Студопедия — Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект






Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск по страницам. Состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также).

Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании.

Классификация:

· по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр.

· способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные.

· по структуре рубрик: простые, развернутые (с подрубриками), аннотированные.

Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты:

· объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы), но при этом нужна максимальная полнота;

· выдержана ли соподчиненность подрубрик;

· отобраны ли верные слова для указателя;

· соответствуют ли рубрики указанным страницам;

· полнота указателя;

· единообразны ли сокращения;

· следить за систематизацией;

· культура исполнения;

Отдельные особенности:

Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзведений, для академических необходим также указатель вариантов рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели.

Билет 9

1. Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др.

В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы.

Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического невысок. Но к этому же периоду относятся и многие замечательные переводы.

Например. поэзию Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа.

Лозинский

Переводы. Тенденции времени:

Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (««Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.

 

Переводческие принципы:

· принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (от жесткого академизма до естественности и лиричности).

· принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («печать времени создания»).

· принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе.

· принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе. Поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Перевод - это искусство потерь, но и искусство находок.

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 490. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия