Специфика работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы. Проблема редакторской оценки перевода (общая постановка)
Общая типологическая характеристика переводных изданий.
Переводное издания определяется как содержащие произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. Переводные издания бывают всех типов, но есть некоторые исключения: академические собрания, тезисы и материалы научных конференций.
В основу типологии переводных изданий положена систематизация по ряду признаков – всего 17 штук (самые главные – цн, ча, характер информации, состав основного текста и прочее по госту)
.
Основная задача художественного перевода – художественно-эстетическое воздействие на читателя. Основная задача нехудожественного – как можно более точная передача информации, сообщение каких-то сведений. Проблема редакторской оценки перевода – редактор не всегда знает язык оригинала и не может проследить за тем, правильно или не правильно передал смысл переводчик, правильно или неправильно даже перевел то или иное слово. Особенно часто такие проблемы возникают при работе с произведениями на сложных языках вроде японского, хинди и т. д. Тогда редактору следует ознакомиться с какими-либо научно-критическими материалами (отраслевая и литературоведческая периодика, энциклопедии, возможно, научные работы), чтобы лучше узнать содержание анализируемого произведения. Если же редактор знает язык оригинала, можно заглядывать в оригинальное произведение, если возникают какие-то сомнения. В художественном произведении: следить, прежде всего, за деталями сюжета, переводом имён и названий, за идиоматикой. В поэтическом оценивает, переданы ли мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться сходства в деталях. Главное – не столько эквивалентность, сколько адекватность. Верная передача мысли, атмосферы, содержания.. Редактор также должен учитывать опыт предыдущих изданий, более ранних переводов — учитывать как их недостатки, так и достоинства. Печатать новый перевод только потому, что он новый, не имеет смысла. Билет 2 Многоплановое культурное значение переводов. Перевод как репрезентация оригинала в другой культуре. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
Перевод – это вид литературного творчества, в котором текст на одном языке воссоздается на другом. Перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей и культурный обмен между разными народами, разными культурами. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения иностранных писателей. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, вырабатывали новые языковые и литературные формы (оригинальные баллады Жуковского возникли на основе западных, например, «Светлана») . Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Таким образом, задача перевода - тбеспечить межъязыковые коммуникации, выступая в качестве полноценной замены оригинала для культуры, не знакомой с его языком.
|