Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект
Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск по страницам. Состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также). Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании. Классификация: · по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр. · способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные. · по структуре рубрик: простые, развернутые (с подрубриками), аннотированные. Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты: · объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы), но при этом нужна максимальная полнота; · выдержана ли соподчиненность подрубрик; · отобраны ли верные слова для указателя; · соответствуют ли рубрики указанным страницам; · полнота указателя; · единообразны ли сокращения; · следить за систематизацией; · культура исполнения; Отдельные особенности: Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзведений, для академических необходим также указатель вариантов рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели. Билет 9 1. Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др. В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы. Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического невысок. Но к этому же периоду относятся и многие замечательные переводы. Например. поэзию Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа. Лозинский Переводы. Тенденции времени: Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (««Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Переводческие принципы: · принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (от жесткого академизма до естественности и лиричности). · принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («печать времени создания»). · принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе. · принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе. Поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Перевод - это искусство потерь, но и искусство находок.
|