Методика редактирование переводных текстов. Общие принципы
Есть два типа переводов по жанрово-стилистической классификации: 1.художественный (о нем в билете 11): · Перевод должен передавать слова оригинала · смысл оригинала · должен читаться как оригинал · читаться как перевод · отражать стиль автора · может отражать стиль переводчика · должен отвечать духу времени оригинала · должен быть понятен современнику · может допускать добавления-опущения · не должен иметь дополнения и опущения · 2.Информативный. Выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др. Здесь важно следить за точностью переводов заглавия, терминологии, факты, проверить, соответствуют ли реалии страны, с языка которой переводили, реалиям России (например, у нас нельзя выращивать кукурузу возле МГУПА, там и так травы хватает – вспоминает Хрущева). Билет 17 Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки Аппарат издания – совокупность элементов издания, призванных пояснить, растолковать основной текст, способствовать усвоению содержания, вошедших в издание произведений, облегчить пользование, помогать обработке в статистических, библиотечных, библиографических и др. службах. Виды: · сопроводительный / научно-вспомогательный ♥ - сопроводительные статьи, комментарии, примечения; · справочно-поисковый – оглавление, содержание, вспом.указатели и др.; · опознавательный – выходные сведения; · библиографический – библиографические ссылки, прикнижные, пристатейные списки.
Состав и объем аппарата зависит от ряда факторов: · предмета; · вида литературы; · цн; · ча; · полиграфического исполнения.
Качество аппарата определяется мастерством и профессионализмом редактора. Важной задачей является установление состава аппарата в зависимости от типа и вида, его тематики, всех сопутствующих факторов, предоставляющих большую свободу выбора и не ограничивающих рамки творческой деятельности редактора (чем выше степень научности издания, тем полнее должен быть аппарат).
Референциальные, прагматические, (внутри)лингвистические значения переводного текста (см. билет 3)
Билет 18 (хотим автомаааат еще сильнее!!) 1. Особенности редакторской подготовки комментариев к переводным литературно-художественным произведениям (см. билет 4)
|