с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.
[118] Черч — церковь (англ.)
[119] Сэмюэл Пипс, реже Пепис (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
[120] Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке "Британники", стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.
[121] Издательство Simon & Schuster было основано в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном "Максом" Шустером. В 1924 году оно опубликовало первый сборник кроссвордов. В наше время компания Simon & Schuster Inc. является подразделением CBS Corporation. Это одно из четырех крупнейших англоязычных издательств, вместе с Random House, Penguin, HarperCollins. В текущий период Simon & Schuster публикует две тысячи наименований ежегодно.
[122] Филиал "Саймона и Шестера".
ГЛАВА 1
максим встал по будильнику и сквозь разбитое стеклышко часов, стоящих в досягаемости от лежащего на диване, нащупал, сколько сейчас времени. он оторвал секундную стрелку уже давно, чтобы ненароком не остановить ход часов. максим боялся провалиться во времени. пару раз такое случалось - он тогда включал телевизор и щелкал каналы в поисках знакомых передач. занятие это не из легких, потому что кабельные каналы повторяют свои шоу в ночном эфире. однажды максим услышал знакомую заставку телепрограммы, затем знакомые реплики. канал решил повторить свое самое рейтинговое шоу с задержкой аж в полтора года.
|