Типология художественных переводов. Общая характеристика
Все произведения худ.лит. можно разделить на: авторские, фольклорные, которые подвергаются дальнейшей дифференциации: прозаические (романы, повести, рассказы), поэтические (песни, стихи, оды, басни) и фольклорные (сказки, басни, пословицы). Художественные переводы подчиняются общепринятой классификации: · Буквальный (По Бархударову – с точным воспроизведением всех единиц, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости) · Точный. Менее губителен для содержания текста. Точный перевод предполагает достижение эквивалентности в передаче предметно-логического содержания текста. · Вольный (свободный в выборе языковых единиц). · Аналитический (задача - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик...») · Синтетический (задача - заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке.);
Билет 13 1. Современная издательская практика. Издания различных видов переводной литературы: художественной, научной, учебной, справочной. Издательские программы в области историко-филологических и общественных наук (на примере проекта «Translation Project»). В России больше всего переводилось изданий с английского, французского и немецкого языков, лидирует фикшн. За последние несколько лет популярными окажутся авторы детективов, фэнтази и любовных романов (Коэльо, Стиг Ларсон, Кинг) Среди детских – Дж. Роулинг лидирует уже десятилетие. Издательства: Азбука, Амфора, Росмюэн, Эксмо, АСТ. Среди детских: Росмэн. Розовый Жираф, Самокат, Энас-книга. Философия, филология, социологиия, политология и история - выпускают переводную литру «Алетейя», «Языки славянских культур», «НЛО» (обожаю, няши-няши-няши), «ОГИ». В начале 90-х уже действовало несколько программ поддержки изданий по общественным наукам, например международного фонда «Культурная инициатива», Министерства иностранных дел и пр. Ситуация существенным образом изменилась с реализацией самого масштабного переводческого проекта «Translation Project». Его целью являлось издание около 500 западных фундаментальных исследований по социальным и гуманитарным наукам, а также поддержка интеллектуальных издательств и сохранение отечественных традиций в области перевода. На базе проекта стала осуществляться программа «Университетская библиотека» (, ориентированная на обеспечение вузовских библиотек переводами наиболее значительных произведений классической и современной зарубежной научной литературы. Позднее эстафету перехватила программа «Университетская библиотека Александра Погорельского» - предполагается издавать отечественную и зарубежную гуманитарную литературу для университетского образования и академической научной работы. На начальном этапе «TP» был призван сформировать новый канон в области историко-филологических и общественных наук, а в новых – ориентирована на проблематизацию канона в сфере социально-политических наук.
|