Студопедия — Специфика работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы. Проблема редакторской оценки перевода (общая постановка)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Специфика работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы. Проблема редакторской оценки перевода (общая постановка)






Общая типологическая характеристика переводных изданий.

Переводное издания определяется как содержащие произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. Переводные издания бывают всех типов, но есть некоторые исключения: академические собрания, тезисы и материалы научных конференций.

В основу типологии переводных изданий положена систематизация по ряду признаков – всего 17 штук (самые главные – цн, ча, характер информации, состав основного текста и прочее по госту)

.

Основная задача художественного перевода – художественно-эстетическое воздействие на читателя. Основная задача нехудожественного – как можно более точная передача информации, сообщение каких-то сведений.

Проблема редакторской оценки перевода – редактор не всегда знает язык оригинала и не может проследить за тем, правильно или не правильно передал смысл переводчик, правильно или неправильно даже перевел то или иное слово. Особенно часто такие проблемы возникают при работе с произведениями на сложных языках вроде японского, хинди и т. д.

Тогда редактору следует ознакомиться с какими-либо научно-критическими материалами (отраслевая и литературоведческая периодика, энциклопедии, возможно, научные работы), чтобы лучше узнать содержание анализируемого произведения.

Если же редактор знает язык оригинала, можно заглядывать в оригинальное произведение, если возникают какие-то сомнения.

В художественном произведении: следить, прежде всего, за деталями сюжета, переводом имён и названий, за идиоматикой.

В поэтическом оценивает, переданы ли мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться сходства в деталях.

Главное – не столько эквивалентность, сколько адекватность. Верная передача мысли, атмосферы, содержания..

Редактор также должен учитывать опыт предыдущих изданий, более ранних переводов — учитывать как их недостатки, так и достоинства. Печатать новый перевод только потому, что он новый, не имеет смысла.

Билет 2

Многоплановое культурное значение переводов. Перевод как репрезентация оригинала в другой культуре. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.

 

Перевод – это вид литературного творчества, в котором текст на одном языке воссоздается на другом.

Перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей и культурный обмен между разными народами, разными культурами. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения иностранных писателей.

Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, вырабатывали новые языковые и литературные формы (оригинальные баллады Жуковского возникли на основе западных, например, «Светлана»)

. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.

Таким образом, задача перевода - тбеспечить межъязыковые коммуникации, выступая в качестве полноценной замены оригинала для культуры, не знакомой с его языком.

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 614. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия